Sunday, April 28, 2024

Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Meta Title: Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Meta Description: Learn about the Kajari, a folk song genre from Mirzapur sung in Bhojpuri that expresses a woman's desire to reunite with her absent lover. Explore its origins, elements, and its presence in Bollywood songs.


Introduction

If you are interested in exploring a fascinating folk song form, you might want to learn more about the Kajari (also written as Kajri). This song genre carries a mystic allure due to its somewhat amorphous definition and classification. Although there are specific traditional requirements, songs are often referred to as Kajari even if only a few are met. In this article, I will explain the elements and origins of Kajari in a simple manner for readers who may not possess in-depth knowledge of Indian music.

Origins of Kajari

The term "Kajari" is derived from the Bhojpuri word "kajara," which translates to "kaajal" in Hindi and "kohl" in English. The genre originated in the Mirzapur district of Uttar Pradesh and has since spread to other regions. The first Kajari song is said to have been born from the poignant love story of a woman named Kajari, who lived in Mirzapur while her husband was working elsewhere. As the monsoon clouds arrived, her longing for her absent lover turned into a plaintive song—marking the beginning of the Kajari genre.

Today, Kajari is popular in regions such as Varanasi, Mirzapur, Mathura, and Prayagraj (formerly Allahabad), as well as the Bhojpuri areas of Bihar. The most popular Kajari songs, often risqué in nature, are sung in Bhojpuri. However, you can also find them in Awadhi and Maithili, while Bollywood Kajari songs are typically in contemporary Hindustani.

Elements of Kajari

The Kajari genre revolves around a woman's longing for intimacy with an absent lover. This may be a husband working far away or a paramour who has left her behind. The genre also includes references to "kohl" either through the dark monsoon clouds resembling its colour or as the actual kohl in the woman's eyes.

While Kajari songs in Bollywood often feature a woman expressing her longing in solitude, traditional folk Kajari songs commonly involve women sharing their sorrows with others or openly expressing their unrequited desire.

Common Elements of Kajari:

  • Saawan: The month of Saawan is associated with the monsoon season and often represents a time of heightened yearning for the absent lover in Kajari songs.
  • Kohl: Kajari songs frequently describe the kohl in the eyes of a woman washed away by tears, adding depth and beauty to the lyrics.
  • Jhoola: Women often gather around swings (jhoola) to express their individual or collective pain of being separated from their partners.
  • Radha and Krishna: Radha and Krishna, the divine and eternal lovers, are central figures in some Kajari compositions.

Conclusion

The Kajari is a folk song genre typically not sung in classical style. Its slow, melodious rhythm and deep pathos in the lyrics contribute to its growing popularity on social media platforms and its status as a significant part of the cultural heritage of the Hindi heartland.

Stay tuned for my upcoming posts in Bollywood Translations, one featuring a Kajari from a Hindi film and one on a Kajari that has attained iconic status in Indian music.

Follow me on social media:

Thursday, April 18, 2024

Baharen Phir Bhi Aayengi – “Aap Ke Haseen Rukh …”

In my continuing series of Bollywood songs translation in English, I have chosen Aap Ke Haseen Rukh. This is an ethereal Hindi film song, and one of my favourites. The hit number is from Baharen Phir Bhi Aayengi and has lilting music by O.P. Nayyar. It is one of the most popular Rafi songs because the haunting inflections of the playback singer are on full display. But this blog is about Bollywood lyrics English translation. I want to focus on the lyrics writer Anjaan. Till then he was a small-time lyricist depending on the mercy of music directors. This song propelled him to the big league and he ended up writing songs for blockbuster Amitabh Bachchan movies. 

But first one word about the picturization of the song. It belongs to the genre that is referred to as piano songs in Hindi films, which have the hero playing the piano while singing to his love interest. What makes Aap Ke Haseen Rukh stand out is that Dharmendra is serenading two beautiful ladies, Mala Sinha and Tanuja, who are listening in rapt attention each one of them coyly imagining to be the recipient of the praise. To find out who the lucky lady was you will have to see Baharen Phir Bhi Aayengi. I do not want to play spoiler. The black and white film accentuates the light and shade in harmony with the lyrics of the song. 

Aap Ke Haseen Rukh is unique in the list of Bollywood songs in that it uses repeated words in almost every line. I cannot recall any other Hindi film song that incorporates this feature. Normally “subah subah ki dhoop” would hinder the flow of the music, but such is lyric writer Anjaan’s virtuosity that such repetitions do not appear awkward. Instead, they create the rhythm that takes listeners to a higher plane of enjoyment. Please check out the video of Aap Ke Haseen Rukh

There are several lyrics English translation of this song on the Internet, but I have created a good translation of Aap Ke Haseen Rukh. Let me explain translation versus transcreation. Translating poetry from Hindi to verse form in English has natural limitations because of the idiomatic differences in the languages. One way to overcome this hindrance is to use a process that is known as transcreation. The literal translation of the lines is abandoned and so is the metre and rhyme scheme, but the specific rhythm of the poem and its core emotion and tone are maintained. I have provided a translation versus transcreation of Aap Ke Haseen Rukh with lyrics and English translation. 


The Original Hindi Lyrics 

Aap ke haseen rukh pe aaj naya noor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 
Aap ke nigaah ne kaha to kuchh zaroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Khuli laton ki chhaanw mein khila khila ye roop hai 
Ghata se jaise chhan rahi, subah subah ki dhoop hai 
Jidhar nazar mudi, udhar suroor hi suroor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jhuki jhuki nigaah mein bhi hain bala ki shokhiyaan 
Dabi dabi hasi mein bhi tadap rahi hain bijaliyaan 
Shabaab aap ka nashe mein khud hi choor choor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Jahaan jahaan pade kadam wahaan fiza badal gai 
Ke jaise sarabasar bahaar aap hi mein dhal gai 
Kisi mein ye kashish kahaan jo aap mein huzoor hai 
Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai 

Suroor = bliss 
Bala = astonishment, awe 
Shokhiyaan = vivaciousness 
Shabaab = youth 
Sarabasar = entirely 
Kashish = attraction 

This is a literal translation in English of the Bollywood song 

Your beautiful face is flush with a fresh glow today 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 
Your inviting glance has surely something to convey 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Your beauty blossoms in the shade of your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the hazy air 
Happiness abounds wherever you choose to stay 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

Even with your lowered gaze you know how to beguile 
Restless passion emanates from your subdued smile 
Your bewitching youth is intoxicating all the way 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

The season changes wherever your footsteps fall 
And spring spreads everywhere with its verdant shawl 
Your fatal attraction holds me in your sway 
It’s not my fault that my heart’s been led astray 

And this is the transcreation of Aap Ke Haseen Rukh … 

The fresh glow radiating from your angelic face 
The unspoken invitation conveyed by your glance 
Blame them, not me, for my desiring you 

The soft beauty half-hidden by your flowing hair 
Like the morning sunlight filtering through the clouds 
The aura of bliss that accompanies you everywhere 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your lowered gaze that sparkles vivaciousness 
Your subdued smile that incites restlessness 
Your bewitching youth that intoxicates my very being 
Blame them, not me, for my desiring you 

Your footsteps that drive away the cold wintry air 
And envelope the world with the fresh sap of spring 
Your fatal attraction that is beyond compare 
Blame them, not me, for my desiring you 


I have other interests as well and you can check out more blogs. 

You can catch me at my social media handles
• YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ 
• Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia 
• LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/ 
• X (Twitter): @HarshNev