Thursday, April 18, 2024

Baharen Phir Bhi Aayengi – “Aap Ke Haseen Rukh …”

In my continuing series of Bollywood songs translation in English, I have chosen Aap Ke Haseen Rukh. This is an ethereal Hindi film song, and one of my favourites. The hit number is from Baharen Phir Bhi Aayengi and has lilting music by O.P. Nayyar. It is one of the most popular Rafi songs because the haunting inflections of the playback singer are on full display. But this blog is about Bollywood lyrics English translation. I want to focus on the lyrics writer Anjaan. Till then he was a small-time lyricist depending on the mercy of music directors. This song propelled him to the big league and he ended up writing songs for blockbuster Amitabh Bachchan movies. 

But first one word about the picturization of the song. It belongs to the genre that is referred to as piano songs in Hindi films, which have the hero playing the piano while singing to his love interest. What makes Aap Ke Haseen Rukh stand out is that Dharmendra is serenading two beautiful ladies, Mala Sinha and Tanuja, who are listening in rapt attention each one of them coyly imagining to be the recipient of the praise. To find out who the lucky lady was you will have to see Baharen Phir Bhi Aayengi. I do not want to play spoiler. The black and white film accentuates the light and shade in harmony with the lyrics of the song. 

Aap Ke Haseen Rukh is unique in the list of Bollywood songs in that it uses repeated words in almost every line. I cannot recall any other Hindi film song that incorporates this feature. Normally “subah subah ki dhoop” would hinder the flow of the music, but such is lyric writer Anjaan’s virtuosity that such repetitions do not appear awkward. Instead, they create the rhythm that takes listeners to a higher plane of enjoyment. Please check out the video of Aap Ke Haseen Rukh

There are several lyrics English translation of this song on the Internet, but I have created a good translation of Aap Ke Haseen Rukh. Let me explain translation versus transcreation. Translating poetry from Hindi to verse form in English has natural limitations because of the idiomatic differences in the languages. One way to overcome this hindrance is to use a process that is known as transcreation. The literal translation of the lines is abandoned and so is the metre and rhyme scheme, but the specific rhythm of the poem and its core emotion and tone are maintained. I have provided a translation versus transcreation of Aap Ke Haseen Rukh with lyrics and English translation. 


The Original Hindi Lyrics 

Aap ke haseen rukh pe aaj naya noor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 
Aap ke nigaah ne kaha to kuchh zaroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Khuli laton ki chhaanw mein khila khila ye roop hai 
Ghata se jaise chhan rahi, subah subah ki dhoop hai 
Jidhar nazar mudi, udhar suroor hi suroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jhuki jhuki nigaah mein bhi hain bala ki shokhiyaan 
Dabi dabi hasi mein bhi tadap rahi hain bijaliyaan 
Shabaab aap ka nashe mein khud hi choor choor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jahaan jahaan pade kadam wahaan fiza badal gai 
Ke jaise sarabasar bahaar aap hi mein dhal gai 
Kisi mein ye kashish kahaan jo aap mein huzoor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Suroor = bliss 
Bala = astonishment, awe 
Shokhiyaan = vivaciousness 
Shabaab = youth 
Sarabasar = entirely 
Kashish = attraction 

This is a literal translation in English of the Bollywood song 

Your beautiful face is flush with a fresh glow today 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 
Your inviting glance has surely something to convey 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Your beauty blossoms in the shade of your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the hazy air 
Happiness abounds wherever you choose to stay 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Even with your lowered gaze you know how to beguile 
Restless passion emanates from your subdued smile 
Your bewitching youth is intoxicating all the way 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

The season changes wherever your footsteps fall 
And spring spreads everywhere with its verdant shawl 
Your fatal attraction holds me in your sway 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

And this is the transcreation of Aap Ke Haseen Rukh … 

The fresh glow radiating from your angelic face 
The unspoken invitation conveyed by your glance 
Blame them, not me, for my desiring you 

The soft beauty half-hidden by your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the clouds 
The aura of bliss that accompanies you everywhere 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your lowered gaze that sparkles vivaciousness 
Your subdued smile that incites restlessness 
Your bewitching youth that intoxicates my very being 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your footsteps that drive away the cold wintry air 
And envelope the world with the fresh sap of spring 
Your fatal attraction that is beyond compare 
Blame them, not me, for my desiring you 


I have other interests as well and you can check out more blogs. 

You can catch me at my social media handles
• YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ 
• Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia 
• LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/ 
• X (Twitter): @HarshNev

Thursday, February 8, 2024

 

Pakeezah – “Nazariya ki Maari…”


This is a snippet of a song from Pakeezah, probably played in the background in one of the ‘kothas’. I recently came across a discussion about the interpretation of this song on an online forum and realized that the participants had totally missed the essence. Nazariya ki maari is one of those ethereal Hindi movie songs in which it is essential to figure out who is the speaker and about whom he or she is commenting. If you get this wrong, your interpretation will be confused. The other problem is the use of metaphorical and colloquial language that defies literal translation. I address both in my Bollywood translation. But, first the song.

Haan Haan

Nazar ka vaar tha, dil ki tadap ne chhol di
Chali thi barachhi kisi par, kisi ko aan lagi


Ho nazariya ki maari
Haye
Nazariya ki maari mari mori guyiyaan (x7)



Koyi jaraa ja ke baidh bulaayo (x7)
Aa ke dhare more naari
Haye raam aa ke dhare mori naari (x2)

Nazariya Ki Maari Mari Mori Guyiyaan (x7)

The singer is a third person narrating the condition of her friend who has been smitten by the seductive glances from a flirt, glances that were meant for someone else. The song was sung by Rajkumari, a popular Bollywood playback singer of the 1940s, before Lata Mangeshkar cornered the market. Some words and phrases need to be explained before you read my translation.

Nazar ka vaar: literally attacking glances, but here seductive glances is more suited

Baracchi: literally spear, but here dart is more suited

Chhol: scab from a wound

Nazariya ki maari: smitten by seductive glances

Guyiyaan: female friend probably from gudiyaan which means doll

Naari: pulse from naadi

The Translation


Oh Yes!

The glances were inviting, and revealed the wounds of her tormented heart

The flirtation was for some other, but she became its victim

 

Oh! Smitten by seductive glances

Alas!

Smitten by the seductive glances, my friend has succumbed (x7)

 

Someone, please fetch the doctor

Oh God! Let him calm me down (x2)


Smitten by the seductive glances, my friend has succumbed (x7)


My other Pakeezah translations are here.

Saturday, January 18, 2014

Dedh Ishqiya – Hamari Atariya



Dedh Ishqiya – Hamari Atariya


Dedh Ishqiya, the sequel to Ishqiya, has fulfilled all expectations. The credits in all departments are well known and need not be repeated. The focus is on the song Hamari Atariya. The chorus line comes from a traditional song, whose authorship is perhaps lost in antiquity. The version sung by Begum Akhtar still remains popular among her fans. Gulzar has tweaked the lyrics of the Begum Akhtar version to make the song more risqué and earthy. Gulzar is a master of this genre as he had shown in Omkara. The music has been composed by Vishal Bhardwaj as a peppy foot tapping number that still retains a core of classicism. But it is Rekha Bhardwaj who steals the show with her rendering of the song in a voice as close to Begum Akhtar’s as is humanly possible. The only criticism is that the song has not been integrated into the movie, but is picturised with the credits.



Hamari Atariya is a song of a woman pining for her lover, thinking that he has been enticed by a rival.
  
Saj ke sajaaye baithi
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Atariya pe aaya parwana

Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye

Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki (x2)

Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
 


Decked up and having decorated the room I waited
The musicians had been called to serenade us
But where has the ignorant lover disappeared
I lit oil lamps on every shelf
But the moth did not come to the terrace
Alas! Which rival of mine has bewitched him

Come to my terrace my lover
And we will make love with our eyes for a while

My lover peeps from the door waiting for a chance to enter
He splurges money on other worldly pleasures
But swears on my life that he loves me

Come I will offer you an intoxicating paan
So that your red lips become even redder

Do not go to my neighbour’s house
Do not go there my lover
That rival of mine is like a snake, her bite is poisonous
Even her looks spew venom

Come to the terrace and I will offer you wine
And we will flirt with each other for a while

I was waiting with all the accoutrements of love
Having braided my tresses in an attractive style
But where has the ignorant lover disappeared
Alas! Which rival of mine has bewitched him


saazinde – musicians
anjaanaa – one who is unaware
aala – a niche in the wall
kiwadiya – door
kaudi – generally used as pittance, but here as money
gilauri – paan
jora-jori – flirting that gets physical, even coercive
saajne – decorative accoutrements


For more Gulzar specials check out my translations of Khamoshi