Tuesday, May 21, 2024

Explanation of Mai Ri Main Kaase Kahoon the Bollywood Film Dastak

 

Explanation of Mai Ri Main Kaase Kahoon the Bollywood Film Dastak

Metal Description: Mai Ri is a Kajari with subtle deviations from the standard format of this folk song. It is from the award-winning film Dastak. Read this Bollywood Translations blog to understand the fine nuances of this popular Hindi film song.

An Overview of the Song Mai Ri from Dastak

Dastak, a National Awards winning cinematic gem that stood ahead of its time, beckons attention for various reasons, particularly its enchanting soundtrack crafted by the legendary Madan Mohan. Each composition within it stands as a testament to his genius, weaving melodies that linger long after the credits roll. Majrooh Sultanpuri, at the pinnacle of his lyrical prowess, adorned these melodies with verses steeped in symbolism and metaphor, elevating poetry to new heights. To fully grasp the depth of these songs is to embark on a journey of nuanced understanding, rendering them perfect candidates for Bollywood Translations.

Today, our focus rests on the soul-stirring Maai Ri Main Kaase Kahoon, poignantly rendered by Lata Mangeshkar. The song incorporates several of the elements from the Kajari genre.  A truncated version of this song in the mellifluous voice of Madan Mohan himself is included in the album.

A mother stands as a woman's closest confidante, uniquely capable of understanding the deepest pains of the heart, having borne the daughter in her womb. This sentiment resonates vividly in many Hindi film songs, epitomized by the timeless classic Mai Re Mai from 'um Aapke Hain Koun. Similarly, in Dastak, the haunting melody of Mai Ri portrays a poignant plea to a mother to share the burden of anguish, for who else but she can provide solace? While traditional Kajaris often feature absent lovers appearing fleetingly in dreams, Mai Ri presents a nuanced twist, depicting the lover's spectral presence as overwhelming yet elusive. When you see the video of the song, you will be affected by the protagonist’s interactions with her sitar. There is another point of departure from the common theme of Kajari. The lover has not gone to a distant land, abandoning the girl. He is her husband who returns from work each night, but during the day the wife is a captive in her home. The song is preceded by a couplet: “Na tadapane ki ijazat hain na fariyaad ki hai; Ghut ke mar jaaun ye marzi mere sayyad ki hai.” I am not allowed to yearn nor complain. My captor decrees that I can only suffocate and die. Like a bird in a gilded cage.

Explaining the Background of Mai Ri Main Kaase Kahoon from Dastak

Let us start with a straightforward interpretation of the concluding verse, because it best explains the situation of the protagonist. She says - Continuously, I feel the phantom of my beloved's presence, yet I am devoid of the pulsating comfort of his embrace. To whom shall I recount the torment of this imagined tryst? Mother, with who but you can I share the agony of being with him but being without him?

Now, we can delve into an analogous elucidation of the initial two verses of the lyrics of Mai Ri. The ethereal essence of my lover stirs my ardour, yet fails to culminate in the consummation of our passion.  I yearn for his tangible presence to envelop and immerse me entirely. I resemble someone parched by the riverside, unable to quench her thirst. I have withered and faded awaiting his return. Mother, I am ready to recount my sorrowful tale to anyone willing to lend an ear.

Top of Form

 

 

The Original Lyrics of Mai Ri from Dastak.

 

Maai Ri…

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri…

 

Os Nayan Ki Unke

Meri Lagi Ko Bujhaye Na

Tanman Bhigo De Aake

Aisi Ghata Koi Chhaye Na

Mohe Baha Le Jaaye

Aisi Lahar Koi Aaye Na

Padi Nadiya

Ke Kinare Main Pyasi

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

 

Pi Ki Dagar Mein Baithe

Maila Hua Ri Mera Aancharaa

Mukhda Hai Pheeka Pheeka

Naino Mein Sohe Nahi Kaajaraa

Koi Jo Dekhe Maiya

Preet Ka Vaase Kahoon Maajraa

Lat Mein Padi Kaisi

Birha Ki Maati

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

Aankhon Mein Chalte Phirte

Roj Mile Piya Baanwre

Baiyaan Ki Chhaiyaan Aake

Milte Nahi Kabhi Saanvre

Dukh Ye Milan Ka Leke

Kaah Karoon Kahan Jaaun Re

Paakar Bhi Nahi

Unko Main Paati

Main Kaase Kahoon Peer

Apne Jiya Ki

Maai Ri

 

Lyrical Translation of Mai Ri from Bollywood Movie Dastak

 

In my translation of the Bollywood song Mai Ri, I have tried to stay with the original metaphors.

 

Mother Dear

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

The tears from his eyes cannot

Quench my passion

There is no cloudburst here

That will drench my body and soul

There is no deluge

That will sweep me away

I lie on the riverbank

Thirsty

 

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

Waiting on my lover’s return path

My clothes have become dirty

My face is jaded

And so is the kohl on my eyes

Anyone who sees me in this condition

I want to narrate the misery of my love to him

My tresses

Are caked with the dirt of separation

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

 

Within my mind’s eye

I meet my tease of a lover everyday

But I never get to experience

The shelter of his arms

The agony of this imagined tryst

What shall I do with it -where can I go

Even though I feel being with him

I am not with him

To whom should I narrate the pain

Of my soul

Mother Dear

 

Mai Ri As A Song of the Kajari Genre

 

Mai Ri undeniably encapsulates the quintessential elements of a Kajari. Foremost among them is the poignant theme of separation, eloquently expressed through the evocative term "Birha" in the second verse. The lyrical language is a fitting dialect of Hindi, preserving the authenticity of the genre. Words to look out for are “lagi” meaning passion and “aancharaa” referring to the traditional upper garment a woman wears.

Traditionally sung during the monsoon, Kajaris often evoke a sense of desire awakened by the allure of rain. However, this song diverges subtly by portraying the protagonist in an existing state of heightened passion, praying for a torrent to cool down her fervour. Of course, the shower of rain would be symbolic of her lover. In keeping with the tradition of Kajaris, where tears can symbolize the emotional downpour of longing, Mai Ri poetically describes tears as dewdrops of the eyes, again seamlessly blending natural imagery with human emotion. Moreover, the absence of Kajal or kohl, a recurring motif in folk songs of this genre, is poignantly depicted with the line "Naino mein sohe nahin kaajaraa," symbolizing the protagonist's bereft state and adding depth to the song's emotive landscape.

The Stark Portrayal Of Mai Ri in the Movie Dastak

By reading the lyrics or listening to the audio you will not comprehend the starkness with which Mai Ri has been portrayed in the black and white movie Dastak. The fire of unsatisfied passion has not been sugar-coated but is projected totally raw. The lady just cannot wait for her lover to return. The visuals racing through her mind are frenzied and even frightening, raising the question whether her actions are morally justified. They take her to the precipice of climax when she is shocked into reality. Living in this small one room tenement every sigh of hers can be heard all around.

Keep tuned to this blog for more Bollywood Translations of songs from the Hindi movie Dastak.

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

No comments:

Post a Comment