Monday, June 1, 2026

Karaoke Translation of Tujhko Romantic Duet from Cocktail 2

 

Tujhko: Translation of Arijit Singh Hit Song from Cocktail 2  

Meta Description:  Tujhko is a Bollywood duet sung by Arijit Singh and Sunidhi Chauhan from the new 2026 Hindi film Cocktail 2. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Tujhko

Cocktail 2 is an upcoming 2026 Hindi movie releasing on June 19. It stars Shahid Kapoor alongside Rashmika Mandanna and Kriti Sanon. Based on the teasers and the songs released so far, Tujhko appears to have been picturized on Shahid and Rashmika. The song is an expression of deep and enduring love by the hero and the heroine warmly reciprocating his feelings.

Translating “Tujhko”

The lyrics, written by Amitabh Bhattacharya, present the kind of challenge that is often seen in contemporary Bollywood music. The meter and the rhythm of the song shift from verse to verse. Preserving both meaning and singability therefore required a fair bit of adaptation. This makes the process of translation more challenging.


However, the greatest challenge was translating “tujhko”. Depending on context, it can mean either “to you” or “you” in English. I had to pick “to you” through out to match the syllables and then had to indulge in a degree of transcreation to make the flow natural. Therefore, a literal translation is provided as well.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tujhko

 

Arijit Singh

 

You’re the reason I am alive

I live for you only

What can I say my dear lover

How much you mean to me

 

In this world nowhere

More than me I do swear

No one will love impart … to you

Just like my supplication

Without reservation

No one will give his heart … to you

To you

Ever since I met you

To you

I will not forget you

 

The mornings vibrant energy

Ecstasies of the night

With you I have to share

Else there is no delight

When every step that I now take

Is with you everywhere

Hand in hand as a pair

Everything will be alright

 

In me you’re more than me as such

Whatever I am is too much

With difficulty if I search

Then maybe I’ll find me

 

Both

 

You’re lofty as the sky

And vast as the earth’s end

My life I have given

To you

Without even asking

Each wish has been fulfilled

My heart has been driven

To you

To you

Ever since I met you

To you

 

Arijit Singh

 

The mistakes that you make

I’m supposed to ignore

I know that this is wrong

But I’ll do it once more

 

Crazy is my passion

This is all I can say

Of expressing my love

This is my only way

 

Sunidhi Chauhan

 

You are the light of my eyes

You live in my dreams

If I’m the question then you’re

The answer it seems

 

Both

 

In this world nowhere

As much as me never

No one will love impart … to you

Just like my supplication

Without reservation

No one will give his heart … to you

To you

To you

To you

I will not forget you

 

The Original Hindi Lyrics of Tujhko from Cocktail 2

 

Arijit Singh

 

Jeene Ki Hai Tu Hi Wajah
Jeena Tere Liye
Main Kya Kahun Ke Yaar Tu
Hai Kya Mere Liye

 

Zamane Mein Kahin
Meri Tarah Kabhi
Chahega Na Koi … Tujhko
Jaise Maine Diya
Waise Poori Tarah
Dil Dega Na Koi … Tujhko
Tujhko
Jab Se Mila Tujhko
Tujhko
Mana Jahan Tujhko

 

Subah Ki Saari Phurtiyan
Bekhudi Har Shaam Ki
Na Ho Tere Saath Mein
Toh Mere Kis Kaam Ki
Uthe Jo Mera Har Kadam
Tere Sang Shuruat Mein
Haath Daale Haath Mein
Fikr Kya Anjaam Ki

 

Mujh Mein Zyada Ab Tu Hi Hai
Jitna Main Hoon Woh Kyun Hi Hai
Kuch Aisa Kar Main Dhoondhun Bhi
Toh Paunga Khud Ko

 

Both

 

Tu Hi Toh Aasmaan
Tu Hi Meri Zameen
Maana Hai Zindagi
Tujhko
Bin Maange Har Dua
Poori Hui Meri
Paaya Jo Humnasheen Tujhko
Tujhko
Jab Se Mila Tujhko
Tujhko…

 

Arijit Singh

 

Galtiyaan Bhi Teri
Main Gawara Karoon
Yeh Khata Hi Sahi
Par Dobara Karoon

Kya Karun Sarphira
Ishq Hi Hai Mera
Izhaar Ka Yahi
Tareeka Hai Mera

 

Sunidhi Chauhan

 

Aankhon Ki Hai Tu Roshni
Tu Hi Toh Khaab Hai
Main Hoon Agar Sawaal To
Tu Hi Jawaab Hai

 

Both

 

Zamane Mein Kahin
Meri Taraha Kabhi
Chahega Na Koi Tujhko
Jaise Maine Diya
Waise Poori Taraha
Dil Dega Na Koi Tujhko
Tujhko..
Tujhko..
Tujhko..
Mana Jahan Tujhko

 

Meanings of Difficult Words

 

Wajah = Reason
Phurtiyan = Agilities
Bekhudi = Not being in one’s senses
Fikr = Worry
Anjaam = Outcome
Humnasheen = Friend
Gawara Karoon = Accept
Khata = Sin
Sarphira = Crazy
Izhaar = Express
Tareeka = Method
Khaab = Dream

The Literal English Translation of the Lyrics of Tujhko

 

Arijit Singh

 

You are the reason for my living

I have to live for you

What can I say my friend

What you are for me

 

Anywhere in this world

Anytime like me

No one will desire you

Like I have given

Completely

No one will give his heart to you

Since I met you

I consider you my world

 

The energies of the morning

Being unaware every evening

If these are not spent with you

Then they are of no use to me

If my every step is taken

With you from the beginning

Hand in hand

Then no need to worry about the outcome

 

There is more of you within me

The little that I am why is that

Do something that if I search

I may find myself

 

Both

You are the sky

You are my ground

I have considered you as my life

Without asking every wish

Of mine has been fulfilled

When I got you as a friend

 

Arijit Singh

 

The mistakes you make

I must accept

This is not right

But I will do it again

What can I do crazy

Is my love

To express it this is

The only way I have

 

Sunidhi Chauhan

 

You are the light of my eyes

Only you are my dreams

If I am a question then

Only you are the answer

 

Tujhko Fact Sheet

·       Movie: Cocktail 2
·       Singer: Arijit Singh and Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Shahid Kapoor and Rashmika Mandanna
 
Enjoy the lyrical video of Tujhko.  I have other Arijit hit duets at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ae Watan (Raazi)
·       Ghungroo (War)
·       Agar Tum Saath Ho (Tamasha)
·       Ajeeb-O-Gareeb (Azaad)
·       Silsila (Dhoom Dhaam)
·       Tu Hai Toh Main Hun (Sky Force)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, May 26, 2026

Translation of Golden Oldie Hemant Kumar Solo Song of Shart

 

Na Yeh Chand Hoga: Poetic Translation of Hemant Kumar Song

Meta Description: Hemant Kumar sang the male version of Na Yeh Chand Hoga for the 1954 movie Shart. Enjoy the poetic translation of the soulful lyrics written by S. H. Bihari.

Setting the Background for Translating Na Yeh Chand Hoga

 

Shart (1954) is a Hindi thriller loosely inspired by the plot of Alfred Hitchcock’s Strangers on a Train. The film follows the romance between Kamini (Shyama) and Robin (Deepak). The female version of Na Yeh Chand Hoga, sung by Geeta Dutt, appears early in the film when Kamini expresses the depth and permanence of her love. As the story unfolds, however, Robin becomes entangled in a web of crime and suspicion, finding himself drawn ever deeper into circumstances beyond his control. Later, the male version, rendered by Hemant Kumar to a different set of lyrics, voices the anguish of a lover who fears an impending separation while insisting that his absence should not be mistaken for unfaithfulness.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Male)

 

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

If I leave you and disappear somewhere

Then please do not think that I did not care

Wherever I may be, my love will shine through

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

Let the world say things about me if it must

But don’t say that in me you no longer trust

I am for you I will remain faithful to you

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

We couldn’t foresee the troubles that would abound

Our nest had just been built, it was razed to the ground

Where will we lovers go whatever will we do

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

The Original Hindi Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Male) from Shart

 

Aa, Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Bichhadakar Chale Jaye Tumse Kahi

To Yeh Na Samajhana Mohabbat Nahi

Jahan Bhi Rahe Hum Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Zamana Agar Kuchh Kahe Bhi To Kya

Magar Tum Na Kahana Humein Bewafa

Tumhare Liye Hai Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Yeh Hoga Sitam Humne Pehle Na Jana

Bana Bhi Na Tha Jal Gaya Aashiyana

Kaha Ab Mohabbat Pe Mare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Meanings of Difficult Words

 

Sitam = Ordeal

Aashiyana = Nest

Mohabbat Pe Mare = Those in love

.

Na Yeh Chand Hoga (Male) Fact Sheet

·       Movie: Shart
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: Hemant Kumar
·       On Screen: Shyama & Deepak
·       Producer: Filmistan
 
Enjoy the video of Na Yeh Chand Hoga (Male). You can check out the translation of Na Yeh Chand Hoga (Female) as well. I have other Hemant Kumar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ye Nayan Dare Dare
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Jaane Woh Kaise Log The Jinke
·       Tum Pukar Lo
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, May 22, 2026

Translation of Golden Oldie Geeta Dutt Solo Song from Shart

 

Na Yeh Chand Hoga: Poetic Translation of Geeta Dutt Hit Song

Meta Description: Geeta Dutt sang the female version of Na Yeh Chand Hoga for the 1954 movie Shart. Enjoy the poetic translation of the soulful lyrics written by S. H. Bihari.

Setting the Background for Translating Na Yeh Chand Hoga

 

Shart (1954) is a Hindi thriller loosely inspired by the plot of Alfred Hitchcock’s Strangers on a Train. The film follows the romance between Kamini (Shyama) and Robin (Deepak). The female version of Na Yeh Chand Hoga, sung by Geeta Dutt, appears early in the film when Kamini expresses the depth and permanence of her love. As the story unfolds, however, Robin becomes entangled in a web of crime and suspicion, finding himself drawn ever deeper into circumstances beyond his control. Later, the male version, rendered by Hemant Kumar to a different set of lyrics, voices the anguish of a lover who fears an impending separation while insisting that his absence should not be mistaken for unfaithfulness.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Female)

 

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone


The soul I was searching for that soul I have now found

The blossoms of hope in my open arms now abound

This day from all others I will most value

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

How can I tell you what my heart’s desire is

Each moment of my life your lips I want to kiss

For how long will my lips hold on to their virtue

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

If the support of your winsome smile I will get

All my life’s sorrows I willingly will forget

I am for you I will remain faithful to you

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

The Original Hindi Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Female) from Shart

 

Na yeh chand hoga, na tare rahenge
Magar hum hamesha tumhare rahenge
Na yeh chand hoga...

Nazar dhoondhatee thi jise, pa liya hai
Umeedo ke phoolon se daaman bhara hai
Yeh din hum ko sab din se pyare rahenge
Na yeh chand hoga, na tare rahenge
Magar hum hamesha tumhare rahenge
Na yeh chand hoga...

Kahoon kya, mere dil ka armaan kya hai?
Unhen har ghadi choomana chaahata hai
Kahaan tak bhalaa yeh kunware rahenge?
Na yeh chand hoga, na tare rahenge
Magar hum hamesha tumhare rahenge
Na yeh chand hoga...

Sahaara miley jo tumhari hansee ka
Bhula denge hum saara gham zindagi ka
Tumhare liyeh hain, tumhare rahenge
Na yeh chand hoga, na tare rahenge
Magar hum hamesha tumhare rahenge
Na yeh chand hoga...

Meanings of Difficult Words

 

Daaman = Literally the end of a saree, here used in the sense of lap
Kunwara = Virgin

.

Na Yeh Chand Hoga (Female) Fact Sheet

·       Movie: Shart
·       Singer: Geeta Dutt
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: Hemant Kumar
·       On Screen: Shyama & Deepak
·       Producer: Filmistan
 
Enjoy the video of Na Yeh Chand Hoga.  I have other Geeta Dutt hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       TadbeerSe Bigdi Hui
·       AajSajan Mohe
·       JaaneKya Tune Kahi
·       WaqtNe Kiya
·       MeraDil Jo Mera Hota
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, May 19, 2026

Angdayi Translated and Explained from Pati Patni Aur Woh Do

 

Angdayi – Translation of New 2026 Intimate Bollywood Song  

Meta Description: Angdayi is an intimate Bollywood song from the new 2026 film Pati Patni Aur Woh Do starring Rakul Preet Singh and Wamiqa Gabi. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Angdayi

I must confess that I have not yet seen Pati Patni Aur Woh Do and am reconstructing the context of this song from plot summaries available in the public domain and from the song video itself. If any of my assumptions are incorrect, please feel free to point them out in the comments.


Prajapati (Ayushmann Khurrana) and Aparna (Wamiqa Gabbi) are happily married, but circumstances compel Prajapati to maintain the appearance of affairs with Nilofer (Rakul Preet Singh) and Chanchal (Sara Ali Khan), giving rise to the film's title. Unaware of her husband's predicament, Aparna assumes the affairs are genuine, setting off a chain of comic misunderstandings.


Angdayi unfolds as an intimate seduction sequence in which Nilofer deploys the full force of her charms to entice Prajapati, while a heartbroken Aparna watches helplessly from the sidelines. The lyrics capture the scene's sensuality and romance, yet beneath the surface runs an undercurrent of melancholy and foreboding. Angdayi refers to a languid, graceful stretch of the body, often associated in Hindi cinema and poetry with flirtation. Since English has no exact equivalent, I have translated it as coquetry, a choice that preserves both the spirit of the word and the rhyme and rhythm in the song.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Angdayi

 

Female

Darling please don’t look away turn your gaze at me

Behold me till you desire

Use the kohl of my eyes to ink down my story

Meet me as if your heart’s on fire

 

Male

Why am I burning so much

Please come and save me by flames I am possessed

I am waiting at your door

Open up or put me to the test

 

Lately I’ve been talking to myself

I long to meet you and this confess

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

 

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

 

Passions are about to die

Sorrow reflects in our eye

See none of our eyes are dry

What is happening here

 

Of my cracks you are the glue

I am zero without you

Nothing else is of value

Everyone knows this dear

 

What’s burning behind the smoke screen

Put out the fire, you’re not to be seen

We’re out of our senses, crazy scene

The happenings are quite queer

 

Lately I’ve been talking to myself

I long to meet you and this confess

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

 

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

 

The Original Hindi Lyrics of Angdayi from Pati Patni Aur Woh Do

 

Nazrein Na Phero Sanam Idhar Rukh Karo
Zara Dekh Lo Aankh Bhar Ke
Kajal Se Mere Chalo Kahani Likho
Tum Hum Se Milo Dil Laga Ke

 

Kyun Aatish-Si Lagi Hai
Main Jal Raha Hoon Tu Aa Bacha Le Na
Tere Dar Pe Khada Hoon
Tu Khol Dena Ya Aazma Le Na

 

Main Ab Khud Se Hoon Baatein Karta
Milke Tujhse Hai Ye Hi Kehna
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdayi Haaye Teri Angdayi
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdayi Haaye Teri Angdayi

 

Girta Rahoon Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai
Girta Rahoon Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai

 

Saanson Mein Chhalka Kam Hai
Aankhon Mein Dikhta Gham Hai
Dono Ki Aankhein Nam Hain
Kya Hai Ye Ho Raha

 

Zakhmon Ka Tu Marham Hai
Tere Hone Se Hi Hum Hain
Baaki Duniya Bharam Hai
Sabko Hai Ye Pata

 

Har Jagah Dhuan Kya Hai Jal Raha
Aag De Bujha Dikh Raha Hoon Kya
Bekhabar Sama Hosh Na Yahan
Kya Hai Ye Maajra

 

Main Ab Khud Se Hoon Baatein Karta
Milke Tujhse Hai Ye Hi Kehna
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdai Haaye Teri Angdai


Girta Rahun Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai

 

Meanings of Difficult Words

 

Rukh = Face
Dekh Lo Aankh Bhar Ke = See me to your heart’s content
Aatish = Flame
Dar = Door
Aazma Le = Test me
Meri To Kadd Laiye Jaan = Has taken my life away
Angdayi = Flirtatious stretch of the arms
Saanson Mein Chhalka Kam Hai = The exuberance (of love) is less in our breaths
Aankhein Nam = Eyes moist (with tears)
Zakhmon Ka Tu Marham Hai = You are the balm for my wounds
Bharam = Illusionary
Bekhabar = Unaware
Sama = Ambience
Maajra = Matter

 

Angdayi Fact Sheet

·       Movie: Pati Patni Aur Woh Do
·       Singers: Faheem Abdullah, Arshad Nizami and Zahrah S Khan
·       Lyricist: Faheem Abdullah, Arshad Nizami
·       Composer: Faheem Abdullah, Arshad Nizami, Tanishk Bagchi
·       On Screen: Ayushmann Khurrana, Wamiqa Gabbi, & Rakul Preet Singh
 
 
Enjoy the video of Angdayi.  Also check out the translation of Roop Di Rani from the same movie.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, May 12, 2026

Yeh Zindagi Usi Ki Hai Lyrics Translation and Explanation

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai: Poetic Translation of Anarkali Oldie

Meta Description:  Yeh Zindagi Usi Ki Hai is a Golden Oldie from the 1953 film Anarkali. The inputs are from Lata, C Ramchandra, and Rajendra Krishan. Enjoy the poetic translation.


Setting the Background for Translating Yeh Zindagi Usi Ki Hai


The film Anarkali is based on the timeless and tragic love story of Prince Salim and the court dancer Anarkali. Yeh Zindagi Usi Ki Hai unfolds in two deeply contrasting movements, together tracing the arc of their love from ecstatic romance to heartbreaking sacrifice.


In the first part, the song celebrates the intoxicating bliss of love. Anarkali sings with complete surrender, expressing the belief that life has meaning only when it is lived for one’s beloved. But their happiness is shattered by the intervention of Akbar, the Mughal ruler and Salim’s father. Viewing Anarkali as unworthy of becoming the future queen, Akbar forbids their marriage. When Salim rebels and is ultimately defeated, the emperor sentences Anarkali to a cruel death: she is to be entombed alive within a brick chamber.


The second part of the song is among the most haunting sequences in Indian cinema. As the walls close around her, brick by brick, Anarkali continues to sing, this time of paying the ultimate price. The song becomes a poignant farewell to both her lover and her life.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai

 

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

Youthful spring, this ambience is kindling love’s fire

Let your heart pine in pain and yearn for a lover’s desire

Youthful spring, this ambience is kindling love’s fire

Let your heart pine in pain and yearn for a lover’s desire

Life is known to be faithless

Life is known to be faithless, while you can enjoy it all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

If your heart pulsates so what do not count the heartbeats

If your heart pulsates so what do not count the heartbeats

This leisure will not return nor these romantic treats 

So dive deep in love’s embrace

So dive deep in love’s embrace when your inner voice does call

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The hearts that could not meet here, will in heaven surely unite

The hearts that could not meet here, will in heaven surely unite

The flowers of desire will bloom in death’s dark endless night

If you give up this life for love

If you give up this life for love that sacrifice is best of all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The candle on my tombstone narrates my saga of pain

The candle on my tombstone narrates my saga of pain

Even in autumn’s decay I will blossom once again

This is not a mausoleum;

This is not a mausoleum; it is love’s eternal hall

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The evening of my life come

The evening of my life come let me take you in embrace

Let me immerse myself in you and shut the world from my gaze

Just one parting glance my love, then farewell to one and all

Then farewell

Then farewell

Then farewell

Then farewell

 

The Original Hindi Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai from Anarkali

 

yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...

 

yeh bahaar yeh samaa keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
yeh bahaar yeh samaa keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
zindagi hai bewafa
zindagi hai bewafa loot pyaar ka mazaa
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...

 

dhadak rahaa hai dil to kya dil ki dhadkane na gin
dhadak rahaa hai dil to kya dil ki dhadkane na gin
phir kahaan yeh phursatein phir kahaan yeh raat din
aa rahi hai yeh sada
aa rahi hai yeh sada mastiyon mein doob jaa
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hain ...

 

yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hain ...

 

jo dil yahaan na mil sake, milenge us jahaan mein
jo dil yahaan na mil sake, milenge us jahaan mein
khilenge hasaraton ke phool, maut ke aasman mein
ye zindagi chali gai
ye zindagi chali gai jo pyaar mein to kya hua
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai

 

sunaa rahi hai daastan, shamaa mere mazaar ki
sunaa rahi hai daastan, shamaa mere mazaar ki
fizaa mein bhi khil rahi, ye kali anaar ki
ise mazaar mata kaho
ise mazaar mata kaho, ye mahal hai pyaar ka
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai

 

ai zindagi ki shaam aa
ai zindagi ki shaam aa, tujhe gale lagaaun main
tujhi mein doob jaaun main, jahaan ko bhool jaaun main
bas ek nazar mere sanam, alvidaa, alvidaa
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...

 

The Meanings of Difficult Urdu Words

 

Bahaar = The season of spring

Samaa = Ambience

Aarzoo = Desire

Beqarar = Uneasy

Bewafa = Unfaithful

Phursatein = Periods of leisure

Sadaa = Calling

Hasaraton = Desires

Shamaa = Flame

Mazaar = Grave

Fizaa = Autumn (here: as opposite of spring)

Alvidaa = Farewell

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai

 

This life belongs to that person who has bonded with someone

Has become lost in love

 

This spring this mood keeps saying that be in love

Let your heart be uneasy in someone’s desire

Life is unfaithful so splurge the joy of love

 

If your heart is pulsating so what do not count the heartbeats

This leisure will never return nor will these days and nights 

The voice proclaims that immerse yourself in pleasures

 

The hearts that could not meet here, will meet in the other world

The flowers of desire will bloom in the sky of death

So what if this life is lost for love

 

The saga is narrating the flame lit at my grave

Even in autumn this pomegranate bud is blossoming

Don’t call it a grave this is a palace of love

Come the evening of my life I would like to embrace you

Let me immerse myself in you and forget the world

Just one glance my love then good bye forever

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai Fact Sheet

·       Movie: Anarkali
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Rajendra Krishan
·       Composer: C Ramchandra
·       On Screen: Bina Rai & Pradeep Kumar
·       Producer: Filmistan Ltd.
 
Enjoy the video of Yeh Zindagi Usi Ki Hai.  I have other Lata Mangeshkar Golden Oldie solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khuda-E-Bartar (Taj Mahal)
·       Lag Jaa Gale (Who Kaun Thi)
·       Mohe Bhool Gaye Sawariya (Baiju Bawra)
·       Mora Gora Ang Lai Le (Bandini)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.