Thursday, March 19, 2026

New Chaiti Song Raat Ham Dekhli Translated and Explained

 

Raat Ham Dekhli – Malini Awasthi New Chaiti Song Explained

Meta Description:  Chaiti is a Bhojpuri folk song for the Hindu month of Chaitra. The elements of Chaiti are explained using Malini Awasthi’s new song Raat Ham Dekhli as basis.

The Folk Song Genre Chaiti Explained

 

Chaiti is a North Indian song genre that originated in the performances of folk singers during community festivities. It is closely associated with the Hindu calendar month of Chaitra, which falls between March and April in the Gregorian calendar. Prominent occasions for Chaiti performances include the Chaiti mela and the celebrations of Rama Navami. Over time, the genre evolved into a semi-classical form while retaining its essential folk character.


Chaiti traces its origins to the Bhojpuri speaking regions of Bihar and Jharkhand. Today, it is also sung in other Hindi dialects, such as Awadhi, across the broader cultural landscape of Uttar Pradesh.

 

While a detailed discussion of Chaiti’s musical structure lies beyond the scope of this blog, its lyrical content can be outlined through several recurring themes:

 

  • Devotional expressions dedicated to Rama, as Rama Navami is the most significant festival of the Chaitra month. At times, references to Rama may also appear as colloquial or emotive interjections rather than strictly devotional invocations.
  • Evocations of the spring season, including imagery of blooming mango blossoms and the call of the cuckoo bird.
  • Romantic themes, particularly those centred on viraha (separation), longing, and the joy of reunion.
  • Depictions of social and agrarian life, with particular emphasis on harvest related activities.

 

Chaiti has been embraced by several eminent figures in Indian music, who have incorporated it into their repertoire. Notable performers include Girija Devi, Shobha Gurtu, Malini Awasthi, and Shubha Mudgal. They are keeping the tradition alive in an era when the idyllic rural life is being subsumed by urbanism.

 

Raat Ham Dekhli as a Chaiti Song

 

The language and musical composition of Raat Ham Dekhli clearly align with the Chaiti tradition. However, its lyrical connection to the genre appears somewhat tenuous.


Although the song includes a reference to Rama, it functions merely as an interjection rather than as an element of devotion or narrative related to his leela. The dominant mood of the piece is one of longing in separation (viraha), which is indeed a characteristic feature of Chaiti. At the same time, this theme is widely prevalent across many forms of folk music and is not exclusive to the genre.


Malini Awasthi has rendered the version of the song for this translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

Rama ho!

 

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

Ho my lover came home

Ho my lover came home

Ho my lover came home

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover

My lover came home ho

 

 

Every moment he talked on and on

Every moment

Every

Every

Every moment he talked on and on

Gave me a paan to eat, ho Rama

Rama

My lover came home

My lover came home

O Rama

My lover came home

 

I awoke, when he just embraced me

He just embraced me

He just embraced me

I awoke, when he just embraced me

So, my dream remained incomplete, ho Rama

My lover came home

 

At night I had a dream sweet, ho Rama

My lover came home

O my lover came home

My lover came home

 

The Original Hindi Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

rama ho

 

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

ho piya ghar ayle

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar

piya ghar ayle ho

 

ek chhan beetal bolat batiyawat

ek chhan beetal

ek chhan

ek chhan

ek chhan beetal bolat batiyawat

haath khilawat panwa ho rama

rama

piya ghar ayle

piya ghar ayle

o rama

piya ghar ayle ho

 

 

shyamdas chaahe garwa lagawan

garwa lagawan

garwa lagawan

shyamdas chaahe garwa lagawan

khul gayle palak nayanwa ho rama

piya ghar ayle

 

 

raat ham dekhli sapanwa ho rama

piya ghar ayle

o piya ghar ayle

piya ghar ayle

 

 

Meanings of Uncommon Bhojpuri Words

 

Chhan = Moment

Beetal = Elapsed

Batiyawat = Talks

Panwa = Paan (Betel nut leaf)

Garwa lagawan = Embrace

Palak = Eyelids

Nayanwa = Eyes


The Literal English Translation of the Lyrics of Raat Ham Dekhli

 

In the night I had a dream

My lover had come home

 

Every second he would talk to me

With his hands he offered me a paan to eat

 

Shyamdas* wanted to embrace me

But my eyelids opened just then

 

* Shyamdas should be the name of the lover. In my translation I have not included it because it was difficult to maintain the rhyme and metre.


Raat Ham Dekhli Fact Sheet

·       Singer: Malini Awasthi
·       Lyricist: Traditional
·       Composer: Malini Awasthi
 
Enjoy the video of Raat Ham Dekhli.  I have other Malini Awasthi hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sawan
·       Kachori Gali
·       Teri Katili Nigahon Ne Mara
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, March 14, 2026

Ye Nayan Dare Dare Song from Kohraa Translated and Explained

 

Ye Nayan Dare Dare – Translation of Hemant Kumar Kohraa Song  

Meta Description:  Ye Nayan Dare Dare is from Kohraa, a Hindi adaptation of Daphne Du Maurier’s Rebecca. Enjoy the translation and the explanation of the Bollywood golden oldie.

Setting the Background for Translating Ye Nayan Dare Dare

 

Kohraa is an adaptation of the classic novel Rebecca by Daphne du Maurier. Rajeshwari (Waheeda Rehman) marries the wealthy widower Amit (Biswajeet) and moves into his imposing mansion, where she senses the lingering presence of his mysterious first wife.

 

The song Ye Nayan Dare Dare appears early in the film, just after Rajeshwari arrives at her new home. Overwhelmed by the unfamiliar surroundings and a feeling of inferiority, she is on the verge of tears. Amit tries to put her at ease, admiring her beauty and urging her to savour the present moment rather than worry about what joy or sorrow the future may hold. The song succeeds in allaying Rajeshwari’s fears and deepening the intimacy between the newlyweds, yet it also subtly foreshadows the dark mystery that lies ahead.

 

Rebecca is often cited as a classic example of the Gothic mystery genre. Its elements include decaying mansions, an atmosphere of psychological unease, buried family secrets, and events unfolding in shadow and darkness. Weaving these together is an undercurrent of romance. Kohraa faithfully incorporates these elements, and their influence can already be felt in Ye Nayan Dare Dare.” The composition by Hemant Kumar unfolds in a slow, brooding rhythm. His restrained, almost hypnotic voice lends even the most tender romantic lines a faint sense of foreboding.

 

Director Biren Nag’s picturization of the song is a small masterclass in visual storytelling. In the opening verse, Rajeshwari appears frightened and vulnerable, uncertain of her place in this new world. By the second verse, her hesitation gives way to shy acceptance and the first stirrings of happiness. In the final verse, she adorns herself in bridal finery, ready to embrace her marriage fully. Yet the closing refrain gently reminds the audience that this moment of joy belongs only to the present night because the future remains uncertain.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ye Nayan Dare Dare

 

These eyes that are full of fears

A wine glass full of tears

Let me savour it

Who knows what lies ahead

One night untouched by dread

Let me treasure it

 

Night’s divine the moon’s divine

You’re yet more divine O love of mine

Night’s divine the moon’s divine

You’re yet more divine O love of mine

More divine than you

More divine than you - your heartbeat

This much please heed

 

These eyes that are full of fears

A wine glass full of tears

Let me savour it

These eyes that are full of fears

 

Love encloses the joy of life

There is joy and also some strife

Love encloses the joy of life

There is joy and also some strife

I may concede

I may concede a defeat

You don’t concede

 

These eyes that are full of fears

A wine glass full of tears

Let me savour it

Who knows what lies ahead

One night untouched by dread

Let me treasure it

These eyes that are full of fears

 

 

The Original Hindi Lyrics of Ye Nayan Dare Dare from Kohraa

 

ye nayan dare dare
ye jaam bhare bhare
zara peene do
kal ki kisko khabar
ik raat hoke nidar
mujhe jeene do


raat haseen ye chaand haseen
tu sabse haseen mere dilbar
raat haseen ye chaand haseen
tu sabse haseen mere dilbar
aur tujhse haseen

aur tujhse haseen tera pyaar
tu jaane na


ye nayan dare dare
ye jaam bhare bhare
zara peene do
ye nayan dare dare


pyar me hai jeewan ki khushi
deti hai khushi kayi gam bhi
pyar me hai jeewan ki khushi
deti hai khushi kayi gam bhi
main maan bhi lu
mai maan bhi lu kabhi haar
tu maane na


ye nayan dare dare
ye jaam bhare bhare
jara peene do
kal ki kisko khabar
ik raat hoke nidar
mujhe jeene do
ye nayan dare dare

 

Meaning of Urdu Words

 

Jaam = Wine glass

Haseen = Beautiful

Dilbar = Darling

The Literal English Translation of the Lyrics of Ye Nayan Dare Dare

 

These eyes full of fear

Are like a wine glass filled with tears

Let me drink from them

Who knows about tomorrow

So one night without fear

Let me live

 

The night is beautiful the moon is beautiful

You are most beautiful my love

And more beautiful than you is your love

You are not aware of this

 

Love encloses the joys of life

Life gives joy but some sorrows as well

I may sometime concede defeat

You please do not

 

Ye Nayan Dare Dare Fact Sheet

·       Movie: Kohraa
·       Singer: Hemant Kumar
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Hemant Kumar
·       On Screen: Waheeda Rehman & Biswajeet
·       Producer: Hemant Kumar
 
Enjoy the video of Ye Nayan Dare Dare.  I have other Hemant Kumar hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Jaane Who Kaise
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Tum Pukar Lo
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 11, 2026

Translation of Lag Jaa Gale Lata Hit Song from Who Kaun Thi

 

Lag Jaa Gale – Poetic Translation of Lata - Madan Mohan Song

Meta Description:  Lag Jaa Gale is a haunting Bollywood song from the suspense movie Who Kaun Thi.  The lyrics are by Raja Mehdi Ali Khan and the composition by Madan Mohan.

Setting the Background for Translating Lag Jaa Gale

 

Dr. Anand (Manoj Kumar) stands to inherit a vast fortune, provided he can prove that he is mentally sound. Otherwise, the inheritance would pass to the next claimant, Ramesh (Prem Chopra). The essence of the plot lies in Ramesh’s calculated attempts to drive Dr. Anand into insanity. To execute his scheme, Ramesh enlists the help of Sandhya (Sadhana). She sets out to ensnare Dr. Anand in a romance carefully veiled in mystery and illusion.

 

The haunting song Lag Jaa Gale appears in this context. On screen, Sandhya sings it while pretending to be the double of the woman to whom Dr. Anand is actually engaged. The resulting confusion begins to erode Anand’s mental equilibrium, deepening the sense of uncertainty and suspense.

 

In the end, however, the story resolves on a reassuring note. The mystery is untangled with the revelation that Sandhya has a twin sister, bringing clarity, justice, and a happy resolution to the narrative of Woh Kaun Thi.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Lag Jaa Gale


Come embrace me because this
Night may not come again
Perhaps in all our lives this
Delight may not come again

 

Come embrace me because this
Night may not come again
Perhaps in all our lives this

Delight may not come again
Come embrace me

 

Today these tender moments

Are gifts bestowed by fate
Today these tender moments
Are gifts bestowed by fate
Come close and with your eager heart
My beauty contemplate
For fate is so uncertain that
This sight may not come again
Perhaps in all our lives this
Delight may not come again
Come embrace me

 

Please come to me just once tonight
For I may not be about
Please come to me just once tonight
For I may not be about
Let me hold you in my arms
And cry my heart out
Believe me, such a poignant
Plight may not come again
Perhaps in all our lives this
Delight may not come again
Come embrace me

 

Come embrace me because this
Night may not come again
Perhaps in all our lives this
Delight may not come again
Come embrace me

 

The Original Hindi Lyrics of Lag Jaa Gale from Who Kaun Thi

 

lag jaa gale ke phir ye

haseen raat ho na ho

shaayad phir is janam mein

mulaakaat ho na ho

 

lag jaa gale ke phir ye

haseen raat ho na ho

shaayad phir is janam mein

mulaakaat ho na ho

lag jaa gale

 

hum ko mili hai aaj ye

ghadiya naseeb se

hum ko mili hai aaj ye

ghadiya naseeb se

jee bhar ke dekh leejiye

hamako kareeb se

phir aapke naseeb mein

ye baat ho na ho

shaayad phir is janam mein

mulaakaat ho na ho

lag jaa gale

 

paas aaiye ke ham nahin

aayenge baar baar

paas aaiye ke ham nahin

aayenge baar baar

baahen gale mein daal ke

ham ro le zaar-zaar

aankhon se phir ye pyaar ki

barsaat ho na ho

shaayad phir is janam mein

mulaakaat ho na ho

lag ja gale...

 

 

lag jaa gale ke phir ye

haseen raat ho na ho

shaayad phir is janam mein

mulaakaat ho na ho

lag jaa gale

 

Meanings of Difficult Words

 

Haseen = Beautiful

Ghadiya = Moments

Jee bhar ke = Heart’s content

Kareeb = Near

Zaar-zaar rona = Weep bitterly

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Lag Jaa Gale


 

Embrace me because this beautiful night may not come again

Perhaps in this life we may not meet again

 

Today we have been given these moments by destiny

See me close up to your heart’s content

Fate may not give you this opportunity again

 

You come close because I will not approach you repeatedly

I can put my arms around your neck and weep bitterly

These tears of love may not rain from my eyes again

 

Lag Jaa Gale Fact Sheet

·       Movie: Who Kaun Thi
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Raja Mehdi Ali Khan
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Sadhana & Manoj Kumar
·       Director: Raj Khosla
·       Producer: N.N. Sippy
 
Enjoy the video of Lag Jaa Gale. Lag Jaa Gale was performed on stage during World Music Day 2025. This is an annual event organised by the famous duo of Sourendro and Soumyojit. The singers included Rekha Bhardwaj and Hariharan. Enjoy the video of the concert here. Other songs that have been on the centre stage during World Music Day events have featured in Bollywood Translations.
 
·       Ae Mere Watan Ke Logon (2025)
·       Abhi Na Jaao Chhod Kar (2024)
·       Rahen Na Rahen Hum (2024)
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 4, 2026

Aashiqon Ki Colony Translation and Explanation of Lyrics

 

Aashiqon Ki Colony – Translation of Item Song from O’ Romeo

Meta Description: Aashiqon Ki Colony is a dance song by Shahid Kapoor and Disha Patani from 2025 movie O’ Romeo. Enjoy the translation and explanation of Gulzar lyrics.  

Setting the Background for Translating Aashiqon Ki Colony

 

The audience grows restless, but Julie (Disha Patani) refuses to dance until her Ustara (Shahid Kapoor) makes his entrance. When he finally arrives, they together set the house ablaze with their chemistry and energy. The lyrics reveal a woman fully awakened to desire, ready to leave a trail of broken hearts, while her lover promises to be the one to capture her heart.

 

Though the song takes the form of an item number, it bears the unmistakable imprint of Gulzar. His writing lends it both linguistic finesse and mysticism of thought. For that reason, this translation does not cling rigidly to literal meaning but tries to convey the emotional texture and subtle nuances he intended. A more literal rendering, that is accompanied by brief explanations, is also included, allowing readers to trace the lines back to the original with clarity.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Male

Say what may I offer

My heart or life maybe

Your home is all set up

In the lover’s alley

 

Female

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

Alas the perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The perfume of love was expensive

It cost a lot

Poison to drown the evening sorrow

That I brought

I collected all needed to live

And to die

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

The pangs that lovers face

Are completely unique

The night’s uneasy

Under the moonlight

The street corners are

Shrouded in the mist

Where jilted lovers

Exchange tales of their plight


I needed an excuse

To entertain my heart

The address of his home

From his friend I got

The address of his home

From his friend I got

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

Ho Joy blossoms in my heart

When I sense your fragrance

Like the desert sand blooms

At Julie’s appearance


You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

You came into my sight

The day passed with delight

The eyes that were fasting

Received some respite

 

Female

 

Seeing the flowing tresses

Blowing in the breeze

The poets decided on

The street they will squat


A wave of happiness

Spread all around

But the effects of sorrow

Escape they could not


The candle flame kept burning

Like the wax I melted

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

The skill to tease lovers

Quickly I was taught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

Male

 

You are the mistress

Of your house from now

What was mine by right

That only I sought

 

Love is an ocean that

The smitten lovers have

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

Or drowned in, distraught

Bravely swum across

Or drowned in, distraught

For me in the lover’s colony

I booked a plot

For me in the lover’s colony

I booked a plot

 

 

The Original Hindi Lyrics of Aashiqon Ki Colony from O’ Romeo

 

Kahiye Kya Pesh Karein
Dil Aur Jaan Haazir
Aashiqon Ki Basti Mein
Aapka Makaan Haazir

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Haaye Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya
Jeene Marne Ke Samaan
Saare Mile

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Ishq Ka Itar Mehnga Tha
Par Le Liya
Shaam-E-Gham Ke Liye
Kuch Zehar Le Liya

Jeene Marne Ke Samaan Saare Mile
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa…

 

Dard Anokhe Hai Kuch
Aashiqon Ke Yahan
Raat Kat Ti Nahi
Chaandni Ke Tale

Ik Dhuaan Sa Bhara
Rehta Hai Mod Par
Aahein Bharte Hai
Nukkad Pe Kuch Diljaley

Ho Ho..

Dil Ke Behlane Ko
Ik Bahana Hi Tha

Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Uske Ghar Ka Pata
Puch Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Aa Haa

 

Ho Aap Jo Mehke Yahan
Aise Dil Shaad Hua
Laila Ke Aane Se
Sehra Aabaad Huaa

Tera Deedaar Hua
Saara Din Paar Hua
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua

Tera Deedaar Hua (Aa-Ha)
Saara Din Paar Hua (Aa-Ha)
Aankhon Ka Roza Tha
Waqt Iftaar Hua (Iftaar Hua)

Udti Zulfon Ke Muffler
Sambhale Hue
Shairon Ne Jo Ghar
Chowk Par Le Liya

 

Ik Tarannum Ke Bauchar
Udne Lagi
Ik Udaasi Ka
Sabne Asar Le Liya

O Shamma Jalti Rahi
Hum Pighalte Rahe

Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya (Aa-Ha)
Dil Jalane Ka
Humne Hunar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Aap Maalik-Makaan Ho Gaye Aaj Se
Dil Pe Haq Tha Wahi Maang Kar Le Liya
Ishq Darya-E-Aashiq Hai Deewanon Ne

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya

Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

Doob Kar Le Liya
Tair Kar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya
Aashiqon Ki Colony Mein
Ghar Le Liya

 

Meanings of Words

 

Itar = Perfume

Shaam-E-Gham = Sorrowful evening

Nukkad = Corner

Diljaley = Jealous in love

Shaad = Happy

Sehra = Desert

Aabaad = Populated

Deedaar Hua = Saw, sighted

Roza = Period of fasting

Waqt = Time

Iftaar = Evening meal with which fast is broken

Zulfon = Tresses

Shair = Poet

Tarannum = Music

Bauchar = Showers

Shamma = Flame

Hunar = Skill

Maalik-Makaan = Owner of the house

Darya-E-Aashiq = Ocean of lovers

Deewana = Crazy in love

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Aashiqon Ki Colony

 

Say what may I offer you

My heart and life are both available

In the colony of lovers

Your house is available

 

The perfume of love was costly

But I took it

For the sorrows of the evening

I took some poison

Things needed to live and to die

I found them all

In the colony of lovers

I took a house

 

The pains are unusual

That lovers face

It gets difficult to pass the night

Under the moonlight

There is a mist

Enveloping the turn

You can hear the sighs

On the corner of jealous lovers

 

To entertain my heart

It was an excuse

The address of his home

I asked and took

 

When you entered here

Your fragrance enraptured me

With the arrival of Laila

The desert flourished

I saw you

The whole day passed

The eyes were fasting (had not seen any beauty)

The fast was broken when I saw you

 

(Seeing) Me gather

Tresses flowing like a muffler

Poets took a home

Near the square (from where they could regularly see me)

 

A musical spray

Began to fly (all around)

A sadness

Began to affect everyone

(love invokes feelings of both joy and sadness)

 

The flame kept burning

I melted like wax

How to make lovers jealous

I mastered the skill

 

From today you are the owner of the home

What was your by right you asked and took

ALove is an ocean for those who are smitten

You drown in it

Or swim across

 

Aashiqon Ki Colony Fact Sheet

·       Movie: O’ Romeo
·       Singers: Madhubanti Bagchi & Javed Ali
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Vishal Bhardwaj
·       On Screen: Shahid Kapoor & Disha Patani
·       Director: Vishal Bhardwaj
·       Producer: Sajid Nadiadwala
 
Enjoy the full movie video of Aashiqon Ki Colony. You can enjoy the translation of Paan Ki Dukaan from the same movie as well.  
 
I have other item songs at Bollywood Translations that have been written by Gulzar.
 
·       Beedi Jalaile
·       Namak
·       Kajrare
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.