Tuesday, February 17, 2026

Translation of Gulzar Song from O Romeo with Complete Lyrics

 

Paan Ki Dukaan – Translation of Dance Hit Song from O’ Romeo

Meta Description: Paan Ki Dukaan is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from Vishal Bhardwaj movie. Enjoy the full lyrics and translation set to the original score.   


Setting the Background for Translating Paan Ki Dukaan

 

I have not seen O’ Romeo and therefore cannot situate this song precisely within the narrative. I was attracted to Paan Ki Dukaan because of its vibrant, earthy energy, which it shares with many songs written by Gulzar for films by Vishal Bhardwaj. Beedi Jalaile and “Ibn-E-Batuta” immediately come to mind. The primary difference is one of setting. Rather than the rustic, rural milieu of those songs, this one is rooted in an urban, street-based environment.

 

Such songs often contain words and phrases that either have no stand-alone meaning or whose literal meanings do not neatly align with the context. Gulzar is a master of weaving together colloquial idiom and layered metaphor, blending seeming incongruities into a vivid, rhythmically charged lyrical landscape.

 

In translating Paan Ki Dukaan, I have sought to preserve this vibrancy. Where certain expressions seemed opaque or culturally embedded, I have adapted them to retain their emotional and rhythmic effect rather than adhering strictly to literal meaning. The result is therefore not a purely literal translation in many places, but rather a transcreation that attempts to evoke the spirit and texture of the original. For completeness a literal translation of these words and phrases has been provided in the blog.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Paan Ki Dukaan

  


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
Aa Hmm Hmm Hurrr
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized


Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo in playful mood
From local neighbourhood
Yesterday a pigeon released
From the terrace it flew
Over the rooftops too
And Juliet’s attention it seized

 


A pure silver ring
The lover did bring
Her heart he wanted in swap
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Hey-ya Hey-ya Hey-ya

 

Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
Just for you my love yeah
Oh I decorated the balcony just for you
Uncorked a bottle of whisky just for you
They drained it to the final drop
My Julie stood there in shock
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya

 

Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
Ho, I’ll put a kohl dot on you
To ward off evil
Your wife shouldn’t know of us
And never she will
When you sail across the sea don’t forget me
If a fairer face you see don’t forget me
Forget me, forget me

 

This precious nose-ring behold, it’s only for you
It’s only for you, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you
This precious nose-ring behold, it’s only for you
And it has a foil of gold, it’s only for you


My gang’s wild and free floating
Like a kite that’s lost its string
An unruly rowdy crop
Raising Cain on the rooftop
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Come quietly don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re
La-da La-da Hey-ya

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya
Downstairs is the betel shop
Julie’s house is on the top
Come carefully don’t get caught
La-da La-da Hey-ya Re

 

The Original Hindi Lyrics of Paan Ki Dukaan from O' Romeo

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udayaa
Aa Hmm Hmm Hurrr
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Aa Hmm Hmm, Aa Hmm Hmm
Aa Hmm Hmm, Hurrr!

 

Romeo Ne Masti Mein
Peeche Ki Basti Mein
Kal Jo Kabootar Udaaya
Ud Ke Munderon Se
Kacche Baneron Se
Juliet Ki Chhatri Pe Aaya

 

Chaandi Ka Chhalla
Laaya Hai Balla
Dil Ka Bana Ke Nishaan
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Thaiya Thaiya Thaiya

 

Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Tumhare Liye Haan
Oh Maine Chhajja Sajaya Tumhare Liye
Aur Sharbat Banaya Tumhare Liye
Saare Gatak Gaye Mehmaan
Meri Julie Bhi Hairan
Bachke Aana Meri Jaan,
Tata Tata Thaiya Re

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Ho, Aaja Kajal Laga Doon,
Nazar Na Lage
Teri Joroo Ko Koi
Khabar Na Lage
Tu Vilayat Mein Jaake Na Bhool Jaiyo
Humse Gori Mile To Na Bhool Jaiyo
Bhool Jaiyo, Bhool Jaiyo


O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Tumhare Liye, Tumhare Liye
Hai, Aur Panni Lagai Tumhare Liye
O Maine Nath Banvai Tumhare Liye
Aur Panni Lagai Tumhare Liye


Moye Saare Nang Dhadang,
Jaise Panchhi Aur Patang
Leke Ud Gaya Aasmaan,
Sab Mardood, Sab Shaitan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Chhup Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya Re
Tata Tata Thaiya


Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya
Neeche Paan Ki Dukaan
Upar Julie Ka Makaan
Bach Ke Aana Meri Jaan
Tata Tata Thaiya

 

 

Meanings of Words

 

Masti = Playful mood

Munderon = Parapets  

Kacche = Made of mud

Baneron = Raised surface

Chhatri = Umbrella

Chhalla = Ring, usually without a protruding gemstone

Balla = No meaning, used for rhyming

Tata Tata Thaiya = Denotes unstructured dance

Chhajja = Balcony

Gatak Gaye = Gulped

Hairan = Astonished

Kajal = Kohl

Nazar Na Lage = Evil eye is warded off

Joroo = Wife  

Khabar = News

Vilayat = Abroad

Humse Gori = Fairer than me

Nath = Nose ring

Panni = Foil of gold or silver

Nang Dhadang = Naked (literally), often used as uncouth

Panchhi = Bird

Patang = Kite

Mardood = Exiled

Shaitan = Devil

 

Paan Ki Dukaan Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Sukhwinder Singh & Rekha Bhardwaj
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Salman Khan & Katrina Kaif
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the video of Paan Ki Dukaan.  I have other rustic songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar for Vishal Bhardwaj Films.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Hamari Atariya
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, January 26, 2026

Mitti Ke Bete Translation and Explanation of Border 2 Song

 

Mitti Ke Bete – Lyrical Translation of Border 2 New Hit Song

Meta Description:  Mitti Ke Bete is a Bollywood song written for Border 2. The lyricist is Manoj Muntashir, composer is Mithoon, and singer is Sonu Nigam. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Mitti Ke Bete

 

Border 2 released on January 23, 2026 to record box office collections. Central to any war epic is the martyrdom of the soldiers on the battlefront. This song is an ode to those sons of Mother India who did not return home. Manoj Muntashir’s lyrics resonate with Kavi Pradeep’s classic kuchh yaad unhe bhi kar lo jo laut ke ghar na aaye, the Bollywood Translation of which can be read here.

 

The poetic translation closely follows the original lyrics and therefore a literal translation is not provided. Instead I will explain certain nuances of the poignant lyrics that may be missed by the casual reader.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mitti Ke Bete

 

So wild of heart, so carefree they

So wild of heart, so carefree they

They laughed straight in the face of death

With the nation ensconced in their hearts

They wore the shroud upon their breath

 

When the tricolour we will raise

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

O! sons of the soil

O! sons of the soil

The sons born of this soil

For which our hero Bhagat Singh

Did the hangman’s noose prefer

We have not let that be tarnished

Our pure unstained tricolour

Our pure unstained tricolour

Our pure unstained tricolour

 

Father your pain is yours to bear

Father your pain is yours to bear

My joy knows no bounds I can say

In whose lap I played as a child

He is my pall bearer today

 

When our sons the enemy will face

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

Deceiver you did not tell us

That our buddies you will deceive

The rising sun we called our own

Would set and leave us here to grieve

Would set and leave us here to grieve

Would set and leave us here to grieve

 

And without you from the border

And without you from the border

Broken hearted we all will leave

In your pyre a part of us

Will burn and never be retrieved

When friends meet in joyous embrace

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

There are pains that do not go away

Some in exile will forever roam

We waited for them with baited breath

Alas some Rama’s did not return home

Alas some Rama’s did not return home

Alas some Rama’s did not return home

 

Pour a drink in my name father

Pour a drink in my name father

And sip it when it is rainy

I am no longer in this world

But you can live my youth for me

When the Jana Gana Mana anthem plays

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mitti Ke Bete from Border 2

 

Kya Mann Mauji Befikre The
Kya Mann Mauji Befikre The
Maut Pe Apne Hanste The
Dil Mein Watan Ko Rakhne Wale
Sar Pe Kafan Bhi Rakhte The

 

Hum Jo Tiranga Lehrayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete

O! Mitti Ke Bete
O! Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


Jiske Liye Sardar Hamara
Jhool Gaya Tha Phande Par
Dhool Nahi Lagne Di Humne
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par

 

Tera Dard Tu Jaane Baba
Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par


Laadle Jab Sarhad Jaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


O Chhaliye Kahan Pata Tha
Tu Yaaron Ko Chhal Jaayega
Jo Chadhta Sooraj Tha Apna
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega


Tere Bin Sarhad Se Hum Bhi
Tere Bin Sarhad Se Hum Bhi
Aadhe-Adhoore Lautenge
Teri Chita Mein Dheere Se
Kuch Apna Bhi Jal Jaayega


Yaar Gale Jab Lag Jaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


Kuchh Dard Kabhi Sote Hi Nahi
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi

 
Mere Naam Ka Pyaala Bhar Ke
Mere Naam Ka Pyaala Bhar Ke
Barsaaton Mein Pee Lena
Baba Main To Raha Nahi
Tu Meri Jawani Jee Lena

Hum Jab Jan Gan Man Gaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Woh Maa Ke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Woh Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete

 

Meanings of Difficult Words

 

For some of these words I have not used the perfectly nuanced translations so that I maintain the rhyme, rhythm, and metre of the original. The exact meanings are being provided below.

 

Mann mauji = Self-willed
Befikre = Without a care
Kafan = Shroud
Hichki = Hiccups
Banke = Stylish
Jhool Gaya = Swung
Phanda = Noose
Bedaag = Unstained
Kandha = Shoulder
Laadle = Darlings (used generally for sons or daughters)
Sarhad = Border
Chhaliye = Deceiver
Chita = Funeral pyre
Vanvaas = Exile
Chaukhat = Doorstep 



The Explanation of the Lyrics of Mitti Ke Bete

 

Sar Pe Kafan

 

The literal meaning is wrapping a shroud round the head. This is symbolic of deciding to accomplish a feat or die in the attempt and is a common idiom used for soldiers going to the battlefront.

 

Hichki Banke Yaad Aayenge

 

The belief is that we experience hiccups when someone remembers us. The song turns this around to us remembering the brave hearts whenever we have hiccups.

Mitti Ke Bete

The reference is not to sons of the soil but specifically to sons of the soil of Mother India and there is a difference in the two. Since in the song the reference to Mother India is left unsaid, I have followed suit.


Jiske Liye Sardar Hamara
Jhool Gaya Tha Phande Par


Literally Sardar would refer to chief or a Sikh and the second line to swinging from the hangman’s noose. Putting the two together, this can only refer to the freedom fighter Bhagat Singh who is a hero of all that have taken up arms in defence of the country, represented anachronistically through its flag.

 

Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par

 

Baba is an affectionate term for father. The biggest tragedy for a father is to be a pall bearer at his son’s funeral. The soul of the martyred soldier acknowledges this but calls it “your problem”. For him the joy of completing his life circle in the lifetime of his father is unparalleled. The song says “played in the father’s lap” but the image in the film shows the child atop his father’s shoulders, which makes the connection even more poignant.   


Kuchh Dard Kabhi Sote Hi Nahi
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi


This is a reference to the epic Ramayana. Rama’s exile was bound to fourteen years. And when the time of his return was due, diyas were lit on every doorstep in Ayodhya to welcome him. In contrast, the ‘exile’ of the soldiers is without end because they sacrificed their lives in the cause of their motherland. Though their family members lit the lamps in expectation of their return, these ‘Ramas’ never came home.

 

 

Mitti Ke Bete Fact Sheet

·       Movie: Border 2
·       Singer: Sonu Nigam
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Mithoon   
·       On Screen: Ensemble
·       Producer: J. P. Dutta
 
Enjoy the audio of Mitti Ke Bete from Border 2 and the video of the INS Vikrant performance of this song. You can check out the Bollywood Translation of Ghar Kab Aaoge from the same movie.
 
I have many soulful songs of Sonu Nigam at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Achha Sila Diya
·       Kal Ho Na Ho
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, January 18, 2026

Ghar Kab Aaoge Lyrical Translation of Border 2 2026 New Song

 

Ghar Kab Aaoge – Poetic Translation of Border 2 Remix Song

Meta Description:  Ghar Kab Aaoge is a remix version of Sandese Aate Hai. It was created by Manoj Muntashir and Mithoon for the sequel Border 2. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Ghar Kab Aaoge

 

Border (1997), produced by J. P. Dutta, went on to become a cult war classic. Central to its enduring appeal was the song Sandese Aate Hai, which poignantly captured the joy, longing, and emotional vulnerability of soldiers stationed on the frontlines as they received letters from home.

 

The sequel, Border 2, slated for release on January 23, 2026, seeks to rekindle those emotions through a reimagined version of the iconic song, launched as Ghar Kab Aaoge. Lyricist Manoj Muntashir has expanded upon Javed Akhtar’s original words, while composer Mithoon lends a fresh sensibility to Anu Malik’s timeless melody. The new rendition weaves contemporary voices with the original singers, creating a bridge between past and present. Speaking in an interview, Muntashir described the song as an expression of the quiet pain and fragile hope, felt equally by soldiers at the battle lines and by their loved ones waiting at home.

 

The soldiers render this song. In some verses they imagine what their loved ones are experiencing and in some verses they express their own feelings. In a casual reading this sometimes gets blurred. Also, some lines have been difficult to translate in rhyme, like chauth ki thali. Chauth is a festival in which wives observe a fast for their husbands that is broken after moon rises and the wives see their husband’s faces. The significance of the husband and wife being apart is evident. I have made suitable changes. Chauth ki thali has been replaced by “monsoon swing” to describe another tradition of setting up a swing in the garden during monsoons so that the couple can share intimate moments in the rain.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

This heart for many years

Was an empty shadow

Now with someone’s coming

Shines with a festive glow

The doors open wide when

They hear his footsteps fall

The sun rises only

After his wake-up call

I often think of this

When I am all alone

That the moon will descend

In the yard of my home

My lucky blessing asks

Dangling earring asks

The monsoon swing asks

So also the

Henna reddening asks

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Ask of the tears that flow

Down from the brimming eyes

To part from a true love

One has to agonise

I had to leave behind

Mother who gave me birth

For I loved even more

My mother Mother Earth

Someone whispered softly

Please return home again

I wait on tenterhooks

Do not deepen my pain

Nights that lie awake ask

Unexpressed heartaches ask

Promises to break ask

And so also

Her memories unspake ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Often I think of her

At night when in dreamland

Her slender silken wrist

Clasped firmly in my hand

Like an ode to beauty

On my lips she remains

And like rising passion

She surges through my veins

The girl that played with dolls

That doll I remember

When someone speaks of home

I realise I miss her

Well-wishers at home ask

Streets I used to roam ask

Messages on phone ask

And also my

Mates who are alone ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Passing wind listen to what I say

O please do this much for me I pray

Who has left me and has gone away

Go find that mate

Neither any alley nor highway

I searched but could not find till today

That this distance could eliminate

That this distance could eliminate

My entire youth he has stolen from me

And has left me with my eyes teary

That I will repeat throughout my life

He has left me with a sad story

O wind messenger that is passing by

I beg you please do not make me thus cry

Tell me from where such a heart I can buy

That will accept this final goodbye

I will return again

I will return again

To my homely abode

Where love’s debt is owed

To eyes that long for me

Arms hold me lovingly

Path to my family

The promises that I made

Those I will maintain

I will return again

I will return again

I will return again

I will return again

 

The Original Hindi Lyrics of Ghar Kab Aaoge from Border 2

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ye Dil Jo Barson Se
Tha Khaali Khaali Sa
Kisi Ke Aane Se
Saja Diwali Sa
Jage Hai Darwaaze
Kisi Ki Aahat Se
Savera Hota Hai
Kisi Ki Karwat Se
Main Sochta Karta Hu
Yahi Tanhaai Mein
Ke Chanda Utrega
Meri Angnaai Mein
Naseebon Wali Ne
Kaan Ki Bali Ne
Chauth Ki Thali Ne
Aur Pucha Hai
Mehndi Ki Lali Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Yeh Poochho Aankhon Ke
Jhalakte Pani Se
Bichhadte Hai Koi
Kahan Aasani Se
Mai Peechhe Chhod Aaya
Duaen Karti Maa
Ki Us Se Bhi Pyari 
Mujhe Yeh Dharti Maa
Kisi Ne Dheere Se
Kaha Tha Laut Aana
Main Raasta Dekhungi
Mujhe Na Tadpana
Jaagti Raaton Ne
Ankahi Baaton Ne
Adhure Vaadon Ne
Aur Pucha Hai
Uski Yaadon Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Badi Yaad Aati Hai
Kisi Ki Raaton Mein
Kalai Resham Si
Abhi Hai Haathon Mein
Shayari Jaisi Woh
Labon Pe Rehti Hain
Mohabbat Jaisi Woh
Ragon Mein Behti Hai
Jo Gudiyon Se Khele
Wo Gudiya Yaad Aaye
Ki Baaton Baaton Mein
Ussi Ki Baat Aaye
Mere Dildaaron Ne
Gali Bazaaron Ne
Ki Chitthi Taaron Ne
Aur Pucha Hai
Mere Yaaron Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ae Guzarne Wali Hawa Bata
Mera Itna Kaam Karegi Kya
Mujhe Chhod Ke Jo Chala Gaya

Usey Dhundh Laa
Koyi Rehguzar Ya Koyi Gali
Mujhe Aaj Tak To Nahin Mili
Jo Mita Sake Ye Faasla
Jo Mita Sake Ye Faasla
Meri Saari Jawani Le Gaya
Aur Aankh Mein Pani De Gaya
Jise Dohraunga Umr Bhar
Wo Aisi Kahaani De Gaya
Ae Guzarne Wali Hawa Tujhe
Hai Kasam Na Aise Rula Mujhe
Main Kahan Se Laun Wo Dil Bata
Jise Ho Qubool Ye Alvida
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Phir Apne Gaon Mein
Pyar Ki Chhaon Mein
Tarasti Aankhon Se
Kisi Ki Baahon Se
Ke Ghar Ke Raahon Se
Kiya Jo Waada Tha
Wo Nibhaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Messages come

And torment us

The letters that come

Keep asking

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

This that for many years

Was empty

With someone’s arrival

Looks decorated as during Diwali

The doors have awakened

To someone’s footsteps

The morning comes

When someone rolls over in the bed

I keep thinking

In this loneliness

That the moon will descend

In my courtyard

The blessed one

Her earrings

The rituals of the festival of Chauth

Also asks

The redness of henna

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

Ask this of the eyes

Glistening with tears

Does anyone part

Anywhere with ease

I left behind

A mother blessing me

Because I loved more

This mother earth

Someone softly

Had said come back

I will be waiting

Do not torment me

Sleepless nights

Unsaid conversations

Unfulfilled promises

Also ask

Her memories

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

I intensely remember

Someone at night

Her silken wrist

Is still in my hand

Like a verse of poetry

She remains on my lips

Like love

She flows in my veins

Who played with dolls

That doll I remember

In casual conversations

Her references come

My well wishers

Lanes and markets

Letters and telegrams

Also ask

My buddies

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

O passing breeze tell me

Will you do this small work for me

Who has left me and gone

Find that person

Some path or some lane

I could not find till today

That could eliminate this distance

That could eliminate this distance

He took away my entire youth

And left me with tears in my eyes

That I will repeat for the rest of my life

He has given me that story

O passing breeze please

Do not make me cry like this

From where will I get such a heart say

That accepts this final goodbye

I will return

I will return

Again to my village

Under the shade of love

To the longing eyes

To someone’s arms

To the roads that lead to home

The promises I had made

I will fulfil

I will return

I will return

I will return

I will return

 

Ghar Kab Aaoge Fact Sheet

·       Movie: Border 2
·       Singer: Sonu Nigam, Roop Kumar Rathod, Arijit Singh, Diljit Dosanjh, Vishal Mishra
·       Lyricist: Manoj Muntashir, Javed Akhtar
·       Composer: Mithoon, Anu Malik 
·       On Screen: Sunny Deol, Varun Dhawan, Diljit Dosanjh
·       Producer: J. P. Dutta
 
Enjoy the audio of Ghar Kab Aaoge from Border 2 and the video of Sandese Aate Hai from Border. I have similar songs from other war movies at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Hoke Majboor Mujhe (Haqeeqat)
·       Kya Meri Yaad Aati Hai (Sky Force)
·       Desh Mere (Bhuj)
 
 

NEW


See the live performance of Ghar Kab Aaoge at INS Vikrant.


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.