Sunday, July 12, 2026

Translation of Title Song Maatrubhumi from Salman Khan Film

 

Maatrubhumi – Translation of Arijit Singh Hit Patriotic Song

Meta Description:  Maatrubhumi is a patriotic song from upcoming Hindi film based on Galwan battle with China rendered by Arijit Singh and Shreya Ghoshal. Enjoy the translation.


Setting the Background for Translating Maatrubhumi


Maatrubhumi: May War Rest in Peace (formerly titled Battle of Galwan) is an upcoming Hindi war film scheduled for release on Independence Day 2026 under the banner of Salman Khan Films. The film is loosely inspired by Shiv Aroor's book India's Most Fearless, which recounts the 2020 China–India confrontation along the Line of Actual Control. Salman Khan portrays Colonel B. Santosh Babu.

 

As the film has not yet been released, the context of the song can only be inferred from the teaser. Since teasers are typically assembled as montages rather than continuous narrative sequences, any such assessment should be regarded as tentative and may ultimately prove incomplete or inaccurate.

 

In the teaser, the title song accompanies the movement of the 16 Bihar Regiment, led by Colonel Santosh Babu (Salman Khan), towards the front lines. The sequence is intercut with glimpses of Babu's family life, including scenes with his wife (played by Chitrangada Singh), who is shown singing one verse of the song. The principal purpose of the song appears to be the creation of a patriotic fervour as the regiment prepares to confront the enemy, affirming its willingness to make the ultimate sacrifice in defence of the motherland (maatrubhumi).

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Maatrubhumi

 

Motherland mine I take this pledge today just for you

Just for you I will live give my life away just for you

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Motherland mine I take this pledge today just for you

Just for you I will live give my life away just for you

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration


Motherland mine I take this pledge today just for you

Just for you I will live give my life away just for you

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

 

My motherland you are my everything

For you each drop of blood I will shed

We are the songbirds you are the garden

Whose fragrance in all directions spread

For you my life I will relinquish

My future depends upon your wish

This country of mine is my pride

In your earth does my honour reside

You are our mother we are your children

To you our lives will be beholden

To you our lives will be beholden

Motherland mine I take this pledge today just for you

Just for you I will live give my life away just for you

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

 

We have taken an oath to crush the enemy’s might

The strengths that we possess we’ll show in each and every fight

Our body and soul we offer so as to save our mother’s honour

No force in this world can stop our run our heads won’t bow before anyone

We are courageous we are a tempest

We’ll pass with flying colours every test

Such a legend we will fashion

That the world will see we are the best

We will march with the tricolour held high

Let all hear our victory cry

We’ll forever protect your domains

Your spirit flows freely through our veins

O mother you are my pride

My life for you I’ve kept aside

My life for you I’ve kept aside


Motherland mine I take this pledge today just for you

Just for you I will live give my life away just for you

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

Laying down my life for this nation my life will be a celebration

 

The Original Hindi Lyrics of the Title Song Maatrubhumi

 

Maatrubhumi aaj main sankalp loon tere liye
Main jiyun tere liye aur main marun tere liye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Maatrubhumi aaj main sankalp loon tere liye
Main jiyoon tere liye aur main marun tere liye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye

 

Matrubhumi aaj main sankalp loon tere liye
Main jiyun tere liye aur main maroon tere liye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal ho jaye

 

Tujh Pe nichawar hai meri saansein
Mera toh sab kuch mera watan
Hum bulbule hai tu hai gulista
Khushbu se mehke tera chaman
Tujhpe mitegi zindagani
Tere hi dum se apni kahani
Ye sarjami hai shaan meri
Mitti main teri hai aan meri

 

Santaan hum tere tu meri maa hai
Tujhpe hi qurbaan meri jaan hai
Tujhpe hi qurbaan meri jaan hai

 

Maatrubhumi aaj main sankalp loon tere liye
Main jiyun tere liye aur main marun tere liye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal hojaye
Meri jaan watan pe jaaye toh jeevan safal hojaye

 

Abhi humne li kasme dushman ko hai mitana
Kya hai taakat humari humko unko hai dikhana
Desh pe tan man ko mitane aabru apni maa ki bachane
Roke kisi ke hum na rukenge sar humare ab na jhukenge

 

Hum hai jiyaale hum to hai toofan
Dena hai humko har imtehaan
Hum to likhenge daastan woh
Dekhega jisko sara jahaan

 

Leke tiranga hum to chalenge
Jung apni to jeet lenge
Karte hai hum teri nigehbaani
Apni ragon mein teri ravani
Tu hai maa abhimaan mera
Tere liye hai praan mera
Tere liye hai praan mera

 

Maatrubhumi aaj main sankalp loon tere liye
Main jiyun tere liye aur main marun tere liye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jaye
Meri jaan watan pe jaaye to jeevan safal ho jay

 

 

 

Meanings of Difficult Words

 

 

Maatrubhumi = Motherland

Sankalp = Oath

Watan = Desh

Nichawar = Sacrifice

Bulbule = Nightingales

Gulista = Garden

Chaman = Garden

Sarjami = Country

Ragon = Veins

Ravani = Free flowing spirit

Aabru = Honour

Jiyaale = Courageous

Nigehbaani = Surveillance, Protection


The Literal English Translation of the Lyrics of Maatrubhumi

 

Motherland today I take an oath for you

I will live for you and I will die for you

If I sacrifice my life for my country then my life will be successful

 

My breaths are sacrificed for you

My country is my everything

We are the nightingales you are the garden

May your garden be filled with fragrances

My life will be extinguished in your service

My life story will unfold around you

This country is my pride

My honour lies in your earth

 

We are your children you are my mother

Only on you will my life be sacrificed

 

We have just taken an oath that we will eliminate the enemy

We have to demonstrate to them what is our strength

Surrender our body and mind to the nation save the honour of our mother

Let anyone try we will not be stopped our heads will now not be bowed

We are courageous we are a tempest

We have to give every test

We will write that saga

That the whole world will see

We will march with the tricolour

We will win our war

We are protecting you

In our veins flows your spirit

Mother you are my pride

For you I offer my life


Maatrubhumi Fact Sheet

·       Movie: Maatrubhumi: May War Rest In Peace
·       Singer: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
·       Lyricist: Sameer
·       Composer: Himesh Reshammiya
·       On Screen: Salman Khan & Chitrangada Singh
·       Producer: Salman Khan Films
 
Enjoy the lyrical video of Maatrubhumi.  I have other Salman Khan hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ruaan
·       Zohra Jabeen
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, July 7, 2026

Kisi Nazar Ko Ghazal from Aitbaar Translated and Explained

 

Kisi Nazar Ko – Translation of Bollywood Ghazal from Aitbaar

Meta Description:  Kisi Nazar Ko is a popular Bollywood ghazal from Aitbaar rendered by Bhupinder and Asha Bhosle. Enjoy the lyrical translation and the contextual explanation.


Setting the Background for Translating Kisi Nazar Ko

 

Kisi Nazar Ko is a ghazal from the 1985 film Aitbaar, an adaptation of Alfred Hitchcock's thriller Dial M for Murder. Before the events of the film, Neha (Dimple Kapadia) and Sagar (Suresh Oberoi) were deeply in love. Their relationship, however, ended when Neha was deceived into marrying Jaydeep (Raj Babbar), a man interested only in her wealth.

 

The song is performed during a ghazal recital by Sagar. Through Kisi Nazar Ko, he gives voice to his enduring longing for a love he has never been able to forget. Hearing the familiar voice from outside the venue, Neha is overwhelmed by memories and emotions from the past and rushes inside. As their eyes meet, Sagar stops singing and invites her to complete the ghazal. Neha takes up the melody, expressing the same undiminished love that still resides in her heart.

 

Unseen by them, Jaydeep has followed Neha and witnesses the reunion. He has been toying with getting his wife murdered, and this chance encounter strengthens his resolve to put a plan into action.

 
The Poetic English Translation of the Lyrics of Kisi Nazar Ko

 

Bhupinder

 

Someone is patiently waiting for you even today

Someone is patiently waiting for you even today

Where are you, my pining heart is askew even today

Someone is patiently waiting for you even today

 

Open spaces breezy valleys where we once used to meet

Open spaces breezy valleys where we once used to meet

My loyalty lies enshrined there its true even today

Someone is patiently waiting for you even today


I do not know why after seeing her again I felt

I do not know why after seeing her again I felt

She holds sway over me through and through even today

Someone is patiently waiting for you even today

 

Asha Bhosle

The love for which we had once forsaken the world

The love for which we had once forsaken the world

That love lies wounded in faith’s avenue even today

The love for which we had once forsaken the world

 

Bhupinder

 

I scarcely can believe but I get this feeling

I scarcely can believe but I get this feeling

Spring perhaps is searching for me anew even today

Someone is patiently waiting for you even today

 

Asha Bhosle


Don’t ask how many wounds this love has left behind

Don’t ask how many wounds this love has left behind

That in my heart sorrows still continue even today

The love for which we had once forsaken the world

That love lies wounded in faith’s avenue even today

 

Bhupinder

Someone is patiently waiting for you even today

Where are you, my pining heart is askew even today

Someone is patiently waiting for you even today

 

The Original Hindi Lyrics of Kisi Nazar Ko from Aitbaar

 

Bhupinder

Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kahan ho tum ke
Ye dil bekaraar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai

Wo waadiyaan wo fizaayen
Ke hum mile the jahaan
Wo waadiyaan wo fizaayen
Ke hum mile the jahaan
Meri wafaa ka wahin
Par majaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai


Na jaane dekh ke kyoon unko
Ye hua ehsaas
Na jaane dekh ke kyoon unko
Ye hua ehsaas
Ke mere dil pe unhe
Ikhtiyaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai

Asha

Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya
Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya
Wafaa ki raah mein ghaayal
Wo pyaar aaj bhi hai
Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya


Bhupinder

Yakin nahin hai magar
Aaj bhi ye lagata hai
Yakin nahin hai magar
Aaj bhi ye lagata hai
Meri talaash mein shaayad
Bahaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai

Asha

Na poochh kitne mohabbat ke
Zakhm khaaye hain
Na poochh kitne mohabbat ke
Zakhm khaaye hai
Ke jinko soch ke dil
Sogavaar aaj bhi hai
Woh pyaar jis ke liye
Humne chhod di duniya
Wafa ke raah mein gaayal
Wo pyaar aaj bhi hai

Bhupinder

Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kahan ho tum ke ye
Dil bekaraar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Intezaar = Waiting

Bekaraar = Restless

Waadiyaan = Valleys

Majaar = Enshrined grave

Ehsaas = Feeling

Ikhtiyaar = Right, Control

Bahaar = Season of spring

Zakhm = Wound

Sogavaar = Mourning

Fizaayen = Environments

Wafaa = Faithfulness


The Literal English Translation of the Lyrics of Kisi Nazar Ko

 

Someone’s gaze is waiting for you even today

Where are you that my heart is restless even today

 

Those valleys those places where we had met

The shrined grave of my loyalty is there even today

 

I don’t know why on seeing her I felt like this

That she has a right on my heart even today

 

That love for which we had left the world

That love lies wounded on fidelity’s lane even today

 

It is difficult to believe but I still feel like this

That spring is perhaps searching for me even today

 

Don’t ask how many wounds I have received in love

That thinking about them my heart is in mourning even today

 

Kisi Nazar Ko Fact Sheet

·       Movie: Aitbaar
·       Singer: Bhupinder & Asha Bhosle
·       Lyricist: Hasan Kamaal
·       Composer: Bappi Lahiri
·       On Screen: Suresh Oberoi, Dimple Kapadia & Raj Babbar
 
 
Enjoy the video of Kisi Nazar Ko.  I have other hit ghazals at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Hum Hain Mataa-e-Koocha-o
·       Champayi Rang Yaar Aa Jaye
·       Sansar Ki Har Shay Ka
·       Mun Bairagi
·       In Ankhon Ki Masti
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, June 29, 2026

Tere Paas Main Song Translated and Explained Female Version

 

Tere Paas Main – Translation of Song From Main Vaapas Aaunga

Meta Description:  Tere Paas Main is theme song from Main Vaapas Aaunga, written by Irshad Kamil with Music by A. R. Rahman. Enjoy the lyrical translation of the female version.



Setting the Background for Translating Tere Paas Main


Jiya (Sharvari), a Muslim girl, and Keenu (Vedang Raina), a Sikh boy, fall in love just as the Partition of India is announced. Their hometown of Sargodha is destined to become part of Pakistan. Initially, Keenu vows that he will remain there no matter what happens, but circumstances eventually force him to leave for India. Before departing, he promises Jiya that he will return, giving the film its title, Main Vaapas Aaunga (I Will Return).


Decades later, Keenu is in his nineties and nearing the end of his life. He feels a deep need to reconnect with Jiya before he dies. His grandson, Nirvair (Diljit Dosanjh), travels to Sargodha in search of her, only to discover that she passed away a few years earlier, having spent her life longing for Keenu. Comforted by the belief that he will be reunited with his beloved in the hereafter, Keenu finally attains a sense of peace.


Tere Paas Main plays in the background during the film’s closing scenes and continues over the end credits, allowing viewers to leave with a feeling of warmth and fulfilment after the emotional upheaval of the story. Flashback and current sequences are seamlessly put together. Its refrain translates roughly as, “Just as you are close to me, so I am close to you.” The song expresses this bond through a series of inseparable pairings, many of which resonate deeply with the film’s narrative. I will highlight these connections after the translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Tere Paas Main

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

As paper on which

A poem is written

Or a promise that’s unfulfilled

 

As water to a thirsty soul

So, I am to you

As comfort to a heart that's cold

So, I am to you

This remoteness is false

Illusion is the distance

I will remain with you alone

Later in my remembrance

 

Just as the redness on lips stays

So, I am to you

Just as the ring on the ear sways

So, I am to you

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

Our story now belongs to time

Stretch it or abridge it as you may wish

I am the beauty spot upon your face

Not kohl that with tears can even vanish

I am before you and I will not move

Not the mirror image you may demolish

 

As the eyes are to their gestures

So, I am to you

As the banks are to their rivers

So, I am to you

 

As paper on which

A poem is written

Or a promise that’s unfulfilled

 

Just as you are close to me

So, I am to you

Just as dawns with evenings be

So, I am to you

 

The Original Hindi Lyrics of Tere Paas Main from Main Vaapas Aaunga

 

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Jaise Kagaz Pe
Koi Nazm Likhe
Ya Bhooli Si Koi Kasam

 

Jaise Paani Paas Pyaase
Tere Paas Main
Jaise Dil Ke Hain Dilaase
Tere Paas Main

Aa Aa Aa Aa Aa..

 

Jhooth Hai Yeh Dooriyan
Jhooth Faasla Hai
Tere Saath Hi Rahunga Main
Baad Mein Khayal Mein

 

Jaise Honthon Mein Ho Lali
Tere Paas Main
Jaise Kaano Mein Ho Bali
Tere Paas Main

  

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Apni Kahaani Utni Rahegi
Chahe Badha Lo Chahe Ghata Lo
Kajal Nahi Main Galon Ka Til Hoon
Mit’ta Nahi Main Kitna Mita Lo
Mera Toh Hatna Mushkil Bada Hai
Tum Saamne Se Sheesha Hata Lo

 

Jaise Aankhon Ke Ishare
Tere Paas Main
Jaise Nadiya Ke Kinare
Tere Paas Main

 

Jaise Kagaz Pe
Koi Nazm Likhe
Ya Bhooli Si Koi Kasam

 

Jaise Tu Hai Paas Mere
Tere Paas Main
Jaise Shaamon Ke Savere
Tere Paas Main

 

Meanings of Difficult Words
 

Shaamon = Evenings

Savere = Dawns

Nazm = Poem

Bhooli = Forgotten (literally); Unfulfilled (here)

Dooriyan = Separations

Faasla = Distance

Til = Mole

Ishare = Gestures

Dilaase = Consolations, Solaces

Khayal Mein = In memories

Apni Kahaani Utni Rahegi


 

 

Explanation of the Comparisons in the Lyrics of Tere Paas Main

 

Jaise Shaamon Ke Savere:

Evenings and mornings are never present together, yet they are inseparably linked, each following the other in an endless cycle. Their bond transcends physical proximity.

 

Jaise Kagaz Pe Koi Nazm Likhe:

A poem cannot be separated from the paper on which it is written. In the film, Keenu writes a poem for Jiya and offers her the sheet of paper. She gently refuses, saying that a poem is best recited by the poet himself. That moment never arrives. The paper remains with Keenu for the rest of his life, until the film's poignant climax, when he finally recites the poem over the phone to Jiya's portrait.

 

Ya Bhooli Si Koi Kasam:

The word bhooli literally means "forgotten," but that interpretation does not fit the context. A forgotten promise no longer occupies the mind of the person who made it. An unfulfilled promise, however, remains a constant presence, repeatedly reminding the promiser of an obligation left undone. Keenu's vow to return to Jiya is precisely such a promise, one that shapes the course of his entire life.

 

Jaise Paani Paas Pyaase:

This comparison is straightforward. The thirsty are naturally drawn to water, just as lovers are drawn to one another.

 

Jaise Dil Ke Hain Dilaase:

A wounded or troubled heart continually seeks comfort and reassurance. Consolation becomes an inseparable companion to sorrow.

 

Jaise Honthon Mein Ho Lali:

Lips and their redness are naturally associated and cannot be imagined apart from one another.

 

Jaise Kaano Mein Ho Bali:

The same is true of an earring and the ear that bears it. This image also carries a narrative significance. When Jiya first meets Keenu, she pretends to have lost one of her earrings and persuades him to accompany her to a secluded spot under the pretext of searching for it. In reality, she simply wishes to spend some time alone with him. The motif of the missing earring recurs several times throughout the film.

 

Jaise Aankhon Ke Ishare:

Romantic glances and silent gestures are inseparable from the eyes through which they are conveyed.

 

Jaise Nadiya Ke Kinare:

A river and its banks define one another. Neither can truly exist in its familiar form without the other.

 

Tere Paas Main Fact Sheet

·       Movie: Main Vaapas Aaunga
·       Singer: Deepali Sahay
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: A. R. Rahman
·       On Screen: Sharvari, Vedang Raina, Naseeruddin Shah
·       Director: Imtiaz Ali
 
Enjoy the video of Tere Paas Main from the movie. It does not have the complete lyrics.  I have other Irshad Kamil songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Phir Se
·       O Maahi
·       Ruaan
·       Bekhayali
·       Agar Tum Saath Ho
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, June 22, 2026

Translation of Bollywood Rain Song O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi – Translation of Parakh Rain Song

Meta Description:  O Sajna Barkha Bahar Aayi is a Bollywood rain song from Bimal Roy film Parakh. Enjoy the translation of the simple lyrics by Shailendra sung by Lata Mangeshkar.

Setting the Background for Translating O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

Parakh is set in a village milieu and revolves around an ensemble cast. Seema (Sadhana) is a simple young woman in love with the upright schoolmaster Rajat (Basanta Choudhury). Her feelings are returned, but in keeping with the social conventions of the time and place, their affection remains largely unspoken, cherished quietly in their individual hearts.

 

One day, with the arrival of the season's first rains, Seema finds herself overwhelmed by thoughts of her beloved. Her emotions spill over into the song O Sajna Barkha Bahaar Aayi. As she sings, Rajat listens from within his home and through his silent reaction, the audience is allowed a glimpse of the depth of his own feelings for Seema.

 

Released in 1960, Parakh has long faded from popular memory, but this song, exquisitely rendered by Lata Mangeshkar, has endured for generations as a stand-alone classic. It regularly features in lists of the greatest Bollywood rain songs and exemplifies an era when cinematic romance was understated yet deeply evocative, expressed through suggestion rather than declaration and portrayed in harmony with the rhythms of nature.

 

The song's enduring appeal owes much to Salil Chowdhury's haunting melody and Shailendra's poetic lyrics. Yet equal credit belongs to Bimal Roy's sensitive black-and-white visualization, in which words, voice, performance, music, and monsoon rain blend seamlessly to create a timeless classic.

Top of Form

Bottom of Form

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi


O beloved

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The songbird within me calls out lovingly to you

The songbird within me calls out lovingly to you

It sweetly fires up my heart with tender passion new

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

In this drizzle, the season’s first

My eyes laden with unquenched thirst

In your dreams my love I’m immersed

When the beautiful dark clouds cover the skies

When the beautiful dark clouds cover the skies

It seems that night has descended, but sleep evades the eyes

 

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved, the pleasant rain arrives

Joy showers from the skies

Love blossoms in the eyes

O beloved

 

The Original Hindi Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi from Parakh

 

o sajna..

o sajna, barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

tumko pukaare mere man ka papihara

tumko pukaare mere man ka papihara

meethi meethi agani me jale mora jiyara

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

aise rimjhim mein o sajan,

pyaase pyaase mere nayan

tere hi khwaab me kho gayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

saanvli salauni ghata jab jab chaayi

akhiyon mein rain aa gayi, nindiya na aayi

 

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna barkha bahaar aayi

ras ki puhaar laayi,

akhiyon me pyaar laayi

o sajna

 

Meanings of Difficult Words

 

Sajna = Beloved

Barkha bahaar = Merry monsoon season

Ras = Enjoyment

Puhaar = Spray

Papihara = Common Hawk Cuckoo

Saanvli = Dusky

Salauni = Beautiful

Ghata = Cloud cover

Rain = Night

 

 
The Literal English Translation of the Lyrics of O Sajna Barkha Bahar Aayi

 

O beloved, the merry monsoon season has arrived

It has brought the enjoyment of the drizzle

It has brought love in the eyes

 

The cuckoo in my mind calls you

In a sweet flame my heart burns

 

In such a drizzle O beloved

My eyes are thirsty (for love)

I got lost in your dreams

Whenever the dusky beautiful clouds appear

Night descends in the eyes, but sleep does not come

 

O Sajna Barkha Bahar Aayi Fact Sheet

·       Movie: Parakh
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shailendra
·       Composer: Salil Choudhury
·       On Screen: Sadhana & Basanta Choudhury
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Parakh at the 8th (1961) Filmfare Awards
 
Parakh won several awards and nominations at the 8th Filmfare Awards, though none in the song related categories.
 
Won:
Best Director – Bimal Roy
Best Supporting Actor Motilal
Best Sound – George D’Cruz
 
Nominated:
Best Film – Bimal Roy
Best Story – Salil Choudhury
 
Enjoy the video of O Sajna Barkha Bahar Aayi.  I have other hit rain songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Bheegi Saree (Param Sundari)
·       Ek Ladki Bheegi Bhagi Si (Chalti Ka Naam Gaadi)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.