Wednesday, March 4, 2026

Aashiqon Ki Colony Translation and Explanation of Lyrics

 

Aashiqon Ki Colony – Translation of Item Song from O’ Romeo

Meta Description: Aashiqon Ki Colony is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from 2025 movie O’ Romeo. Enjoy the translation and explanation of Gulzar lyrics.  

Setting the Background for Translating Aashiqon Ki Colony

 

The audience grows restless, but Julie (Disha Patani) refuses to dance until her Ustara (Shahid Kapoor) makes his entrance. When he finally arrives, they together set the house ablaze with their chemistry and energy. The lyrics reveal a woman fully awakened to desire, ready to leave a trail of broken hearts, while her lover promises to be the one to capture her heart.

 

Though the song takes the form of an item number, it bears the unmistakable imprint of Gulzar. His writing lends it both linguistic finesse and mysticism of thought. For that reason, this translation does not cling rigidly to literal meaning but tries to convey the emotional texture and subtle nuances he intended. A more literal rendering, that is accompanied by brief explanations, is also included, allowing readers to trace the lines back to the original with clarity.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Male

Say what may I offer

My heart or life maybe

Your home is all set up

In the lover’s alley

 

Female

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

Alas the perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The pangs that lovers face

Are completely unique

The night’s uneasy

Under the moonlight

The street corners are

Shrouded in the mist

Where jilted lovers

Exchange tales of their plight


I needed an excuse

To entertain my heart

The address of his home

From his friend I got

The address of his home

From his friend I got

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

Ho Joy blossoms in my heart

When I sense your fragrance

Like the desert sand blooms

At Julie’s appearance


You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

Female

 

Seeing the flowing tresses

Blowing in the breeze

The poets decided on

The street they will squat


A wave of happiness

Spread all around

But the effects of sorrow

Escape they could not


The candle flame kept burning

Like the wax I melted

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

You are the mistress

Of your house from now

What was mine by right

That only I sought

 

Love is an ocean that

The smitten lovers have

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aashiqon Ki Colony from O’ Romeo

 

Kahiye Kya Pesh Karein
Dil Aur Jaan Haazir
Aashiqon Ki Basti Mein
Aapka Makaan Haazir

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Haaye Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Jeene Marne Ke Samaan
Saare Mile

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Jeene Marne Ke Samaan Saare Mile
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa…

 

Dard Anokhe Hai Kuch
Aashiqon Ke Yahan
Raat Kat Ti Nahi
Chaandni Ke Tale

Ik Dhuaan Sa Bhara
Rehta Hai Mod Par
Aahein Bharte Hai
Nukkad Pe Kuch Diljaley

Ho Ho..

Dil Ke Behlane Ko
Ik Bahana Hi Tha

Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa

 

Ho Aap Jo Mehke Yahan
Aise Dil Shaad Hua
Laila Ke Aane Se
Sehra Aabaad Huaa

Tera Deedaar Hua
Saara Din Paar Hua
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua

Tera Deedaar Hua (Aa-Ha)
Saara Din Paar Hua (Aa-Ha)
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua (Iftaar Hua)

Udti Zulfon Ke Muffler
Sambhale Hue
Shairon Ne Jo Ghar
Chowk Par Le Liya

 

Ik Tarannum Ke Bauchar
Udne Lagi
Ik Udaasi Ka
Sabne Asar Le Liya

O Shamma Jalti Rahi
Hum Pighalte Rahe

Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya (Aa-Ha)
Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Aap Maalik-Makaan Ho Gaye Aaj Se
Dil Pe Haq Tha Wahi Maang Kar Le Liya
Ishq Darya-E-Aashiq Hai Deewanon Ne

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Meanings of Words

 

Itar = Perfume

Shaam-E-Gham = Sorrowful evening

Nukkad = Corner

Diljaley = Jealous in love

Shaad = Happy

Sehra = Desert

Aabaad = Populated

Deedaar Hua = Saw, sighted

Roza = Period of fasting

Waqt = Time

Iftaar = Evening meal with which fast is broken

Zulfon = Tresses

Shair = Poet

Tarannum = Music

Bauchar = Showers

Shamma = Flame

Hunar = Skill

Maalik-Makaan = Owner of the house

Darya-E-Aashiq = Ocean of lovers

Deewana = Crazy in love

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Say what may I offer you

My heart and life are both available

In the colony of lovers

Your house is available

 

The perfume of love was costly

But I took it

For the sorrows of the evening

I took some poison

Things needed to live and to die

I found them all

In the colony of lovers

I took a house

 

The pains are unusual

That lovers face

It gets difficult to pass the night

Under the moonlight

There is a mist

Enveloping the turn

You can hear the sighs

On the corner of jealous lovers

 

To entertain my heart

It was an excuse

The address of his home

I asked and took

 

When you entered here

Your fragrance enraptured me

With the arrival of Laila

The desert flourished

I saw you

The whole day passed

The eyes were fasting (had not seen any beauty)

The fast was broken when I saw you

 

(Seeing) Me gather

Tresses flowing like a muffler

Poets took a home

Near the square (from where they could regularly see me)

 

A musical spray

Began to fly (all around)

A sadness

Began to affect everyone

(love invokes feelings of both joy and sadness)

 

The flame kept burning

I melted like wax

How to make lovers jealous

I mastered the skill

 

From today you are the owner of the home

What was your by right you asked and took

ALove is an ocean for those who are smitten

You drown in it

Or swim across

 

Aashiqon Ki Colony Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Madhubanti Bagchi & Javed Ali
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor & Disha Patani
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the full movie video of Aashiqon Ki Colony. You can enjoy the translation of Paan Ki Dukaan from the same movie as well.  
 
I have other item songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Kajrare
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, February 24, 2026

Translation of Holi Song from Bollywood Film Kati Patang

 

Aaj Na Chhodenge – Translation of Kati Patang Holi Song

Meta Description:  Aaj Na Chhodenge is a Bollywood Holi song from the Rajesh Khanna Asha Parekh starrer Kati Patang. Enjoy the poetic translation of the lyrics of Anand Bakshi.

Setting the Background for Translating Aaj Na Chhodenge

 

Aaj Na Chhodenge would feature on almost any list of the top ten Bollywood Holi songs, yet it is far more than a mere celebration of the festival. In the film, Kamal, played by Rajesh Khanna, is in love with the widowed Poonam, portrayed by Asha Parekh. He urges her to cast aside the rigid expectations imposed by society and join him in the celebration of Holi. In the end, she breaks the taboo and joins the celebrations.

 

But Poonam, constrained by tradition resists his heartfelt pleas. The emotional counterpoint created by the exuberant insistence of Kamal set against Poonam’s restrained sorrow adds a unique dimension to the song. The styles of singing correspond to the contrasting moods. Kishore Kumar for Kamal is at his vibrant best, whereas Lata Mangeshkar for Poonam hits a plaintive note, taking the sequence to an altogether deeper emotional plane.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Na Chhodenge

 

 

Kishore:

Hey we will not leave

No we will not leave you my dear today

Holi we all will play

Holi we all will play

 

Whether your scarf

Whether your scarf and your blouse get drenched

On you bright colours we’ll spray

Holi we all will play

It’s Holi

 

Lata:

Each one bears the burden of fate

Someone laughs someone cries

Yes someone laughs someone cries

Oh Some soak their bodies in colours

And some let tears flood their eyes

Aaa some let tears flood their eyes

 

Kishore

Brrr!

Now do not make any excuse

So what if the world disapproves

Oh you’re naïve I must say

Oh yes Holi we all will play

We will not leave you my dear today

Holi we all will play

Holi we all will play

 

Lata:

They have severed all relations

With me the joys entire

Yes with me the joys entire

Oh like creatures fleeing away from

A raging forest fire

Oh a raging forest fire

 

Kishore:

Brrr!
Sweep your sorrows aside

Do not run off and hide

Ho the revellers shout hurray

O yes Holi we all will play

We will not leave

No we will not leave you my dear today

Holi we all will play

Holi we all will play

 

Whether your scarf and your blouse get drenched

On you bright colours we’ll spray

Holi we all will play

It’s Holi

 

The Original Hindi Lyrics of Aaj Na Chhodenge from Kati Patang

 

Kishore:

Hey aaj na chhodenge

Haan aaj na chhodenge bas humjoli
Khelenge hum holi
Khelenge hum holi


Chahe bheege
Chahe bheege teri chunariya
Chahe bheege re choli
Khelenge hum holi
Holi hai..

Lata:

Apani apani kismat hai ye
Koi hanse koi roye
Haan koi hanse koi roye
Ho rang se koyi ang bhigoye re
Koyi asuvan se nain bhigoye
O asuvan se nain bhigoye


Kishore:


Brrr..
Rehne do yeh bahana
Kya karega jamana
Ho tum ho kitni bholi
Hoye khelenge hum holi

Aaj na chhodenge bas humjoli
Khelenge hum holi
Khelenge hum holi


Lata:

Aise naata tod gaye hain
Mujhse yeh sukh saare
Haan mujhse yeh sukh saare
Ho jaise jalti aag kisi ban mein
Chhod gaye banjaare
Ho chhod gaye banjaare


Kishore:


Brrr..
Dukh hai ik chingari
Bharke yeh pichkari
Ho aayi maston ki toli
Hoye khelenge hum holi
Aaj na chhodenge
Haan aaj na chhodenge bas humjoli
Khelenge hum holi
Khelenge hum holi


Chahe bheege teri chunariya
Chahe bheege re choli
Khelenge hum holi
Holi hai

Meanings of Difficult Words

 

Humjoli = Friend
Banjaare = Nomad
Chingari = Spark
Pichkari = Water Gun

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Today we will not leave you anyhow friend

We will play Holi

Whether your scarf gets wet or your blouse gets wet

We will play Holi

It is Holi..

Each one has their own destiny

Someone laughs someone cries

Someone wets their body with colours

Someone wets their eyes with tears


Leave the excuses

What will society do

You are very naïve

We will play Holi

 

They have broken relations like this

With me all these joys

Like a raging fire in some forest

Is forsaken by nomads

 

Sorrow is a spark

Carrying filled water guns

The band of revellers has arrived

We will play Holi

It is Holi


Aaj Na Chhodenge Fact Sheet

·       Movie: Kati Patang
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rajesh Khanna & Asha Parekh
·       Producer & Director: Shakti Samant
 
Enjoy the video of Aaj Na Chhodenge.  I have other hit Holi songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Are Ja Re Hat (Navrang)
·       Rang Barse (Silsila)
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, February 20, 2026

Mardaani 3 Anthem Babbar Sherni Translated and Explained

 

Babbar Sherni – Translation of Title Poem from Mardaani 3

Meta Description:  Babbar Sherni is the title song from Mardaani 3 recited in poem form. The lyrics are by Shruti Shukla and voice of Sarthak Kalyani. Enjoy the translation.



Setting the Background for Translating Babbar Sherni

 

Whereas the first two movies of the Mardaani franchise had similar anthems, Mardaani 3 has created a new offering. The first few verses are recited in poem form. This is followed by a rap song with lyrics in English. The content is the same, extoling the virtues of the empowered woman. She can be delicate when loved but will turn into a fierce tigress when provoked.

 

The translation covers only the Hindi verses.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Babbar Sherni

 

Just like a fearless tigress

Of steely accord is she

Sometimes delicate like flowers

And sometimes a whirlwind sword is she


Exhales fire in every breath

Firm like a mountain is she

In an unruly jungle like world

Forest fire fountain is she


Like a rebellious tigress

Of steely accord is she

Sometimes delicate like flowers

And sometimes a whirlwind sword is she

 

She will never stop and will never bend

She’s a wayward gale that will never end

Enemies when confronted by her

Do not find a place to run


Brave woman

Brave woman

Brave woman


The tigress is on the hunt

 

The Original Hindi Lyrics of Babbar Sherni from Mardaani 3

 

Bagi Babbar Sherni Se
Fauladi Taaseer Ki Hai
Phoolon Si Nazuk Kabhi
Kabhi Toofani Shamsheer Bhi Hain


Aag Aag Hai Saanson Mein
Adi Rahein Chattaanon Si
Bheed Ka Jangal Duniya Hai To
Ladi Hai Yeh Angaaron Ki

 

Bagi Babbar Sherni Si
Fauladi Taaseer Ki Hai
Phoolon Se Nazuk Kabhi
Kabhi Toofani Shamsheer Bhi Hain


Ruke Kabhi Na Yeh Jhuke Kabhi
Hai Hawa Malang Na Ruke Kabhi
Dushman Bhi Uske Aage Maange
Kaise Dekho Hai Paani


Mardaani
Mardaani
Mardaani

Hai Sherni Shikaar Par

 

Meanings of Difficult Words

 

Bagi = Rebel

Babbar = Powerful, Fearless

Fauladi = Steely

Taaseer = Character, Effect

Shamsheer = Sword

Ladi = String, Row

Malang = Carefree

Paani Na Maangana = Submit immediately

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Babbar Sherni

 

Like a rebel fearless tigress

She is of a steely disposition

Sometimes as delicate as flowers

Sometimes also like a thunderous sword


There is fire in her breath

She is firm like a rock

If the world is a crowded jungle then

She is a string of fire


She will never stop never yield

She is a wayward gale will never stop

How can her enemies

Refuse to surrender immediately

 

Brave Woman

Brave Woman

Brave Woman

 

The tigress is on the hunt

 

Babbar Sherni Fact Sheet

·       Movie: Mardaani 3
·       Singer: Sarthak Kalyani
·       Lyricist: Shruti Shukla
·       Composer: Sarthak Kalyani
·       On Screen: Rani Mukerji
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the audio of Babbar Sherni. I also have the translation of the Mardaani Anthem (2014) at Bollywood Translations. 
 
Hera are some Rani Mukerji songs you may like.
 
·       Phir Raat Kati
·       Minnat Kare
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, February 17, 2026

Translation of Gulzar Song from O Romeo with Complete Lyrics

 

Paan Ki Dukaan – Translation of Dance Hit Song from O’ Romeo

Meta Description: Paan Ki Dukaan is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from Vishal Bhardwaj movie. Enjoy the full lyrics and translation set to the original score.   


Setting the Background for Translating Paan Ki Dukaan

 

Ustara (Shahid Kapoor) and his boys plan to leave India for good. They go to Julie’s (Disha Patani) for one last celebration. The lyrics of Paan Ki Dukaan reflect this situation. Ustara himself is the pigeon that is being released. Kohl is applied to ward off mishaps in his proposed new life and Julie threatens him not to get involved with another woman abroad.


I was attracted to Paan Ki Dukaan because of its vibrant, earthy energy, which it shares with many songs written by Gulzar for films by Vishal Bhardwaj. Beedi Jalaile and “Ibn-E-Batuta” immediately come to mind. The primary difference is one of setting. Rather than the rustic, rural milieu of those songs, this one is rooted in an urban, street-based environment.

 

Such songs often contain words and phrases that either have no stand-alone meaning or whose literal meanings do not neatly align with the context. Gulzar is a master of weaving together colloquial idiom and layered metaphor, blending seeming incongruities into a vivid, rhythmically charged lyrical landscape.

 

In translating Paan Ki Dukaan, I have sought to preserve this vibrancy. Where certain expressions seemed opaque or culturally embedded, I have adapted them to retain their emotional and rhythmic effect rather than adhering strictly to literal meaning. The result is therefore not a purely literal translation in many places, but rather a transcreation that attempts to evoke the spirit and texture of the original. For completeness a literal translation of these words and phrases has been provided in the blog.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Paan Ki Dukaan

  


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
Aa Hmm Hmm Hurrr
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized

 


A pure silver ring
The lover did bring
Her heart he wanted in swap
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Hey-ya Hey-ya Hey-ya

 

Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
Just for you my love yeah
Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
They drained it to the final drop
My Julie stood there in shock
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
When you sail across the sea don’t forget me
If a fairer face you see don’t forget me
Forget me, forget me

 

This precious nose-ring behold, it’s only for you
It’s only for you, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you
This precious nose-ring behold, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you


My gang’s wild and free floating
Like a kite that’s lost its string
An unruly rowdy crop
Raising Cain on the rooftop
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Come quietly don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

The Original Hindi Lyrics of Paan Ki Dukaan from O' Romeo

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udayaa
Aa Hmm Hmm Hurrr
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udaaya
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Chaandi Ka Chhalla
Laaya Hai Balla
Dil Ka Bana Ke Nishaan
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Thaiya Thaiya Thaiya

 

Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Tumhare Liye Haan
Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Saare Gatak Gaye Mehmaan
Meri Julie Bhi Hairan
Bachke Aana Meri Jaan,
Tata Tata Thaiya Re

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Tu Vilayat Mein Jaake Na Bhool Jaiyo
Humse Gori Mile To Na Bhool Jaiyo
Bhool Jaiyo, Bhool Jaiyo


O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Tumhare Liye, Tumhare Liye
Hai, Aur Panni Lagai Tumhare Liye
O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Aur Panni Lagai Tumhare Liye


Moye Saare Nang Dhadang,
Jaise Panchhi Aur Patang
Leke Ud Gaya Aasmaan,
Sab Mardood, Sab Shaitan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Chhup Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Tata Tata Thaiya


Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

 

Meanings of Words

 

Masti = Playful mood

Munderon = Parapets  

Kacche = Made of mud

Baneron = Raised surface

Chhatri = Umbrella

Chhalla = Ring, usually without a protruding gemstone

Balla = No meaning, used for rhyming

Tata Tata Thaiya = Denotes unstructured dance

Chhajja = Balcony

Gatak Gaye = Gulped

Hairan = Astonished

Kajal = Kohl

Nazar Na Lage = Evil eye is warded off

Joroo = Wife  

Khabar = News

Vilayat = Abroad

Humse Gori = Fairer than me

Nath = Nose ring

Panni = Foil of gold or silver

Nang Dhadang = Naked (literally), often used as uncouth

Panchhi = Bird

Patang = Kite

Mardood = Exiled

Shaitan = Devil

 

Paan Ki Dukaan Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Sukhwinder Singh & Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor & Disha Patani
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the video of Paan Ki Dukaan.  I have other rustic songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar for Vishal Bhardwaj Films.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Hamari Atariya
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.