Sunday, April 28, 2024

Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Meta Title: Origin and Elements of the Kajari Folk Song Genre

Meta Description: Learn about the Kajari, a folk song genre from Mirzapur sung in Bhojpuri that expresses a woman's desire to reunite with her absent lover. Explore its origins, elements, and its presence in Bollywood songs.


Introduction

If you are interested in exploring a fascinating folk song form, you might want to learn more about the Kajari (also written as Kajri). This song genre carries a mystic allure due to its somewhat amorphous definition and classification. Although there are specific traditional requirements, songs are often referred to as Kajari even if only a few are met. In this article, I will explain the elements and origins of Kajari in a simple manner for readers who may not possess in-depth knowledge of Indian music.

Origins of Kajari

The term "Kajari" is derived from the Bhojpuri word "kajara," which translates to "kaajal" in Hindi and "kohl" in English. The genre originated in the Mirzapur district of Uttar Pradesh and has since spread to other regions. The first Kajari song is said to have been born from the poignant love story of a woman named Kajari, who lived in Mirzapur while her husband was working elsewhere. As the monsoon clouds arrived, her longing for her absent lover turned into a plaintive song—marking the beginning of the Kajari genre.

Today, Kajari is popular in regions such as Varanasi, Mirzapur, Mathura, and Prayagraj (formerly Allahabad), as well as the Bhojpuri areas of Bihar. The most popular Kajari songs, often risqué in nature, are sung in Bhojpuri. However, you can also find them in Awadhi and Maithili, while Bollywood Kajari songs are typically in contemporary Hindustani.

Elements of Kajari

The Kajari genre revolves around a woman's longing for intimacy with an absent lover. This may be a husband working far away or a paramour who has left her behind. The genre also includes references to "kohl" either through the dark monsoon clouds resembling its colour or as the actual kohl in the woman's eyes.

While Kajari songs in Bollywood often feature a woman expressing her longing in solitude, traditional folk Kajari songs commonly involve women sharing their sorrows with others or openly expressing their unrequited desire.

Common Elements of Kajari:

  • Saawan: The month of Saawan is associated with the monsoon season and often represents a time of heightened yearning for the absent lover in Kajari songs.
  • Kohl: Kajari songs frequently describe the kohl in the eyes of a woman washed away by tears, adding depth and beauty to the lyrics.
  • Jhoola: Women often gather around swings (jhoola) to express their individual or collective pain of being separated from their partners.
  • Radha and Krishna: Radha and Krishna, the divine and eternal lovers, are central figures in some Kajari compositions.

Conclusion

The Kajari is a folk song genre typically not sung in classical style. Its slow, melodious rhythm and deep pathos in the lyrics contribute to its growing popularity on social media platforms and its status as a significant part of the cultural heritage of the Hindi heartland.

Here are some blogs featuring English translations of popular Kajaris in Bollywood Translations.

·       The Kajari Sawan from the Bollywood film Jaanisaar

·       The popular folk Kajari Kachori Gali

·       The Kajari Mai Ri Main Kaase Kahoon from Dastak

Follow me on social media:

Thursday, April 18, 2024

Aap Ke Haseen Rukh Translation of Bollywood Piano Song

Aap Ke Haseen Rukh – Translation of Hit Bollywood Piano Song


Meta Description: Aap Ke Haseen Rukh is one of the best-known piano songs from Hindi movies. Enjoy the lyrics by Anjaan rendered in Rafi’s haunting voice.

 

Setting the Background for Translating Aap Ke Haseen Rukh

  

Aap Ke Haseen Rukh from Baharen Phir Bhi Aayengi belongs to the genre that is referred to as piano songs in Hindi films, which have the hero playing the piano while singing to his love interest. What makes Aap Ke Haseen Rukh stand out is that Dharmendra is serenading two beautiful ladies, Mala Sinha and Tanuja, who are listening in rapt attention each one of them coyly imagining to be the recipient of the praise. To find out who the lucky lady was you will have to see Baharen Phir Bhi Aayengi. I do not want to play spoiler.

 

This is one of the most popular Rafi songs because the haunting inflections of the playback singer are on full display. The black and white film accentuates the light and shade in harmony with O.P. Nayyar’s lilting music.  

 

But this blog is about Bollywood lyrics English translation. I want to focus on the lyric writer Anjaan. Till then he was a small-time lyricist depending on the mercy of music directors. This song propelled him to the big league and he ended up writing songs for blockbuster Amitabh Bachchan movies. The lyrics of Aap Ke Haseen Rukh are “Gulzaresque”. Anjaan uses repeated words in almost every line with telling effect. Normally “subah subah ki dhoop” would hinder the flow of the music, but such is lyric writer Anjaan’s virtuosity that such repetitions do not appear awkward. Instead, they create the rhythm that takes listeners to a higher plane of enjoyment.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aap Ke Haseen Rukh

 

Your beautiful face is flush with a fresh glow today

It’s not my fault that my heart’s been led astray

Your inviting glance has surely something to convey

It’s not my fault that my heart’s been led astray

 

Your beauty blossoms in the shade of your flowing hair

Like the morning sunlight filtering through the hazy air

Happiness abounds wherever you choose to stay

It’s not my fault that my heart’s been led astray

 

Even with your lowered gaze you know how to beguile

Restless passion emanates from your subdued smile

Your bewitching youth is intoxicating all the way

It’s not my fault that my heart’s been led astray

 

The season changes wherever your footsteps fall

And spring spreads everywhere with its verdant shawl

Your fatal attraction holds me in your sway

It’s not my fault that my heart’s been led astray

 

The Original Hindi Lyrics of Aap Ke Haseen Rukh from Baharein Phir Bhi Aayengi

 

Aap ke haseen rukh pe aaj naya noor hai

Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai

Aap ke nigaah ne kaha to kuchh zaroor hai

Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai

 

Khuli laton ki chhaanw mein khila khila ye roop hai

Ghata se jaise chhan rahi, subah subah ki dhoop hai

Jidhar nazar mudi, udhar suroor hi suroor hai

Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai

 

Jhuki jhuki nigaah mein bhi hain bala ki shokhiyaan

Dabi dabi hasi mein bhi tadap rahi hain bijaliyaan

Shabaab aap ka nashe mein khud hi choor choor hai

Mera dil machal gaya to mera kya kasoor hai

 

Jahaan jahaan pade kadam wahaan fiza badal gai

Ke jaise sarabasar bahaar aap hi mein dhal gai

Kisi mein ye kashish kahaan jo aap mein huzoor hai

Mera dil machal gaya to mera kya kasur hai

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Suroor = bliss

Bala = astonishment, awe

Shokhiyaan = vivaciousness

Shabaab = youth

Sarabasar = entirely

Kashish = attraction

 

Aap Ke Haseen Rukh Fact Sheet

·       Movie: Baharein Phir Bhi Aayengi
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anjaan
·       Composer: O.P. Nayyar
·       On Screen: Dharmendra, Mala Sinha, Tanuja
·       Producer: Guru Dutt

 

Enjoy the the video of Aap Ke Haseen Rukh.  I have other piano songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

 

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.