Aashiqon Ki Colony – Translation of Item Song from O’ Romeo
Meta Description: Aashiqon
Ki Colony is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from 2025 movie O’
Romeo. Enjoy the translation and explanation of Gulzar lyrics.
Setting the Background for Translating Aashiqon Ki Colony
The audience grows
restless, but Julie (Disha Patani) refuses to dance until her Ustara (Shahid
Kapoor) makes his entrance. When he finally arrives, they together set the
house ablaze with their chemistry and energy. The lyrics reveal a woman fully
awakened to desire, ready to leave a trail of broken hearts, while her lover
promises to be the one to capture her heart.
Though the song takes
the form of an item number, it bears the unmistakable imprint of Gulzar. His
writing lends it both linguistic finesse and mysticism of thought. For that
reason, this translation does not cling rigidly to literal meaning but tries to
convey the emotional texture and subtle nuances he intended. A more literal
rendering, that is accompanied by brief explanations, is also included,
allowing readers to trace the lines back to the original with clarity.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony
Male
Say what may I offer
My heart or life maybe
Your home is all set
up
In the lover’s alley
Female
The perfume of love
was expensive
It cost a lot
Poison to drown the
evening sorrow
That I brought
Alas the perfume of
love was expensive
It cost a lot
Poison to drown the
evening sorrow
That I brought
I collected all needed
to live
And to die
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
The perfume of love
was expensive
It cost a lot
Poison to drown the
evening sorrow
That I brought
I collected all needed
to live
And to die
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
The pangs that lovers
face
Are completely unique
The night’s uneasy
Under the moonlight
The street corners are
Shrouded in the mist
Where jilted lovers
Exchange tales of
their plight
I needed an excuse
To entertain my heart
The address of his home
From his friend I got
The address of his home
From his friend I got
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
Male
Ho Joy blossoms in my
heart
When I sense your
fragrance
Like the desert sand
blooms
At Julie’s appearance
You came into my sight
The day passed with
delight
The eyes that were
fasting
Received some respite
You came into my sight
The day passed with
delight
The eyes that were
fasting
Received some respite
Female
Seeing the flowing
tresses
Blowing in the breeze
The poets decided on
The street they will
squat
A wave of happiness
Spread all around
But the effects of
sorrow
Escape they could not
The candle flame kept burning
Like the wax I melted
The skill to tease
lovers
Quickly I was taught
The skill to tease
lovers
Quickly I was taught
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
Male
You are the mistress
Of your house from now
What was mine by right
That only I sought
Love is an ocean that
The smitten lovers have
Bravely swum across
Or drowned in,
distraught
Bravely swum across
Or drowned in,
distraught
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
Or drowned in,
distraught
Bravely swum across
Or drowned in,
distraught
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
For me in the lover’s
colony
I booked a plot
The Original Hindi Lyrics of Aashiqon Ki Colony from
O’ Romeo
Kahiye Kya Pesh Karein
Dil Aur Jaan Haazir
Aashiqon Ki Basti Mein
Aapka Makaan Haazir
Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Haaye Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Jeene Marne Ke Samaan
Saare Mile
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Jeene Marne Ke Samaan Saare Mile
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aa Haa…
Dard Anokhe Hai Kuch
Aashiqon Ke Yahan
Raat Kat Ti Nahi
Chaandni Ke Tale
Ik Dhuaan Sa Bhara
Rehta Hai Mod Par
Aahein Bharte Hai
Nukkad Pe Kuch Diljaley
Ho Ho..
Dil Ke Behlane Ko
Ik Bahana Hi Tha
Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aa Haa
Ho Aap Jo Mehke Yahan
Aise Dil Shaad Hua
Laila Ke Aane Se
Sehra Aabaad Huaa
Tera Deedaar Hua
Saara Din Paar Hua
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua
Tera Deedaar Hua (Aa-Ha)
Saara Din Paar Hua (Aa-Ha)
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua (Iftaar Hua)
Udti Zulfon Ke Muffler
Sambhale Hue
Shairon Ne Jo Ghar
Chowk Par Le Liya
Ik Tarannum Ke Bauchar
Udne Lagi
Ik Udaasi Ka
Sabne Asar Le Liya
O Shamma Jalti Rahi
Hum Pighalte Rahe
Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya (Aa-Ha)
Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aap Maalik-Makaan Ho Gaye Aaj Se
Dil Pe Haq Tha Wahi Maang Kar Le Liya
Ishq Darya-E-Aashiq Hai Deewanon Ne
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Meanings of Words
Itar = Perfume
Shaam-E-Gham = Sorrowful evening
Nukkad = Corner
Diljaley = Jealous in love
Shaad = Happy
Sehra = Desert
Aabaad = Populated
Deedaar Hua = Saw, sighted
Roza = Period of fasting
Waqt = Time
Iftaar = Evening meal with which fast is broken
Zulfon = Tresses
Shair = Poet
Tarannum = Music
Bauchar = Showers
Shamma = Flame
Hunar = Skill
Maalik-Makaan = Owner of the house
Darya-E-Aashiq = Ocean of lovers
Deewana = Crazy in love
The Literal English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony
Say what may I offer
you
My heart and life are
both available
In the colony of lovers
Your house is
available
The perfume of love
was costly
But I took it
For the sorrows of the evening
I took some poison
Things needed to live and to die
I found them all
In the colony of lovers
I took a house
The pains are unusual
That lovers face
It gets difficult to pass the night
Under the moonlight
There is a mist
Enveloping the turn
You can hear the sighs
On the corner of jealous lovers
To entertain my heart
It was an excuse
The address of his
home
I asked and took
When you entered here
Your fragrance
enraptured me
With the arrival of Laila
The desert flourished
I saw you
The whole day passed
The eyes were fasting (had not seen any beauty)
The fast was broken
when I saw you
(Seeing) Me gather
Tresses flowing like a
muffler
Poets took a home
Near the square (from
where they could regularly see me)
A musical spray
Began to fly (all around)
A sadness
Began to affect
everyone
(love invokes feelings
of both joy and sadness)
The flame kept burning
I melted like wax
How to make lovers jealous
I mastered the skill
From today you are the owner of the home
What was your by right you asked and took
ALove is an ocean for those who are smitten
You drown in it
Or swim across
Aashiqon Ki Colony Fact
Sheet
· Movie: O’ Romeo
· Namak
· Kajrare