Wednesday, May 8, 2024

English Translation of Lyrics of the Kajari titled Sawan from Jaanisaar

 

English Translation of Lyrics of the Kajari titled Sawan from Jaanisaar


Meta Description: The music album of the Bollywood film Jaanisaar has lilting songs by leading playback singers. The folk artiste Malini Awasthi has sung the Kajari call Sawan. Read the English translation of the lyrics and understand the nuances of this Kajari.

 

Jaanisaar by Muzaffar Ali is a Period Drama Genre Film

 

Before I start on the translation of the lyrics of Sawan, a word on the movie it is from. Muzaffar Ali has directed many period Bollywood films and though most of them have won critical acclaim, only Umrao Jaan starring Rekha as the eponymous courtesan achieved box office success. Jaanisaar, meaning sacrificing one’s life, is set in the same courtesan milieu amid revolt against British rule. In this sense, it is similar to the epic series Heeramandi, whose songs, like Sakal Ban, also feature in Bollywood Translations. In both narratives, the courtesan wages a secret battle against the British and ropes in a young aristocrat just returned from England after completing his studies.  

 

Though the Bollywood film Jaanisaar was a dismal failure at the hustings, its album was a resounding success. Each of the ten lilting numbers has been crafted with lyrical beauty. The galaxy of singers includes Shreya Ghoshal, Sukhwinder Singh, Abida Parveen, and Malini Awasthi. Malini Awasthi, who has given voice to the Kajari Sawan, is a renowned folk artist and I will translate her Bhojpuri Kajari in Bollywood Translations.

 

 

The Song Sawan from Jaanisaar as an Example of Kajari

 

The characteristics of a Kajari have been explained in an earlier blog on Bollywood Translations. Let us see how the Jaanisaar song Sawan matches against those.

 

·       Viraha: The song is an expression of separation from a lover

·       Sawan: The chorus of the song emphasises that many monsoon seasons (that include the rainy month of Sawan) have gone by

·       Kajal: The line “nayan mein apne kajara na thehre” literally translates as the kohl will not stay fixed on the eyes, because the constant flow of tears washes it away.

·       Language: The song is in Hindustani, which is the common language of Bollywood songs. However, to give it a flavour of folk dialect, Bhojpuri words have been introduced in the lyrics of Sawan like “patiyaan” for letters, “jug” for eon, and “nirmohi” for unloving.

 

 

The Original Lyrics of Sawan from Jaanisaar

 

Barkha na suhaye tere bin

Kalkatte wale piya

Kab aaoge tum

 

Tum ko aane mein

Tum ko bulaane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Dhundhate dhundhate hi zamane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Daag hai dil mein laakho gehre haaye

Nayan mein apne kajara na thehre

Sapno mein aake mila kya satane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Beet gaya jug patiyaan paaye haaye

Roothe balam ko kaun samjhaaye

Mann ki umango ko rokey sunane mein

Kai sawan baras gaye saajna

 

Paake bidesh mein sautan koi

Chaina na laage o nirmohi

Ratiyon mein bindiya sajane mitane mein

Kai sawan baras gaye saajan

 

English Translation of Lyrics of the Kajari Sawan

 

The romance of rains

Has no joy without you

When will you come

 

 

Since you left, and my ego allowed your flight

Many monsoons have gone by, my love

In yearning and waiting without respite

Many monsoons have gone by, my love

 

 

The scars on my heart run very deep

Your visions torment me in my sleep

My kohl black cheeks are a pitiful sight

Many monsoons have gone by, my love

 

 

Eons have passed since I heard from you

Will anyone tell me what I should do

My plaintive songs resonate my lonely plight

Many monsoons have gone by, my love

 

 

You’re living with another woman now

I hope against hope you’ll return somehow

And I ready our bed for your arrival each night

Many monsoons have gone by, my love

 

There was no way that I could convey the pathos of “Ratiyon mein bindiya sajane mitane mein”. The sentiment being conveyed is that I would adorn myself as a bride each night in the hope that you would come, but soon remove those adornments in the disappointment of your absence.”

 

Enjoy the audio of Sawan in the melodious voice of Malini Awasthi.

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

 


 

Friday, May 3, 2024

English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi

 

English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi


Meta Description: Masoom Dil Hai Mera is a poignant mujra from the Sanjay Leela Bhansali epic Heeramandi. Read my English transcreation of this song to understand the essence of being a courtesan. Get insights into the comparison between Heeramandi and Pakeezah.

 

The Background of Masoom Dil Hai Mera Mujra from Heeramandi

Sanjay Leela Bhansali’s epic series Heeramandi has just debuted on Netflix, captivating audiences with its rich storytelling and intricate characters. In the second episode, the short yet moving mujra Masoom Dil Hai Mera is performed on screen by Lajjo played by the actor Richa Chadha. The lyrics are by A M Turaz and the vocals by Shikha Joshi.

 Masoom Dil Hai Mera is not only a beautifully poignant piece but also pivotal to understanding the essence of being a courtesan. Lajjo’s special patron, Zoravar, ignites her heart, and she dares to dream of a future with him, defying the norms of her profession. She is rudely awakened to reality when she is asked to perform at Zoravar’s wedding to a lady from a respectable aristocratic family. Despite her heartache, Lajjo fulfils her duty, only to be insulted and even slapped by Zoravar. The ensuing confrontation reveals that Zoravar is the illegitimate child of a courtesan who sold to an aristocratic family years earlier.

 Read the original lyrics and the English translation of Masoom Dil Hai Mera against the background of this social hypocrisy. I have used a transcreation approach in which to maintain the essence of the content I have forgone the literal translation.  

 

The Original Lyrics of Masoom Dil Hai Mera

 

Masoom dil hai mera ise tod diya jaye

Rishta gamon se mera ab jod diya jaye

 

Bade naam wale

Badnaam hoon bahut main

Mujhe cchod diya jaye

The English Translation of Masoom Dil Hai Mera from Heeramandi

The realities of life have shattered my naivete.

The men living in mansions are genteel and reputed

While the courtesans they dally with are shrouded in disgrace

To be used for pleasure and then discarded.

Having suffered this fate, I am now wedded to sorrow.

 

Enjoy the official Netflix audio of Masoom Dil Hai Mera

 

Heeramandi Is Inspired by Kamal Amrohi’s Pakeezah

In my English translation of Sakal Ban I pointed out that Sanjay Leela Bhansali has been inspired by the classic Bollywood film Pakeezah. The mujra Masoom Dil Hai Mera echoes two well-known mujras from Pakeezah, both based on essential themes discussed earlier. The song Inhi Logon Ne serves as an allegorical commentary a courtesan’s life, which I elaborate on in my Bollywood Translations of Pakeezah. Another mujra from Pakeezah, Aaj Ham Apani Duaaon Ka, features a courtesan performing during the wedding ceremony of a man she loves, though being rejected by his family because of her disgraced profession.

 Heeramandi and Pakeezah have several similarities, including the courtesan milieu, the grandiose sets, and the opulent costumes. However, beyond the surface similarities, Sanjay Leela Bhansali subtly integrates snippets from his inspiration, although under different circumstances. Here are two examples, and please feel free to inform me of any others you discover so I can expand the list:

 ·       Sonakshi Sinha plays the double role of mother and daughter, Rehana and Fareedan, as Meena Kumari did in Pakeezah.

·       Fareedan walks on shattered glass to demonstrate her commitment much like Sahibjaan in Pakeezah

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

Thursday, May 2, 2024

English Translation of Saiyaan Hatto Jaao from Heeramandi

 

English Translation of Saiyaan Hatto Jaao from Heeramandi


Meta Description: Saiyaan Hatto Jaao is a mujra song from the OTT Netflix serial Heeramandi. Understand the meaning of the lyrics through English translation of this song featuring Aditi Rao Hydari. Listen to other Bollywood songs with common theme.   

Background to the English Translation of Saiyaan Hatto Jaao

Bibbojaan (played by Aditi Rao Hydari) is the main bread-winner of Heeramandi and Saiyaan Hatto Jaao is a private mujra she performs for Wali (played by Fardeen Khan). Contrary to the lyrics, it is Bibbo that wants to continue with the tryst at the end of the song, but Wali must leave. The lyricist of Saiyaan Hatto Jaao is A M Turaz and the singer is Barnali Ganguly.

 

The Meaning of the Lyrics of Saiyaan Hatto Jaao from Heeramandi

The female protagonist in the Heeramandi mujra is a married woman (reference to her mother-in-law and sister-i-law) in an adulterous relationship and wants to return home before dawn lest she be missed. “Tum bade voh ho” is a phrase in the refrain that literally means you are very much like that. This phrase is used to describe a lover who insists on sexual intimacy and was made popular in the Bollywood song from Himalay Ki God Mein. I have used the word flirt in the English translation. Aditi Rap Hydari’s coquettish gestures in the song, particularly in this line, are a treat to watch.

 

The Original Hindi Lyrics of Saiyaan Hatto Jaao

 

Saiyaan hatto jaao

Tum bade voh ho

 

Raat beeti jaaye, din chadh aaye

Ib ghar jaane to do

O saiyaan hatto jaao …..

 

Saas nanad aur sakhiyaan bairi

Poochhengi raat kahaan thi thehri

Laaj sharam se mar jaaoongi main

O saiyaan hatto jaao ….

 

Bhed jiya ka sab kholega

Subah papiha jab bolega

Laaj sharam se mar jaaoongi main

O saiyaan hatto jaao ….

 

Raat beeti jaaye, din chadh aaye

Ib ghar jaane to do

O saiyaan hatto jaao …..

 

The English Translation of Saiyaan Hatto Jaao

 

Darling, give me some respite

And no more flirting for tonight

 

 

The night has all but gone

And soon it will be dawn

I must get home before morn

 

Darling, give me some respite

And no more flirting for tonight

 

 

 

Intrigued by my crumpled attire

My in-laws and friends will inquire

Where in the night did I retire

 

Darling, give me some respite

And no more flirting for tonight

 

 

The songbird will witness our love play

And spill the secrets at the break of day

In my shame I’ll have nothing to say

 

Darling, give me some respite

And no more flirting for tonight

 

The night has all but gone

And soon it will be dawn

I must get home before morn

Darling, give me some respite

And no more flirting for tonight

 

A Common Theme in Bollywood Songs

 

The heroine wanting to return home while the hero wants to prolong the togetherness is a common theme in Bollywood songs. Saiyaan Hatto Jaao belongs to this genre of Hindi film songs and you may want to check out these classic Bollywood numbers.

 

·       Jadugar Saiyan from Nagin

·       Abhi Na Jaao Chhod Kar from Hum Dono

·       Accha To Hum Chalte Hain from Aan Milo Sajna

·       Dhal Gaya Din from Humjoli

If you can recall any others, please let me know and I will add to the list giving you credit for the information.

 

Enjoy the official Netflix audio of Saiyaan Hatto Jaao

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev


Wednesday, May 1, 2024

English Translation of Tilasmi Bahein from Heeramandi

 

English Translation of Tilasmi Bahein from Heeramandi

Meta Description: Bollywood Translations features the item number Tilasmi Bahein from Heeramandi. The English translation preserves the tenor and the meaning of the song. Enjoy the official video from Netflix.  

The Meaning of Tilasmi Bahein in English

Translating Tilasmi Bahein into English required a degree of alertness. The Heeramandi song is an out and out Bollywood item number, and therefore seems out of place in the aristocratic period milieu of the Netflix movie. Actor Sonakshi Sinha oozes oomph in several Hindi film item songs and it is no different in Tilasmi Bahein. For the record, the provocative lyrics of Tilasmi Bahein are by Am Turaz and the sensuous singer is Sharmistha Chatterjee.

 

The word tilasmi literally translates as magical, but in this Heeramandi song the use of enticing is more appropriate. I have maintained the fast-paced tempo created by Sanjay Leela Bhansali through the use of short phrases. Am Turaz has exhibited grace in describing sexual desire through use of idiomatic language. Since literal translation does not work with this, you will find my translation giving more direct expression.

 

The Original Lyrics of Tilasmi Bahein


Tilasmi Bahein Thame Katoon Main Dil Ki Shaamein

Bhar De Aa Chand Ki Chandi Sone Jaise Tan Mein Laake

 

Khaiya Khaiya Khaiya
Haan Kasme Khaiya Khaiya Khaiya

Haan Kasme Khaiya Khaiya Khaiya

Chalka Jaaye Jism Se Makhmali Nasha
Karde Khali Pi Pi Ke Pyala Ye Bhara

Katra Katra Mera Bekabu Ho Raha

Teri Ijazat Bina Dil Mera Tere Dil Mein Jhaake

Khaiya Khaiya Khaiya

Haan Kasme Khaiya Khaiya

Haan Kasme...

 

The Bollywood Translation of Tilasmi Bahein in English

Enticing Arms

 

Entwined in enticing arms I indulge in risqué delight

Cover my golden body now with silvery moonlight

Give me your word Promise me

You will fulfil my every desire

 

I am filled to the brim with velvety intoxication

Every pore in my body oozes unbound passion

Drink to the lees and drain my cups of vigour tonight

I will sate my lust even if you don’t think it’s right

Give me your word Promise me

You will fulfil my every desire

 

Enjoy the official Netflix video of Tilasmi Bahein

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi

 

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi


Meta Description: Bollywood Translations brings the English translation of the lyrics of Sakal Ban from Heeramandi. This Netflix serial from Sanjay Leela Bhansali has just gone live. Be the first to enjoy it.  

About Heeramandi

Sanjay Leela Bhansali’s epic serial Heeramandi has released last night on Netflix and has enthralled viewers as expected. The sets are opulent, the aura is grandiose, and the songs are enthralling. Bollywood Translations brings you the English translations of the sublime lyrics, not in the mundane prosaic manner that you will see in the sub-titles, but retaining the soul and mood of the Heeramandi songs.

About Sakal Ban

The first English translation is of the song Sakal Ban, which translates as The Entire Garden. The song celebrates the onset of spring.

·       Singer: Raja Hasan

·       Lyrics: Amir Khusro

·       Starring: Manisha KoiralaRicha ChadhaAditi Rao HydariSanjeeda Shaikh, Sharmin Sehgal

 

The Hindi Lyrics

 

Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban

 

Ambva Phoote Tesu Phoole
Ambva Phoote Tesu Phoole
Gori Karat Sringaar
Malaniya Gadhwa Le Aayi Karson

Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Le Gadhwa Hathan Mein Aaye
Le Gadhwa Hathan Mein Aaye

Nizamuddin Ke Darwaje Par
Mere Nizamuddin Ke Darwaje Par
Oh Mohe Aavan Keh Gaye
Aashiq Rang Aur Beet Gaye Barson

Sarson = Mustard

Ambva = Mango

Tesu = Palash

Gadhwa = Bouquet

Aashiq Rang = Lover

 

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi

The gardens are blossoming with mustard
The gardens are bright yellow with mustard
All the fields…

Mango buds are bursting on the branches

The red palash is flowering on the trees

The maid brings bouquets of these home

So the ladies can ready for the spring fest

 

All varieties of flowers were called for

And the maids brought the bouquets home


My lover had called me for a romantic tryst

At the shrine of saint Nizamuddin

I’ve been going there each spring for years

But he has not turned up yet


Enjoy the official Netflix video of Sakal Ban

Read the original Amir Khusro Salal Ban lyrics

 

Heeramandi and Pakeezah

 

Heeramandi takes you back to the Kamal Amrohi epic Pakeezah, which has been an acknowledged inspiration to Sanjay Leela Bhansali. Bollywood Translations has the English translations of all Pakeezah lyrics. Start with Inhi Logon Ne.

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev