Thursday, June 11, 2026

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana Rafi Happy Lyric Translated

 

Pardesiyon Se: Rafi Happy Translation of Jab Jab Phool Khile

Meta Description:  Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana is sung three times with different lyrics in Jab Jab Phool Khile. This is the translation of the happy version sung by Rafi.

Setting the Background for Translating Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Many Hindi films feature two versions of the same song, set to an identical tune but with different lyrics and emotional shading. Sometimes these are male and female versions, as in Na Yeh Chand Hoga; at other times they are happy and sad reprises of the same melody. Jab Jab Phool Khile contains three versions of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana, each adapted to the changing circumstances and emotions of the story.

 

Raja (Shashi Kapoor) is a Kashmiri boatman who has watched generations of tourists come and go, often forming fleeting attachments with local people before departing without a second thought. As he rows his shikara across the lake, he sings this song as a cautionary tale: never lose your heart to strangers.

 

In the first verse, he wonders what new romances and heartbreaks will become the talk of the season. In the second, strangers are likened to migratory birds that descend for a brief stopover before continuing their journey. In the third, they are compared to bees that flit from flower to flower during season, only to vanish when winter arrives.

 

Yet, despite the wisdom of his own warning, Raja gradually falls in love with Rita (Nanda), a wealthy, westernized heiress from the city who has rented his houseboat. The song thus carries a strong element of foreshadowing: what begins as a general observation about the nature of strangers becomes a prophecy that will unfold over the course of the film.

 

During the 1960s and 1970s there was a practice to include the name of the movie in one of the songs. The song was then referred to as the title song. This version of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana with the phrase “jab jab phool khilenge” is the title song of the film.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy)

 

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

For strangers are destined to leave one day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When spring arrives in its frisky glory

When spring arrives in its frisky glory

It always brings along some new love story

It always brings along some new love story

Let us see what affair unfolds this May

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

They’re compared to birds which is so right

They’re compared to birds which is so right

They nest for the night and at dawn take flight

They nest for the night and at dawn take flight

Here today tomorrow elsewhere they will stay

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

Oo..

When flowers bloom upon the garden trees

When flowers bloom upon the garden trees

They gather around like the unfaithful bees

They gather around like the unfaithful bees

In autumn’s dull season they will all go away

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

The strangers will have to depart some day

Never lock glances with strangers I say

Never lock glances with strangers I say

 

The Original Hindi Lyrics of Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) from Jab Jab Phool Khile

 

pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
aati ha jab ye rut mastani
aati ha jab ye rut mastani
banti hai koi na koi kahani
banti hai koi na koi kahani
abke baras dekhe bane kya fasana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
sach hi kaha hai panchhi inko
sach hi kaha hai panchhi inko
raat ko thehre to ud jaye din ko
raat ko thehre to ud jaye din ko
aaj yahan kal wahan hai thikana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

o o..
baagon mein jab jab phool khilenge
baagon mein jab jab phool khilenge
tab tab ye harjai milenge
tab tab ye harjai milenge
gujrega kaise patjhad ka zamana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

pardesiyon ko hai ek din jana
pardesiyon se na ankhiyan milana
pardesiyon se na ankhiyan milana

Meanings of Difficult Words

 

Pardesi = Stranger, foreigner

Ankhiya Milana = To lock eyes as an expression of love

Fasana = Saga

Harjai = Unfaithful

Patjhad = Autimn

 

Pardesiyon Se Na Ankhiyan Milana (Rafi Happy) Fact Sheet

·       Movie: Jab Jab Phool Khile
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Kalyanji Anandji
·       On Screen: Shashi Kapoor & Nanda
 
 
Enjoy the video of Pardesiyon Se Na Ankhiya Milana.  I have other Anand Bakshi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Morani Baaga Ma
·       Mehbooba Mehbooba
·       Aaj Na Chhodenge
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, June 2, 2026

Chunnari Chunnari Song Translated from New David Dhawan Film

 

Chunnari Chunnari – Karaoke Translation of New 2026 Hit Song

Meta Description:  Chunnari Chunnari is an iconic Bollywood song used in a remix version in the 2026 new film Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai. Enjoy the karaoke English translation.

Setting the Background for Translating Chunnari Chunnari

History of Chunnari Chunnari

The song first appeared in Vasu Bhagnani produced Biwi No. 1 (1999) starring Salman Khan and Sushmita Sen. The other credits went to singers Abhijeet Bhattacharya and Anuradha Sriram, composer Anu Malik, and lyricist Sameer. The movie was directed by David Dhawan.

The original recording was used in Monsoon Wedding (2001) during the family's sangeet celebration, where cousin Ayesha Verma (Neha Dubey) performs a lively dance.

In May 2026, director David Dhawan revisited the song for his movie Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai. The new remix version was released as Chunnari Chunnari – Let's Go. Varun Dhawan played the male lead, but there were two females accompanying him, Pooja Hegde and Mrunal Thakur. The ensemble of singers included IP Singh, Jonita Gandhi, Asees Kaur, Sudhir Yaduvanshi, and the original Anuradha Sriram. Credits to the original composer and lyricist were retained but credits for the remix were given to Akshay & IP Singh (composers) and IP Singh (lyricist)

Following the release of Chunnari Chunnari – Let's Go, Vashu Bhagnani alleged unauthorized use of the song. However, the makers of Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai denied wrongdoing and maintained that they had the necessary rights. It appears that legal proceedings were initiated but at the time of writing the movie is set for release on June 5, 2026.

 

Translating “Chunnari”

 

A chunnari is the long scarf traditionally worn by Indian women across their shoulders. There is no precise English equivalent, so I have retained the original Hindi word in this translation. Chunnari recurs throughout the song. It occurs repeatedly in the chorus, where it is delivered in a staccato, rhythmic fashion. Therefore, substituting another word would disrupt both the rhythm and the musicality.

In the broader Indian social context, and particularly within the conventions of Hindi cinema, forcibly touching a woman's chunnari is often portrayed as an act of harassment or molestation. This song playfully turns that convention on its head. Here, the girls teasingly invite the young man to touch their chunnaris, while he responds that he can romance them only if they grant him that permission. The result is a light-hearted flirtation built on mutual attraction rather than unwanted advances, giving the song much of its playful charm.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chunnari Chunnari

 

Chorus:

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

My budding youth keeps pushing me so

Without you this desire is too much to bear

 

Male: 

Let’s go!

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Through the night and the day bright

My peace of mind she has stolen away

She takes flight like a loose kite

And torments my soul what

 

Female: 

Has she to say

 

Male:

Sashaying without shame she

Tormenting like a flame she

I’ll touch you if you just say this

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

 

Male: 

Your lover has come right to your door

What should I do without you I am not aware

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male:

There is a colour spray in my heart

My love I’ve become your work of art

Your chunnari does this message impart

My love you were mine right from the start

 

Female: 

From Laal Baag of Laal Ganj got this chunnari red

 

Chorus:

Chunnari chunnari

 

Male: 

It is only for you my darling

 

Female: 

Dipped in vats of bright red dye got it painted

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

It is only for you my darling

 

Male:

Sashaying without shame she

Tormenting like a flame she

I’ll touch you if you just say this

 

Female:

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

Please come and catch hold of my chunnari my dear

I will not say anything to you I swear

 

Male: 

Your lover has come right to your door

What should I do without you I am not aware

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

 

The Original Hindi Lyrics of Chunnari Chunnari from Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aayi jawani sar pe mere
Tere bin kya karu jawani pe raham

 

Male: 

Let’s go!

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Saari rain din saara chain
Mera hosh tabiyat lutt ke le gayi
Udti jaaye ban ke patang
Kare mujhko tang yeh

 

Female:  

Kya hai keh gayi

 

Male: 

Lehraaye besharmi se
Tadpaaye beraahmi se
Chhu loon tu kehde jo zaraa

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aaja na chhu le meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam

 

Male: 

Aaya deewana dar pe tere
Tere bin kya karu bata de bereham

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Male: 

Maare dil mein baji pichkaari
Rangi main poori thaari sajjna
Teri chunnari manne samjhari
Ke hogi tu hai maari sajjna

 

Female: 

Laal ganj ke laal baag se laal chunnariya laaye

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

Hai tere hi liye toh sajni

 

Female: 

Laal rang mein daal-daal ke laal-laal rangwaaye

 

Chorus: 

Chunnari chunnari

 

Male: 

Hai tere hi liye toh sajni

 

Male: 

Lehraaye besharmi se
Tadpaaye beraahmi se
Chhu loon tu kehde jo zaraa

 

Female: 

Aaja na chhule meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam
Aaja na chhu le meri chunnari sanam
Kuch na main bolu tujhe meri qasam

 

Male: 

Aaya deewana dar pe tere
Tere bin kya karu bata de bereham

 

Chorus: 

Chunnari chunnari
Chunnari chunnari

 

Meanings of Difficult Words

 

Raham = Pity
Hosh = Senses
Tabiyat = Well being
Dar = Door
Maare/Maari (Rajasthani) = My
Thaari (Rajasthani) = Your
Samjhari = Please explain
Laal Ganj = A place (proper noun)
Laal Baag = A place (proper noun)

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chunnari Chunnari

 

 

Female: 

Come and touch my chuunari my love

I will not say anything to you (berate you) I promise

My budding youth is getting out of control

Without you how can I appease my adolescence

 

Male: 

All night ally day my peace

My senses and well being you have looted away

Keep flying like a kite (out of reach)

She teases me

 

Female:  

What has she said

 

Male: 

Sways shamelessly

Torments mercilessly

I will touch you if you just say this

 

Female: 

Come and touch my chuunari my love

I will not say anything to you (berate you) I promise

 

Male: 

Your lover has come to your door

What should I do without you tell me o pitiless one

 

Male: 

Colour pistol is blossoming in my heart

I am fully painted in your colours my love

Your chunnari is explaining this to me

That you will be mine my love

 

Female: 

From Laal Baag of Laal Ganj you have got this red chunnari

 

Male: 

This is only for you my love

 

Female: 

Dipped in red paint you have got it coloured red

 

Male: 

This is only for you my love

 


Chunnari Chunnari Fact Sheet

·       Movie: Hai Jawani Toh Ishq Hona Hai
·       Singers: IP Singh, Jonita Gandhi, Asees Kaur, Sudhir Yaduvanshi, and the original Anuradha Sriram
·       Lyricist: IP Singh
·       Composers: Akshay & IP Singh
·       On Screen: Varun Dhawan, Pooja Hegde, & Mrunal Thakur
·       Director: David Dhawan
 
Enjoy the video of Chunnari Chunnari – Let’s Go.  And the video of the original song from Biwi No. 1. And the sangeet song from Monsoon Wedding.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, June 1, 2026

Karaoke Translation of Tujhko Romantic Duet from Cocktail 2

 

Tujhko: Translation of Arijit Singh Hit Song from Cocktail 2  

Meta Description:  Tujhko is a Bollywood duet sung by Arijit Singh and Sunidhi Chauhan from the new 2026 Hindi film Cocktail 2. Enjoy the translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Tujhko

Cocktail 2 is an upcoming 2026 Hindi movie releasing on June 19. It stars Shahid Kapoor alongside Rashmika Mandanna and Kriti Sanon. Based on the teasers and the songs released so far, Tujhko appears to have been picturized on Shahid and Rashmika. The song is an expression of deep and enduring love by the hero and the heroine warmly reciprocating his feelings.

Translating “Tujhko”

The lyrics, written by Amitabh Bhattacharya, present the kind of challenge that is often seen in contemporary Bollywood music. The meter and the rhythm of the song shift from verse to verse. Preserving both meaning and singability therefore required a fair bit of adaptation. This makes the process of translation more challenging.


However, the greatest challenge was translating “tujhko”. Depending on context, it can mean either “to you” or “you” in English. I had to pick “to you” through out to match the syllables and then had to indulge in a degree of transcreation to make the flow natural. Therefore, a literal translation is provided as well.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Tujhko

 

Arijit Singh

 

You’re the reason I am alive

I live for you only

What can I say my dear lover

How much you mean to me

 

In this world nowhere

More than me I do swear

No one will love impart … to you

Just like my supplication

Without reservation

No one will give his heart … to you

To you

Ever since I met you

To you

I will not forget you

 

The mornings vibrant energy

Ecstasies of the night

With you I have to share

Else there is no delight

When every step that I now take

Is with you everywhere

Hand in hand as a pair

Everything will be alright

 

In me you’re more than me as such

Whatever I am is too much

With difficulty if I search

Then maybe I’ll find me

 

Both

 

You’re lofty as the sky

And vast as the earth’s end

My life I have given

To you

Without even asking

Each wish has been fulfilled

My heart has been driven

To you

To you

Ever since I met you

To you

 

Arijit Singh

 

The mistakes that you make

I’m supposed to ignore

I know that this is wrong

But I’ll do it once more

 

Crazy is my passion

This is all I can say

Of expressing my love

This is my only way

 

Sunidhi Chauhan

 

You are the light of my eyes

You live in my dreams

If I’m the question then you’re

The answer it seems

 

Both

 

In this world nowhere

As much as me never

No one will love impart … to you

Just like my supplication

Without reservation

No one will give his heart … to you

To you

To you

To you

I will not forget you

 

The Original Hindi Lyrics of Tujhko from Cocktail 2

 

Arijit Singh

 

Jeene Ki Hai Tu Hi Wajah
Jeena Tere Liye
Main Kya Kahun Ke Yaar Tu
Hai Kya Mere Liye

 

Zamane Mein Kahin
Meri Tarah Kabhi
Chahega Na Koi … Tujhko
Jaise Maine Diya
Waise Poori Tarah
Dil Dega Na Koi … Tujhko
Tujhko
Jab Se Mila Tujhko
Tujhko
Mana Jahan Tujhko

 

Subah Ki Saari Phurtiyan
Bekhudi Har Shaam Ki
Na Ho Tere Saath Mein
Toh Mere Kis Kaam Ki
Uthe Jo Mera Har Kadam
Tere Sang Shuruat Mein
Haath Daale Haath Mein
Fikr Kya Anjaam Ki

 

Mujh Mein Zyada Ab Tu Hi Hai
Jitna Main Hoon Woh Kyun Hi Hai
Kuch Aisa Kar Main Dhoondhun Bhi
Toh Paunga Khud Ko

 

Both

 

Tu Hi Toh Aasmaan
Tu Hi Meri Zameen
Maana Hai Zindagi
Tujhko
Bin Maange Har Dua
Poori Hui Meri
Paaya Jo Humnasheen Tujhko
Tujhko
Jab Se Mila Tujhko
Tujhko…

 

Arijit Singh

 

Galtiyaan Bhi Teri
Main Gawara Karoon
Yeh Khata Hi Sahi
Par Dobara Karoon

Kya Karun Sarphira
Ishq Hi Hai Mera
Izhaar Ka Yahi
Tareeka Hai Mera

 

Sunidhi Chauhan

 

Aankhon Ki Hai Tu Roshni
Tu Hi Toh Khaab Hai
Main Hoon Agar Sawaal To
Tu Hi Jawaab Hai

 

Both

 

Zamane Mein Kahin
Meri Taraha Kabhi
Chahega Na Koi Tujhko
Jaise Maine Diya
Waise Poori Taraha
Dil Dega Na Koi Tujhko
Tujhko..
Tujhko..
Tujhko..
Mana Jahan Tujhko

 

Meanings of Difficult Words

 

Wajah = Reason
Phurtiyan = Agilities
Bekhudi = Not being in one’s senses
Fikr = Worry
Anjaam = Outcome
Humnasheen = Friend
Gawara Karoon = Accept
Khata = Sin
Sarphira = Crazy
Izhaar = Express
Tareeka = Method
Khaab = Dream

The Literal English Translation of the Lyrics of Tujhko

 

Arijit Singh

 

You are the reason for my living

I have to live for you

What can I say my friend

What you are for me

 

Anywhere in this world

Anytime like me

No one will desire you

Like I have given

Completely

No one will give his heart to you

Since I met you

I consider you my world

 

The energies of the morning

Being unaware every evening

If these are not spent with you

Then they are of no use to me

If my every step is taken

With you from the beginning

Hand in hand

Then no need to worry about the outcome

 

There is more of you within me

The little that I am why is that

Do something that if I search

I may find myself

 

Both

You are the sky

You are my ground

I have considered you as my life

Without asking every wish

Of mine has been fulfilled

When I got you as a friend

 

Arijit Singh

 

The mistakes you make

I must accept

This is not right

But I will do it again

What can I do crazy

Is my love

To express it this is

The only way I have

 

Sunidhi Chauhan

 

You are the light of my eyes

Only you are my dreams

If I am a question then

Only you are the answer

 

Tujhko Fact Sheet

·       Movie: Cocktail 2
·       Singer: Arijit Singh and Sunidhi Chauhan
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Pritam
·       On Screen: Shahid Kapoor and Rashmika Mandanna
 
Enjoy the lyrical video of Tujhko.  I have other Arijit hit duets at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ae Watan (Raazi)
·       Ghungroo (War)
·       Agar Tum Saath Ho (Tamasha)
·       Ajeeb-O-Gareeb (Azaad)
·       Silsila (Dhoom Dhaam)
·       Tu Hai Toh Main Hun (Sky Force)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, May 26, 2026

Translation of Golden Oldie Hemant Kumar Solo Song of Shart

 

Na Yeh Chand Hoga: Poetic Translation of Hemant Kumar Song

Meta Description: Hemant Kumar sang the male version of Na Yeh Chand Hoga for the 1954 movie Shart. Enjoy the poetic translation of the soulful lyrics written by S. H. Bihari.

Setting the Background for Translating Na Yeh Chand Hoga

 

Shart (1954) is a Hindi thriller loosely inspired by the plot of Alfred Hitchcock’s Strangers on a Train. The film follows the romance between Kamini (Shyama) and Robin (Deepak). The female version of Na Yeh Chand Hoga, sung by Geeta Dutt, appears early in the film when Kamini expresses the depth and permanence of her love. As the story unfolds, however, Robin becomes entangled in a web of crime and suspicion, finding himself drawn ever deeper into circumstances beyond his control. Later, the male version, rendered by Hemant Kumar to a different set of lyrics, voices the anguish of a lover who fears an impending separation while insisting that his absence should not be mistaken for unfaithfulness.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Male)

 

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

If I leave you and disappear somewhere

Then please do not think that I did not care

Wherever I may be, my love will shine through

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

Let the world say things about me if it must

But don’t say that in me you no longer trust

I am for you I will remain faithful to you

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

We couldn’t foresee the troubles that would abound

Our nest had just been built, it was razed to the ground

Where will we lovers go whatever will we do

The moon will be long gone, the stars will vanish too

But I will forever remain faithful to you

The moon will be long gone

 

The Original Hindi Lyrics of Na Yeh Chand Hoga (Male) from Shart

 

Aa, Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Bichhadakar Chale Jaye Tumse Kahi

To Yeh Na Samajhana Mohabbat Nahi

Jahan Bhi Rahe Hum Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Zamana Agar Kuchh Kahe Bhi To Kya

Magar Tum Na Kahana Humein Bewafa

Tumhare Liye Hai Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Yeh Hoga Sitam Humne Pehle Na Jana

Bana Bhi Na Tha Jal Gaya Aashiyana

Kaha Ab Mohabbat Pe Mare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga, Na Tare Rahenge

Magar Hum Humesha Tumhare Rahenge

Na Yeh Chand Hoga

 

Meanings of Difficult Words

 

Sitam = Ordeal

Aashiyana = Nest

Mohabbat Pe Mare = Those in love

.

Na Yeh Chand Hoga (Male) Fact Sheet

·       Movie: Shart
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: S. H. Bihari
·       Composer: Hemant Kumar
·       On Screen: Shyama & Deepak
·       Producer: Filmistan
 
Enjoy the video of Na Yeh Chand Hoga (Male). You can check out the translation of Na Yeh Chand Hoga (Female) as well. I have other Hemant Kumar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Ye Nayan Dare Dare
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Jaane Woh Kaise Log The Jinke
·       Tum Pukar Lo
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.