Tuesday, May 19, 2026

Angdayi Translated and Explained from Pati Patni Aur Woh Do

 

Angdayi – Translation of New 2026 Intimate Bollywood Song  

Meta Description: Angdayi is an intimate Bollywood song from the new 2026 film Pati Patni Aur Woh Do starring Rakul Preet Singh and Wamiqa Gabi. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Angdayi

I must confess that I have not yet seen Pati Patni Aur Woh Do and am reconstructing the context of this song from plot summaries available in the public domain and from the song video itself. If any of my assumptions are incorrect, please feel free to point them out in the comments.


Prajapati (Ayushmann Khurrana) and Aparna (Wamiqa Gabbi) are happily married, but circumstances compel Prajapati to maintain the appearance of affairs with Nilofer (Rakul Preet Singh) and Chanchal (Sara Ali Khan), giving rise to the film's title. Unaware of her husband's predicament, Aparna assumes the affairs are genuine, setting off a chain of comic misunderstandings.


Angdayi unfolds as an intimate seduction sequence in which Nilofer deploys the full force of her charms to entice Prajapati, while a heartbroken Aparna watches helplessly from the sidelines. The lyrics capture the scene's sensuality and romance, yet beneath the surface runs an undercurrent of melancholy and foreboding. Angdayi refers to a languid, graceful stretch of the body, often associated in Hindi cinema and poetry with flirtation. Since English has no exact equivalent, I have translated it as coquetry, a choice that preserves both the spirit of the word and the rhyme and rhythm in the song.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Angdayi

 

Female

Darling please don’t look away turn your gaze at me

Behold me till you desire

Use the kohl of my eyes to ink down my story

Meet me as if your heart’s on fire

 

Male

Why am I burning so much

Please come and save me by flames I am possessed

I am waiting at your door

Open up or put me to the test

 

Lately I’ve been talking to myself

I long to meet you and this confess

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

 

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

 

Passions are about to die

Sorrow reflects in our eye

See none of our eyes are dry

What is happening here

 

Of my cracks you are the glue

I am zero without you

Nothing else is of value

Everyone knows this dear

 

What’s burning behind the smoke screen

Put out the fire, you’re not to be seen

We’re out of our senses, crazy scene

The happenings are quite queer

 

Lately I’ve been talking to myself

I long to meet you and this confess

You’ve stolen my life away

By your coquetry alas by your coquetry

 

I wander dazed all night and day

What you’ve given me to drink you’ve given me

 

The Original Hindi Lyrics of Angdayi from Pati Patni Aur Woh Do

 

Nazrein Na Phero Sanam Idhar Rukh Karo
Zara Dekh Lo Aankh Bhar Ke
Kajal Se Mere Chalo Kahani Likho
Tum Hum Se Milo Dil Laga Ke

 

Kyun Aatish-Si Lagi Hai
Main Jal Raha Hoon Tu Aa Bacha Le Na
Tere Dar Pe Khada Hoon
Tu Khol Dena Ya Aazma Le Na

 

Main Ab Khud Se Hoon Baatein Karta
Milke Tujhse Hai Ye Hi Kehna
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdayi Haaye Teri Angdayi
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdayi Haaye Teri Angdayi

 

Girta Rahoon Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai
Girta Rahoon Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai

 

Saanson Mein Chhalka Kam Hai
Aankhon Mein Dikhta Gham Hai
Dono Ki Aankhein Nam Hain
Kya Hai Ye Ho Raha

 

Zakhmon Ka Tu Marham Hai
Tere Hone Se Hi Hum Hain
Baaki Duniya Bharam Hai
Sabko Hai Ye Pata

 

Har Jagah Dhuan Kya Hai Jal Raha
Aag De Bujha Dikh Raha Hoon Kya
Bekhabar Sama Hosh Na Yahan
Kya Hai Ye Maajra

 

Main Ab Khud Se Hoon Baatein Karta
Milke Tujhse Hai Ye Hi Kehna
Meri To Kadd Laiye Jaan
Teri Angdai Haaye Teri Angdai


Girta Rahun Subah-O-Shaam
Jo Tune Pilai Haaye Tune Pilai

 

Meanings of Difficult Words

 

Rukh = Face
Dekh Lo Aankh Bhar Ke = See me to your heart’s content
Aatish = Flame
Dar = Door
Aazma Le = Test me
Meri To Kadd Laiye Jaan = Has taken my life away
Angdayi = Flirtatious stretch of the arms
Saanson Mein Chhalka Kam Hai = The exuberance (of love) is less in our breaths
Aankhein Nam = Eyes moist (with tears)
Zakhmon Ka Tu Marham Hai = You are the balm for my wounds
Bharam = Illusionary
Bekhabar = Unaware
Sama = Ambience
Maajra = Matter

 

Angdayi Fact Sheet

·       Movie: Pati Patni Aur Woh Do
·       Singers: Faheem Abdullah, Arshad Nizami and Zahrah S Khan
·       Lyricist: Faheem Abdullah, Arshad Nizami
·       Composer: Faheem Abdullah, Arshad Nizami, Tanishk Bagchi
·       On Screen: Ayushmann Khurrana, Wamiqa Gabbi, & Rakul Preet Singh
 
 
Enjoy the video of Angdayi.  Also check out the translation of Roop Di Rani from the same movie.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, May 12, 2026

Yeh Zindagi Usi Ki Hai Lyrics Translation and Explanation

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai: Poetic Translation of Anarkali Oldie

Meta Description:  Yeh Zindagi Usi Ki Hai is a Golden Oldie from the 1953 film Anarkali. The inputs are from Lata, C Ramchandra, and Rajendra Krishan. Enjoy the poetic translation.


Setting the Background for Translating Yeh Zindagi Usi Ki Hai


The film Anarkali is based on the timeless and tragic love story of Prince Salim and the court dancer Anarkali. Yeh Zindagi Usi Ki Hai unfolds in two deeply contrasting movements, together tracing the arc of their love from ecstatic romance to heartbreaking sacrifice.


In the first part, the song celebrates the intoxicating bliss of love. Anarkali sings with complete surrender, expressing the belief that life has meaning only when it is lived for one’s beloved. But their happiness is shattered by the intervention of Akbar, the Mughal ruler and Salim’s father. Viewing Anarkali as unworthy of becoming the future queen, Akbar forbids their marriage. When Salim rebels and is ultimately defeated, the emperor sentences Anarkali to a cruel death: she is to be entombed alive within a brick chamber.


The second part of the song is among the most haunting sequences in Indian cinema. As the walls close around her, brick by brick, Anarkali continues to sing, this time of paying the ultimate price. The song becomes a poignant farewell to both her lover and her life.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai

 

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

Youthful spring, this ambience is kindling love’s fire

Let your heart pine in pain and yearn for a lover’s desire

Youthful spring, this ambience is kindling love’s fire

Let your heart pine in pain and yearn for a lover’s desire

Life is known to be faithless

Life is known to be faithless, while you can enjoy it all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

If your heart pulsates so what do not count the heartbeats

If your heart pulsates so what do not count the heartbeats

This leisure will not return nor these romantic treats 

So dive deep in love’s embrace

So dive deep in love’s embrace when your inner voice does call

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The hearts that could not meet here, will in heaven surely unite

The hearts that could not meet here, will in heaven surely unite

The flowers of desire will bloom in death’s dark endless night

If you give up this life for love

If you give up this life for love that sacrifice is best of all

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The candle on my tombstone narrates my saga of pain

The candle on my tombstone narrates my saga of pain

Even in autumn’s decay I will blossom once again

This is not a mausoleum;

This is not a mausoleum; it is love’s eternal hall

This life belongs to those who dare to heed a lover’s call

Then for love they squander all

This life belongs to those who dare

 

The evening of my life come

The evening of my life come let me take you in embrace

Let me immerse myself in you and shut the world from my gaze

Just one parting glance my love, then farewell to one and all

Then farewell

Then farewell

Then farewell

Then farewell

 

The Original Hindi Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai from Anarkali

 

yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...

 

yeh bahaar yeh samaa keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
yeh bahaar yeh samaa keh rahaa hai pyaar kar
kisiki aarzoo mein apne dil ko beqarar kar
zindagi hai bewafa
zindagi hai bewafa loot pyaar ka mazaa
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hai ...

 

dhadak rahaa hai dil to kya dil ki dhadkane na gin
dhadak rahaa hai dil to kya dil ki dhadkane na gin
phir kahaan yeh phursatein phir kahaan yeh raat din
aa rahi hai yeh sada
aa rahi hai yeh sada mastiyon mein doob jaa
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hain ...

 

yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
yeh zindagi usi ki hain ...

 

jo dil yahaan na mil sake, milenge us jahaan mein
jo dil yahaan na mil sake, milenge us jahaan mein
khilenge hasaraton ke phool, maut ke aasman mein
ye zindagi chali gai
ye zindagi chali gai jo pyaar mein to kya hua
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai

 

sunaa rahi hai daastan, shamaa mere mazaar ki
sunaa rahi hai daastan, shamaa mere mazaar ki
fizaa mein bhi khil rahi, ye kali anaar ki
ise mazaar mata kaho
ise mazaar mata kaho, ye mahal hai pyaar ka
yeh zindagi usi ki hai jo kisi ka ho gaya
pyaar hi mein kho gaya
ye zindagi usi ki hai

 

ai zindagi ki shaam aa
ai zindagi ki shaam aa, tujhe gale lagaaun main
tujhi mein doob jaaun main, jahaan ko bhool jaaun main
bas ek nazar mere sanam, alvidaa, alvidaa
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...
alvidaa ...

 

The Meanings of Difficult Urdu Words

 

Bahaar = The season of spring

Samaa = Ambience

Aarzoo = Desire

Beqarar = Uneasy

Bewafa = Unfaithful

Phursatein = Periods of leisure

Sadaa = Calling

Hasaraton = Desires

Shamaa = Flame

Mazaar = Grave

Fizaa = Autumn (here: as opposite of spring)

Alvidaa = Farewell

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Yeh Zindagi Usi Ki Hai

 

This life belongs to that person who has bonded with someone

Has become lost in love

 

This spring this mood keeps saying that be in love

Let your heart be uneasy in someone’s desire

Life is unfaithful so splurge the joy of love

 

If your heart is pulsating so what do not count the heartbeats

This leisure will never return nor will these days and nights 

The voice proclaims that immerse yourself in pleasures

 

The hearts that could not meet here, will meet in the other world

The flowers of desire will bloom in the sky of death

So what if this life is lost for love

 

The saga is narrating the flame lit at my grave

Even in autumn this pomegranate bud is blossoming

Don’t call it a grave this is a palace of love

Come the evening of my life I would like to embrace you

Let me immerse myself in you and forget the world

Just one glance my love then good bye forever

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai Fact Sheet

·       Movie: Anarkali
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Rajendra Krishan
·       Composer: C Ramchandra
·       On Screen: Bina Rai & Pradeep Kumar
·       Producer: Filmistan Ltd.
 
Enjoy the video of Yeh Zindagi Usi Ki Hai.  I have other Lata Mangeshkar Golden Oldie solos at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khuda-E-Bartar (Taj Mahal)
·       Lag Jaa Gale (Who Kaun Thi)
·       Mohe Bhool Gaye Sawariya (Baiju Bawra)
·       Mora Gora Ang Lai Le (Bandini)
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, May 2, 2026

Paranda Tera Laal Ni New Remix Bollywood Song Translated

 

Roop Di Rani – Translation Remix of Paranda Tera Laal Ni

Meta Description: Roop Di Rani is a remix of the popular song kaali choti teri paranda tera laal ni from the upcoming film Pati Patni Aur Woh Do. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Roop Di Rani


Kaali teri choti, paranda tera laal ni is a popular Punjabi folk refrain. Its earliest notable Hindi-film adaptation appeared in Bahaar Aane Tak (1990), where the lyrics were reshaped into a more structured format by Indeevar. The upcoming film Pati Patni Aur Woh Do presents a slightly modified version. Attribution remains somewhat fluid, with some sources crediting Kumaar for the new version and others acknowledging Indeevar’s earlier adaptation as the foundation.


The song itself reflects a playful, flirtatious exchange between a man and a woman, often set during festive occasions like weddings. In the promotional visuals, Ayushmann Khurrana dances at a wedding alongside Wamiqa Gabbi, Sara Ali Khan, and Rakul Preet Singh. However, the bride is another girl identified by the black plaits and red tassel. The setting and choreography echo the song’s festive roots, and its catchy hook and dance steps are already gaining traction on social media.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Roop Di Rani

 

Male:

Hey your plaited braid is dark black

The tassel there is red bright

Your plaited braid is dark black

The tassel there is red bright

 

Ho you the beauty queen dear

Keep the tassel hidden from sight

You the beauty queen dear

Keep the tassel hidden from sight

 

If some Casanova

Gives his heart away to thee

In trouble you will be

 

If some Casanova

Gives his heart away to thee

In trouble you will be

 

Female:

With difficulties I too have

Learnt well how to play

With difficulties I too have

Learnt well how to play

 

And I also desire that

Someone’s love comes my way

And I also desire that

Someone’s love comes my way

 

Lover to my tassel

I will tie firmly

No trouble there will be

 

Lover to my tassel

I will tie firmly

No trouble there will be

 

Male:

Invitations given

By the crimson blush of your cheeks

Crimson blush of your cheeks

Crimson blush of your cheeks

 

Invitations given

By the crimson blush of your cheeks

My heart’s for you only

Now your blessing it seeks

 

Female:

The red is from embers

Hot and incandescent

You want to touch these

You’re naïve and innocent

 

Male:

Ho We moths embrace embers

And dance away the night

We moths embrace embers

And dance away the night

We will kiss the flame

Let it set us alight

 

If some crazy lover

Gives his heart away to thee

In trouble you will be

 

If some crazy lover

Gives his heart away to thee

In trouble you will be

 

Plaited braid is black

The tassel there is red bright fair one

I gaze lost in love

I’ve lost my appetite fair one

 

Your blooming adolescence

Please keep in check fair one

You must wait a while O fair one

Or I’ll be a wreck fair one

 

Female:

Plaited braid is black

My tassel is red bright O lover

You gaze lost in love

Lost your appetite O lover

 

My blooming adolescence

So be in check O lover

Just wait a while O lover

Or be a wreck O lover

 

The Original Hindi Lyrics of Roop Di Rani from Pati Patni Aur Woh Do

 

Hey Kaali Teri Choti Hai

Paranda Tera Laal Ni

Kaali Teri Choti Hai

Paranda Tera Laal Ni

 

Ho Roop Di O Rani Tu

Parande Ko Sambhaal Ni

Roop Di O Rani Tu

Parande Ko Sambhaal Ni

 

Kisi Manchale Ka

Tujhpe Aa Gaya Jo Dil

Hogi Badi Mushkil

 

Kisi Manchale Ka

Tujhpe Aa Gaya Jo Dil

Hogi Badi Mushkil

 

Maine Bhi To

Mushkilon Se Khelna Hai Seekha

Maine Bhi To

Mushkilon Se Khelna Hai Seekha

 

Mere Bhi Tamanna

Mujhpe Aaye Dil Kisi Ka

Mere Bhi Tamanna

Mujhpe Aaye Dil Kisi Ka

 

Aashiq Parande Naal

Baandh Lungi Dil

Hogi Kaise Mushkil

 

Aashiq Parande Naal

Baandh Lungi Dil

Hogi Kaise Mushkil

 

Daawatein Deti Hai

Tere Gaalon Ki Ye Lali

Gaalon Ki Ye Lali

Gaalon Ki Ye Lali

 

Daawatein Deti Hai

Tere Gaalon Ki Ye Lali

Bann Baitha Dil Mera

Tera Hi Sawaali

 

Phool Nahi Gaal Pe

Dikhte Hain Sholey

Chhune Chale Ho

Bade Dil Ke Ho Bhole

 

Ho Sholon Se Lipat Ke

Patange Jhoomte Hain

Sholon Se Lipat Ke

Patange Jhoomte Hain

Jal Jaaye Chahe

Shamma Ko Choomte Hain

 

Kisi Sarphire Ka

Tujhpe Aa Gaya Jo Dil

Hogi Badi Mushkil

 

Oh Kisi Sarphire Ka

Tujhpe Aa Gaya Jo Dil

Hogi Badi Mushkil

 

Kaali Choti Hai

Paranda Tera Laal Hai Gori

Haan Tujhe Dekh Dekh

Hua Bura Haal Hai Gori

 

Teri Chadhti Jawani

Haye Sambhaal Le Gori

Na Meri Khair Haye Gori Re

Thoda Thehar Re Gori

 

Kaali Choti Te

Paranda Mera Lal O Maahi

Haan Mujhe Dekh Dekh

Hua Bura Haal O Maahi

 

Meri Chadhti Jawani

Hai Ye Thehar O Maahi

Teri Khair O Maahi Re

Thoda Thehar O Maahi

 

Meanings of Difficult Words
 

Paranda = Tassel

Sambhal = Keep carefully (here: concealed)

Manchala = Flirtatious male

Mushkil = Difficulty

Daawatein = Feasts (here: invitations to the feast)

Sawaali = Supplicant

Sholey = Embers

Patange = Moths

Shamma = Flame

Chadhti Jawani = Blossoming adolescence

Maahi = Male lover

Khair = Well being

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Roop Di Rani
 

Your braided plait is black

And your tassel is red

 

O You queen of beauty

Keep your tassel concealed

(so that it does not attract attention)

 

If some flirtatious guy’s

Heart falls for you

You will be in big trouble

 

I have also

Learnt to play with difficulties

 

I also desire

Someone’s heart falls for me

 

The lover to my tassel

I will tie, my dear

How will there be any difficulty

 

Invitations are being given

By the redness of your cheeks

My heart has become

Your supplicant

 

These are not flowers on my cheeks

They are embers

You are trying to touch them

You are innocent of heart

 

Embracing embers

The moths dance away

Doesn’t matter if they get burnt

They will kiss the flame

 

If some crazy guy’s

Heart falls for you

You will be in big trouble

 

Your braid is black

And tassel is red fair one

Yes gazing at you

I am in bad shape

 

Your blossoming adolescence

Please keep under control

My wellbeing will be gone

Please wait (to grow up)

 

My blossoming adolescence

This is, so stay away O lover

Your wellbeing will be gone

Please wait (till you grow up) O lover

 

 

Roop Di Rani Fact Sheet

·       Movie: Pati Patni Aur Woh Do
·       Singers: Guru Randhawa and Zahrah S Khan
·       Lyricist: Kumaar
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Ayushmann Khurrana, Wamiqa Gabbi, Sara Ali Khan, & Rakul Preet Singh
 
 
Enjoy the video of Roop Di Rani.  I have other Tanishk Bagchi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
 
·       Chor Bazari Phir Se
·       Chamma Chamma
·       Har Funn Maula
·       Uljha Jiya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, April 25, 2026

Lyrical Translation of Chhoti Si Kahani Se Song from Ijaazat

 

Chhoti Si Kahani Se – Translation and Explanation of Lyrics 

Meta Description:  Chhoti Si Kahani Se is from Ijaazat. It has inputs from Gulzar, Rajul Dev Burman, and Asha Bhosle. Enjoy the poetic translation and understand the metaphor.

Setting the Background for Chhoti Si Kahani Se


Romantic relationships often begin with small delights and the promise of shared happiness ahead. Along the way, there are bound to be blips in the form of complaints and moments of angst, yet this bittersweet companionship usually endures. Sometimes, though, graver challenges arise, capable of driving permanent wedges between partners. Infidelity, for instance, can turn what began as a fairy tale into a nightmare.


This captures the essence of Chhoti Si Kahani Se, though Gulzar expresses it through his inimitable metaphorical lens, comparing life to rain. When it drizzles softly and departs, it brings joy and freshness. But when the rain swells into a torrential flood, it drowns every bit of happiness in its path.


Ironically, this beautiful song came into being by chance. While Gulzar and Rahul Dev Burman were collaborating on Ijaazat, a tune lodged itself in the music composer’s mind, one he simply was not able to put aside. He shared it with Gulzar, and together they crafted this song. Yet it found no place in the film’s original screenplay, despite mirroring its story perfectly. Gulzar, who also directed the film, decided to weave it into the background instead. The opening verse appears with the initial titles, with subsequent ones emerging at key emotional junctures. The visuals and lyrics blend seamlessly, creating a deeply holistic, immersive experience.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chhoti Si Kahani Se

 

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

I don’t know why

Heart felt heavy

I don’t know why

Eyes were teary

 

Branches dressed in leaves green

On each leaf drops were seen

Water drops limpid clear

Like my eyes brimmed with tear

Branches dressed in leaves green

On each leaf drops were seen

Water drops limpid clear

Like my eyes brimmed with tear

 

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

I don’t know why

Heart felt heavy

I don’t know why

Eyes were teary

  

There was angst and regret

We had just earlier met

Met and then stood apart

Yet remained close in heart

There was angst and regret

We had just earlier met

Met and then stood apart

Yet remained close in heart

  

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

I don’t know why

Heart felt heavy

I don’t know why

Eyes were teary

  

Pauses holds for a bit

Then rains without limit

Clouds follow their own way

Rain pours down all the day

Pauses holds for a bit

Then rains without limit

Clouds follow their own way

Rain pours down all the day

 

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

From a story very small

Starting from a light rainfall

Floods engulfed the full valley

I don’t know why

Heart felt heavy

I don’t know why

Eyes were teary

 

 

The Original Hindi Lyrics of Chhoti Si Kahani Se from Ijaazat

 

La la... la la la...

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Na jaane kyun la la la...

Dil bhar gaya aa..

Na jaane kyon la la la...

Aankh bhar gayi...

 

Shaakhon pe patte the

Patton pe boondein theen

Boondon mein pani tha

Pani mein aansoo the aa.. aa.. aa..

Shaakhon pe patte the

Patton pe boondein theen

Boondon mein pani tha

Pani mein aansoo the aa.. aa.. aa..

 

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Na jaane kyun la la la...

Dil bhar gaya aa...

Na jaane kyon la la la...

Aankh bhar gayi..

 

Dil mein gile bhi the

Pehle mile bhi the

Mil ke paraaye the

Do humsaaye the aa.. aa.. aa..

Dil mein gile bhi the

Pehle mile bhi the

Mil ke paraaye the

Do humsaaye the aa.. aa.. aa..

 

La.. la la la..

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Na jaane kyun la la la...

Dil bhar gaya aa...

Na jaane kyon la la la...

Aankh bhar gayi..

 

Rukti hai thamti hai

Kabhi barasati hai

Baadal pe paanv rakhke

Baarish machalati hai aa.. aa.. aa..

Rukti hai chalti hai

Kabhi barasati hai

Baadal pe paanv rakhke

Baarish machalati hai aa.. aa.. aa..

 

La.. la la la..

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Chhoti si kahani se

Barishon ki pani se

Saari waadi bhar gayi la la la la la...

Na jaane kyun la la la...

Dil bhar gaya aa...

Na jaane kyon la la la...

Aankh bhar gayi..

 

 

Meanings of Difficult Words

 

Waadi = Valley

Shaakh = Branch

Gile = Complaints

Humsaaye = Literally two people with the same shadow

Machalana = To be eager

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Chhoti Si Kahani Se

 

From a small story

From the waters of the rain

The entire valley got flooded

I don’t know why

Sadness filled my heart

I don’t know why

Tears filled my eyes

 

There were leaves on the branches

There were drops on the leaves

There was water in the drops

There were tears in the water

 

There were complaints in the heart

We had met earlier

After meeting we became strangers

Two people close together

 

It stops it slows down

Sometimes it pours

Stepping on the clouds

The rain eagerly (falls)

 

Chhoti Si Kahani Se Fact Sheet

·       Movie: Ijaazat
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rekha, Naseeruddin Shah, & Anuradha Patel
·       Director: Gulzar
 
Enjoy the video of Chhoti Si Kahani Se.  I have other songs from Ijaazat at Bollywood Translations.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Khali Haath Sham Aayi Hai
·       Katra Katra Milti Hai
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.