Bollywood Translations
This blog will provide translations of Hindi film songs with interesting anecdotes.
Thursday, April 18, 2024
Thursday, February 8, 2024
Pakeezah – “Nazariya ki Maari…”
This is a snippet of a song from
Pakeezah, probably played in the background in one of the ‘kothas’. I recently came
across a discussion about the interpretation of this song on an online forum
and realized that the participants had totally missed the essence. Nazariya
ki maari is one of those ethereal Hindi movie songs in which it is
essential to figure out who is the speaker and about whom he or she is
commenting. If you get this wrong, your interpretation will be confused. The
other problem is the use of metaphorical and colloquial language that defies
literal translation. I address both in my Bollywood translation. But, first the
song.
Haan
Haan
Nazar ka vaar tha,
dil ki tadap ne chhol di
Chali thi barachhi
kisi par, kisi ko aan lagi
Ho nazariya ki
maari
Haye
Nazariya ki maari
mari mori guyiyaan (x7)
Koyi jaraa ja ke
baidh bulaayo (x7)
Aa ke dhare more naari
Haye raam aa ke
dhare mori naari (x2)
Nazariya Ki Maari
Mari Mori Guyiyaan (x7)
The singer is a third person
narrating the condition of her friend who has been smitten by the seductive
glances from a flirt, glances that were meant for someone else. The song was
sung by Rajkumari, a popular Bollywood playback singer of the 1940s, before
Lata Mangeshkar cornered the market. Some words and phrases need to be
explained before you read my translation.
Nazar ka vaar: literally attacking glances, but here seductive glances is more suited
Baracchi: literally spear, but here dart is more suited
Chhol: scab from a wound
Nazariya ki maari: smitten by
seductive glances
Guyiyaan: female friend probably
from gudiyaan which means doll
Naari: pulse from naadi
The Translation
Oh Yes!
The glances were inviting, and
revealed the wounds of her tormented heart
The flirtation was for some other,
but she became its victim
Oh! Smitten by seductive glances
Alas!
Smitten by the seductive glances, my
friend has succumbed (x7)
Someone, please fetch the doctor
Oh God! Let him calm me down (x2)
Smitten by the seductive glances, my
friend has succumbed (x7)
Saturday, January 18, 2014
Dedh Ishqiya – Hamari Atariya
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Atariya pe aaya parwana
Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki (x2)
Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
aala – a niche in the wall
kiwadiya – door
For more Gulzar specials check out my translations of Khamoshi