Monday, April 6, 2026

Khuda-E-Bartar by Sahir Ludhianvi Explained and Translated

 

Khuda-E-Bartar – Translation of Hit Urdu Song from Taj Mahal  

Meta Description:  Khuda-E-Bartar from Taj Mahal (1963) is about the futility of war. The inputs are by Sahir Ludhianvi, Roshan, and Lata Mangeshkar. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Ruaan

 

Prince Khurram, later known as Emperor Shah Jahan, (Pradeep Kumar) is deeply in love with Arjumand Banu, who would one day become Mumtaz Mahal (Bina Rai). However, his stepmother, the powerful Queen Consort Nur Jahan, seeks to remove him from the line of succession. To that end, she dispatches him on a needless and perilous military campaign, hoping he will perish on the battlefield.



As the war unfolds, Arjumand Banu waits in quiet anguish for news of his fate. It is against this backdrop that she sings the song, reflecting on the tragic futility of war. Its message remains timeless and resonant, perhaps even more so today in light of ongoing global conflicts, such as the tensions between the United States and Iran.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Khuda-E-Bartar

 

O God almighty on this your realm
For a piece of land why do we all fight
On the banner of every victory
Human blood is shed why is that right
O God almighty

 

The land is yours and we are yours too
Then why this question of possession
Why the custom of killing and bloodshed
Why the battles and why the aggression
Those who desire the infinite world
Why are their hearts narrow and finite
O God almighty

 

Mothers and sisters deserving of respect
Give them a life of honour and peace
To those whom you have bestowed with strength
Show them the light of mercy and justice
Why are the heads filled with hubris and pride
Why are the hearts rusty with spite
O God almighty

 

Who is travelling on the path to death
Please ensure him a safe return
Do give shelter to the lovers
So the heart’s garden will never burn
Instead of amity and of loyalty
Why in arrows and cannons we delight

 

O God almighty on this your realm
For a piece of land why do we all fight
On the banner of every victory
Human blood is shed why is that right
O God almighty

 

The Original Hindi Lyrics of Khuda-E-Bartar from Taj Mahal

 

Khuda-e-bartar teri zameen par

Zameen ki khaatir yeh jang kyon hai

Har ek fatah-o-zafar ke daaman pe

Khoon-e-insaan ka rang kyon hai        

Khuda-e-bartar

 

Zameen bhi teri, hain hum bhi tere

Yeh milkiyat ka savaal kya hai

Yeh katl-o-khoon ka rivaaj kyon hai

Yeh rasm-e-jang-o-jidaal kya hai

Jinhe talab hai jahaan bhar ki

Unhi ka dil itana tang kyon hai 

Khuda-e-bartar

Gareeb maao shareef behano

Ko amn-o-izzat ki zindagi de

Jinhe ataa ki hai tune taakat

Unhe hidaayat ki roshani de

Saro mein kibr-o-gurur kyon hain

Dilo ke shishe pe jang kyon hai

Khuda-e-bartar

 

Kazaa ke raste pe jaanevaalo ko

Bach ke aane ki raah dena

Dilo ke gulshan ujad na jaaye

Muhabbato ko panaah dena

Jahan me jashn-e-vafa ke badle

Yeh jashn-e-teer-o-tafang kyon hai

Khuda-e-bartar teri zameen par

Zameen ki khaatir yeh jang kyon hai

Har ek fatah-o-zafar ke daaman pe

Khoon-e-insaan ka rang kyon hai        

Khuda-e-bartar

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Bartar = Best

Khuda-e-bartar = God who is the best

Fatah-o-zafar = Victory and success

Khoon-e-insaan = Human blood        

Milkiyat = Ownership

Katl-o-khoon = Killing and bloodshed

Jidaal = War

Rasm-e-jang-o-jidaal = Custom of warfare

Talab = Desire

Jahaan bhar ki = Whole world

Tang = Narrow

Amn-o-izzat = Peace and honour

Ataa = Gift

Hidaayat = Guidance

Kibr = Pride

Kibr-o-gurur = Pride

Kazaa = Death, Destiny

Panaah = Shelter

Jashn-e-vafa = Celebration of loyalty

Tafang = Cannons

Jashn-e-teer-o-tafang = Celebration of arrows and cannons (i.e. war)

The Literal English Translation of the Lyrics of Khuda-E-Bartar

 

God almighty on your land
For a piece of land why is there war
On the garment of every victory and success
Why is there the colour of human blood
God almighty



The land is yours and we too are yours
Then why the question of ownership
Why the custom of killing and bloodshed
Why the custom of battles and wars
Those who desire the whole world
Why are their hearts so narrow
God almighty


Poor mothers and respectable sisters
Give them a life of peace and honour
To those whom you have gifted strength
Give them the light so that they may guide others
Why are the heads filled with hubris and pride
Why are the mirrors of the heart rusty
God almighty

 

Who is travelling on the path to death
Show him the way of returning safely
So that the gardens of the heart do not get devastated
Give shelter to love
In this world instead of celebrating loyalty
Why is there a celebration of arrows and cannons

 

God almighty on your land
For a piece of land why is there war
On the garment of every victory and success
Why is there the colour of human blood
God almighty

 

Khuda-E-Bartar Fact Sheet

·       Movie: Taj Mahal (1963)
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Roshan
·       On Screen: Bina Rai
·       Producer: A.K.Nadiadwala
 
Enjoy the video of Khuda-E-Bartar.  I have other Sahir Ludhianvi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sansar Ki Har Shay Ka
·       Jhuki Jhuki Si Nazar
·       Tadbeer Se Bigdi Hui
·      Na To Karavan Ki Talash Hai
·       Main Zindagi Ka Saath
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, April 1, 2026

Phir Se Lyrics Explained and Translated from Dhurandhar 2

 

Phir Se – Explanation and Translation of Dhurandhar 2 Song

Meta Description:  Phir Se is a background song from Dhurandhar 2 with lyrics by Irshad Kamil and sung by Arijit Singh. Get the correct interpretation and translation here.

Setting the Background for Translating Phir Se

 

Many sources interpret Phir Se as Hamza Ali Mazari (Ranveer Singh) reminiscing about his wife, Yalina Jamali (Sara Arjun), after his identity as a spy is exposed and he is tragically separated from her. While a few lines in the song may seem to support this reading, it does not fully hold up. Several lines do not align with that situation, and the emotional ground of that separation is already more directly captured in Aakhri Ishq.

 

A more consistent interpretation emerges when we consider the context in which Phir Se actually plays. The background song accompanies Jaskirat Singh Ranghi, now free from his identity as Hamza, as he returns to his village in Punjab. The visuals strongly suggest that he is reflecting not on his lost marriage, but on the life that he left behind before becoming a spy. This earlier life had been the source of both his sustenance and his torment during the long years of isolation in a hostile environment. As Jaskirat revisits his past, he is confronted with the painful realization that he can never return to it. That recognition brings tears to his eyes again he accepts that his sorrows will linger on.

 

Read the lyrics with the “Tu” (you) referring not to his wife but to the family he left behind.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Phir Se

 

When you weren’t there, I was always

Talking with your memories

Fragrant were the paths that I was

Walking with your memories

 

I don’t know how

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

‘Gain

 

In loneliness the one who would

Torment me and make me cry

Was no stranger but only was

Your memories of days gone by

There was no one else only you

Who with me step-by-step keep pace

In your absence loneliness

Slept with me in arms embrace

 

I never thought I ever would

Remember you in this way

When before you I did not think

That doubts on my mind would play

 

I don’t know how

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

Again eyes grew teary

Realised somehow

Sorrows had ended

Heart cannot believe

‘Gain

 

The Original Hindi Lyrics of Phir Se from Dhurandhar 2

  

Jo Tu Na Tha Karte The Hum
Baatein Teri Yaadon Se
Mehki Hui Meri Sabhi
Raahen Teri Yaadon Se

 

Jaane Kaise
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir

 

Tanhai Mein Jisne Mujhko
Jee Bhar Ke Tadpaya Tha
Aur Nahi Tha Koi
Woh Teri Yaadon Ka Saaya Tha
Tere Siwa Na Koi Tha
Jo Saathi Ho Raahon Mein
Jab Tu Na Tha Tanhaia
Simti Meri Baahon Mein

 

Socha Na Tha Aise Humein
Tera Khayal Aayega
Yun Saamne Tere Humein
Pehle Sawaal Aayega

 

Jaane Kaise
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir Se Naina Bhare
Samjhe The Hum
Gham Hai Khatam
Dil Hi Na Maane
Phir

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

  

Mehki Hui = Fragrant

Naina Bhare = Eyes grew teary

Gham = Sorrow

Khatam = Ended

Tanhai = Loneliness

Jee Bhar Ke = To heart’s content (here: a lot)

Tadpaya = Tormented

Saaya = Shadow

Simti = Gathered

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Phir Se

 

When you weren’t there (when I was away from you all – my family)

I used to talk to my memories of you

The (lonely) paths that I used to walk

Were made fragrant with your memories

I don’t know how

My eyes got teary again

I had thought

My sorrows had ended

(With my homecoming)

But my heart cannot accept

(That I cannot join my family)

My eyes got teary again

 

In my loneliness who had

Tormented me a lot

Was no one else

But (the shadow) of your memories

There was no one but you

Who could be a companion in my journey

When you were not there

I had to embrace the loneliness

 

I had not thought that this way

I would remember you

That in your presence I

Would first question (my intent of coming home)

 

Phir Se Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar: The Revenge
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
Enjoy the video of Phir Se.  I have hit songs from the Dhurandhar movies at Bollywood Translations.
 
·       Gehra Hua
·       Shararat
·       Ishq Jalakar - Karavan
·       Aakhri Ishq
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 25, 2026

Aakhri Ishq Lyrics Explained and Translated from Dhurandhar2

 

Aakhri Ishq – Lyrical Translation of Dhurandhar 2 Hit Song

Meta Description:  Aakhri Ishq is a poignant Bollywood background song from Dhurandhar 2 with lyrics by Irshad Kamil and sung by Jubin Nautiyal. Enjoy the poetic translation.


Setting the Background for Translating Aakhri Ishq

 

In Dhurandhar: The Revenge (also known as Dhurandhar 2), Aakhri Ishq plays over a crucial turning point in the narrative. Hamza Ali Mazari (Ranveer Singh), an Indian agent operating in Pakistan, finds his cover irrevocably blown. In the shadow of imminent danger, he reaches out to his Pakistani wife, Yalina Jamali (Sara Arjun), informing her it will be their final conversation. He tells her that whatever be his fate, they will never meet again. The romance that began with Gehra Hua now comes to a tragic end. And yet, Mazari promises that though he may not remain by her side in body, his spirit will always stay with her.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aakhri Ishq

 

When I am gone then after me

Love like this you’ll never find

That love so pure in both the worlds

A love that’s just one of a kind

I am your shadow; your breath am I

Wherever you go with you I will be twined

 

When I am gone don’t you worry

My love will always linger near

So, when I am gone don’t you worry

I am your last, I am your final love my dear

 

When I am gone then after me

Love like this you’ll never find

That love so pure in both the worlds

A love that’s just one of a kind

 

You will live on, God bless

When I am gone then

You’ll face tears and loneliness

When I am gone then

If in the mirror you gaze

Your dampened tresses

With my loving hands caress

When I am gone then

Recall me as special

And very true

Now I’m near you

Come let us our love story unwind

I am special

And very true

Now I’m near you

Come let us our love story unwind

 

This long saga of yours and mine

Who knows if it’s the

Truth or an illusion of the mind

When I am gone don’t you worry

My love will always linger near

So, when I am gone don’t you worry

I am your last, I am your final love my dear

When I am gone then after me

Love like this you’ll never find

 

The Original Hindi Lyrics of Aakhri Ishq from Dhurandhar 2

 

Main Na Raha Mere Baad Mein
Milega Na Ishq Yahaan
Woh Ishq Jo In Dono Jahaan
Ke Bhi Na Mile Darmiyaan
Tere Saath Hoon Main Jaayegi Ab Tu Jahaan
Saaya Hoon Main, Main Saans Hoon


Main Na Raha To Kya Hua
Tere Paas Hai Ishq Mera
Jo Main Na Raha To Kya Hua
Main Aakhri, Main Aakhri Hoon Ishq Tera

Main Na Raha Mere Baad Mein
Milega Na Ishq Yahaan
Woh Ishq Jo In Dono Jahaan
Ke Bhi Na Mile Darmiyaan


Tu Bhi Rahegi, Tu Na
Main Na Raha To
Aangan Aankhon Mein Soona
Main Na Raha To
Sheesha Jo Dekho To
Bheege Baalon Ko
Mere Haathon Se Chhoona
Main Na Raha
To Bahut Khoob Hoon,
Bahut Khaas Hoon
Abhi Paas Hoon
To Poori Kare Dono Daastaan
Bahut Khoob Hoon
Bahut Khaas Hoon, Bahut Khaas Hoon
Abhi Paas Hoon
To Poori Kare Dono Daastaan


Yeh Daastaan Teri Meri
Koi Bhi Na Jaane
Sach Hai Ya Sach Ka Gumaan
Main Na Raha To Kya Hua
Tere Paas Hai Ishq Mera
Jo Main Na Raha To Kya Hua
Main Aakhri, Main Aakhri Hoon Ishq Tera
Main Na Raha Mere Baad Mein
Milega Na Ishq Yahaan

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Darmiyaan = In the midst of

Khoob = Great

Khaas = Special

Daastaan = Saga

Gumaan = Doubt, Illusion

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aakhri Ishq

 

When I’m not around, after me

You will not find love over here

That love which cannot be found

In the midst of heaven and earth

I am your shadow, I am your breath

I am with you, now where will you go

 

So what if I am not around

You have my love

So what if I am not around

I am your final love

 

You will remain, you will

If I am not around

The courtyard will appear desolate in your eyes

If I am not around

When you look at the mirror

Then your wet hair

Touch with my hands

If I am not around

Remember I am great

Remember I am special

I am near you now

So let us complete our story

 

This story of yours and mine

No one knows

If it is the truth or an illusion of the truth

 

Aakhri Ishq Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar: The Revenge
·       Singer: Jubin Nautiyal
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh & Sara Arjun
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
Enjoy the lyrical audio of Aakhri Ishq.  I have hit songs from Dhurandhar: The Revenge in the pipeline. Meanwhile check out these songs from Dhurandhar at Bollywood Translations.
 
·       Gehra Hua
·       Shararat
·       Ishq Jalakar - Karavan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 19, 2026

New Chaiti Song Raat Ham Dekhli Translated and Explained

 

Raat Ham Dekhli – Malini Awasthi New Chaiti Song Explained

Meta Description:  Chaiti is a Bhojpuri folk song for the Hindu month of Chaitra. The elements of Chaiti are explained using Malini Awasthi’s new song Raat Ham Dekhli as basis.

The Folk Song Genre Chaiti Explained

 

Chaiti is a North Indian song genre that originated in the performances of folk singers during community festivities. It is closely associated with the Hindu calendar month of Chaitra, which falls between March and April in the Gregorian calendar. Prominent occasions for Chaiti performances include the Chaiti mela and the celebrations of Rama Navami. Over time, the genre evolved into a semi-classical form while retaining its essential folk character.


Chaiti traces its origins to the Bhojpuri speaking regions of Bihar and Jharkhand. Today, it is also sung in other Hindi dialects, such as Awadhi, across the broader cultural landscape of Uttar Pradesh.

 

While a detailed discussion of Chaiti’s musical structure lies beyond the scope of this blog, its lyrical content can be outlined through several recurring themes:

 

  • Devotional expressions dedicated to Rama, as Rama Navami is the most significant festival of the Chaitra month. At times, references to Rama may also appear as colloquial or emotive interjections rather than strictly devotional invocations.
  • Evocations of the spring season, including imagery of blooming mango blossoms and the call of the cuckoo bird.
  • Romantic themes, particularly those centred on viraha (separation), longing, and the joy of reunion.
  • Depictions of social and agrarian life, with particular emphasis on harvest related activities.

 

Chaiti has been embraced by several eminent figures in Indian music, who have incorporated it into their repertoire. Notable performers include Girija Devi, Shobha Gurtu, Malini Awasthi, and Shubha Mudgal. They are keeping the tradition alive in an era when the idyllic rural life is being subsumed by urbanism.

 

Raat Ham Dekhli as a Chaiti Song

 

The language and musical composition of Raat Ham Dekhli clearly align with the Chaiti tradition. However, its lyrical connection to the genre appears somewhat tenuous.


Although the song includes a reference to Rama, it functions merely as an interjection rather than as an element of devotion or narrative related to his leela. The dominant mood of the piece is one of longing in separation (viraha), which is indeed a characteristic feature of Chaiti. At the same time, this theme is widely prevalent across many forms of folk music and is not exclusive to the genre.


Malini Awasthi has rendered the version of the song for this translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

Rama ho!

 

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

Ho my lover came home

Ho my lover came home

Ho my lover came home

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover

My lover came home ho

 

 

Every moment he talked on and on

Every moment

Every

Every

Every moment he talked on and on

Gave me a paan to eat, ho Rama

Rama

My lover came home

My lover came home

O Rama

My lover came home

 

I awoke, when he just embraced me

He just embraced me

He just embraced me

I awoke, when he just embraced me

So, my dream remained incomplete, ho Rama

My lover came home

 

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

O my lover came home

My lover came home

 

The Original Hindi Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

rama ho

 

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar

piya ghar ayle ho

 

ek chhan beetal bolat batiyawat

ek chhan beetal

ek chhan

ek chhan

ek chhan beetal bolat batiyawat

haath khilawat panwa ho rama

rama

piya ghar ayle

piya ghar ayle

o rama

piya ghar ayle ho

 

 

shyamdas chaahe garwa lagawan

garwa lagawan

garwa lagawan

shyamdas chaahe garwa lagawan

khul gayle palak nayanwa ho rama

piya ghar ayle

 

 

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

o piya ghar ayle

piya ghar ayle

 

 

Meanings of Uncommon Bhojpuri Words

 

Chhan = Moment

Beetal = Elapsed

Batiyawat = Talks

Panwa = Paan (Betel nut leaf)

Garwa lagawan = Embrace

Palak = Eyelids

Nayanwa = Eyes


The Literal English Translation of the Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

In the night I had a dream

My lover had come home

 

Every second he would talk to me

With his hands he offered me a paan to eat

 

Shyamdas* wanted to embrace me

But my eyelids opened just then

 

* Shyamdas should be the name of the lover. In my translation I have not included it because it was difficult to maintain the rhyme and metre.


Raat Ham Dekhli Fact Sheet

·       Singer: Malini Awasthi
·       Lyricist: Traditional
·       Composer: Malini Awasthi
 
Enjoy the video of Raat Ham Dekhli.  I have other Malini Awasthi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sawan
·       Kachori Gali
·       Teri Katili Nigahon Ne Mara
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.