Yeh Zindagi Usi Ki Hai: Poetic Translation of Anarkali Oldie
Meta Description: Yeh Zindagi Usi Ki Hai is a Golden
Oldie from the 1953 film Anarkali. The inputs are from Lata, C
Ramchandra, and Rajendra Krishan. Enjoy the poetic translation.
Setting the Background for Translating Yeh Zindagi Usi
Ki Hai
The film Anarkali
is based on the timeless and tragic love story of Prince Salim and the court
dancer Anarkali. Yeh Zindagi Usi Ki Hai unfolds in two deeply
contrasting movements, together tracing the arc of their love from ecstatic romance
to heartbreaking sacrifice.
In the first part,
the song celebrates the intoxicating bliss of love. Anarkali sings with
complete surrender, expressing the belief that life has meaning only when it is
lived for one’s beloved. But their happiness is shattered by the intervention
of Akbar, the Mughal ruler and Salim’s father. Viewing Anarkali as unworthy of
becoming the future queen, Akbar forbids their marriage. When Salim rebels and
is ultimately defeated, the emperor sentences Anarkali to a cruel death: she is
to be entombed alive within a brick chamber.
The second part of
the song is among the most haunting sequences in Indian cinema. As the walls
close around her, brick by brick, Anarkali continues to sing, this time of paying
the ultimate price. The song becomes a poignant farewell to both her lover and
her life.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeh
Zindagi Usi Ki Hai
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
Youthful spring, this
ambience is kindling love’s fire
Let your heart pine in
pain and yearn for a lover’s desire
Youthful spring, this
ambience is kindling love’s fire
Let your heart pine in
pain and yearn for a lover’s desire
Life is known to be
faithless
Life is known to be
faithless, while you can enjoy it all
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
If your heart pulsates
so what do not count the heartbeats
If your heart pulsates
so what do not count the heartbeats
This leisure will not
return nor these romantic treats
So dive deep in love’s
embrace
So dive deep in love’s
embrace when your inner voice does call
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
The hearts that could
not meet here, will in heaven surely unite
The hearts that could
not meet here, will in heaven surely unite
The flowers of desire
will bloom in death’s dark endless night
If you give up this
life for love
If you give up this
life for love that sacrifice is best of all
This life belongs to
those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
The candle on my
tombstone narrates my saga of pain
The candle on my
tombstone narrates my saga of pain
Even in autumn’s decay
I will blossom once again
This is not a
mausoleum;
This is not a
mausoleum; it is love’s eternal hall
This life belongs to those who dare to heed a lover’s call
Then for love they
squander all
This life belongs to
those who dare
The evening of my life
come
The evening of my life
come let me take you in embrace
Let me immerse myself
in you and shut the world from my gaze
Just one parting glance
my love, then farewell to one and all
Then farewell
Then farewell
Then farewell
Then farewell
The Original Hindi Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai from
Anarkali
yeh zindagi usi ki hai
jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...
yeh bahaar yeh samaa
keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
yeh bahaar yeh samaa
keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
zindagi hai bewafa
zindagi hai bewafa
loot pyaar ka mazaa
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...
dhadak rahaa hai dil
to kya dil ki dhadkane na gin
dhadak rahaa hai dil
to kya dil ki dhadkane na gin
phir kahaan yeh
phursatein phir kahaan yeh raat din
aa rahi hai yeh sada
aa rahi hai yeh sada mastiyon
mein doob jaa
yeh zindagi usi ki hai
jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hain ...
yeh zindagi usi ki hai
jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki
hain ...
jo dil yahaan na mil sake,
milenge us jahaan mein
jo dil yahaan na mil
sake, milenge us jahaan mein
khilenge hasaraton ke
phool, maut ke aasman mein
ye zindagi chali gai
ye zindagi chali gai jo
pyaar mein to kya hua
yeh zindagi usi ki hai
jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai
sunaa rahi hai
daastan, shamaa mere mazaar ki
sunaa rahi hai
daastan, shamaa mere mazaar ki
fizaa mein bhi khil
rahi, ye kali anaar ki
ise mazaar mata kaho
ise mazaar mata kaho,
ye mahal hai pyaar ka
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai
ai zindagi ki shaam aa
ai zindagi ki shaam
aa, tujhe gale lagaaun main
tujhi mein doob jaaun main, jahaan ko bhool jaaun main
bas ek nazar mere sanam, alvidaa, alvidaa
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...
The Meanings of Difficult Urdu Words
Bahaar = The season of
spring
Samaa = Ambience
Aarzoo = Desire
Beqarar = Uneasy
Bewafa = Unfaithful
Phursatein = Periods
of leisure
Sadaa = Calling
Hasaraton = Desires
Shamaa = Flame
Mazaar = Grave
Fizaa = Autumn (here:
as opposite of spring)
Alvidaa = Farewell
The Literal English Translation of the Lyrics of Yeh
Zindagi Usi Ki Hai
This life belongs to
that person who has bonded with someone
Has become lost in
love
This spring this mood
keeps saying that be in love
Let your heart be
uneasy in someone’s desire
Life is unfaithful so
splurge the joy of love
If your heart is
pulsating so what do not count the heartbeats
This leisure will
never return nor will these days and nights
The voice proclaims
that immerse yourself in pleasures
The hearts that could
not meet here, will meet in the other world
The flowers of desire
will bloom in the sky of death
So what if this life
is lost for love
The saga is narrating
the flame lit at my grave
Even in autumn this
pomegranate bud is blossoming
Don’t call it a grave
this is a palace of love
Come the evening of my
life I would like to embrace you
Let me immerse myself
in you and forget the world
Just one glance my
love then good bye forever
Yeh Zindagi Usi Ki Hai Fact
Sheet
· Movie: Anarkali
· Singer: Lata Mangeshkar
· Lyricist: Rajendra Krishan
· Composer: C Ramchandra
· On Screen: Bina Rai & Pradeep Kumar
· Producer: Filmistan Ltd.
Enjoy the video
of Yeh Zindagi Usi Ki Hai. I have other Lata Mangeshkar Golden Oldie
solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
· Khuda-E-Bartar
(Taj Mahal)
· Lag
Jaa Gale (Who Kaun Thi)
· Mohe
Bhool Gaye Sawariya (Baiju Bawra)
· Mora
Gora Ang Lai Le (Bandini)
Please
follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments
section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any
song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in
the comments.
All the
translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my
name and provide a link to Bollywood Translations.