Wednesday, May 1, 2024

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi

 

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi


Meta Description: Bollywood Translations brings the English translation of the lyrics of Sakal Ban from Heeramandi. This Netflix serial from Sanjay Leela Bhansali has just gone live. Be the first to enjoy it.  

About Heeramandi

Sanjay Leela Bhansali’s epic serial Heeramandi has released last night on Netflix and has enthralled viewers as expected. The sets are opulent, the aura is grandiose, and the songs are enthralling. Bollywood Translations brings you the English translations of the sublime lyrics, not in the mundane prosaic manner that you will see in the sub-titles, but retaining the soul and mood of the Heeramandi songs.

About Sakal Ban

The first English translation is of the song Sakal Ban, which translates as The Entire Garden. The song celebrates the onset of spring.

·       Singer: Raja Hasan

·       Lyrics: Amir Khusro

·       Starring: Manisha KoiralaRicha ChadhaAditi Rao HydariSanjeeda Shaikh, Sharmin Sehgal

 

The Hindi Lyrics

 

Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban

 

Ambva Phoote Tesu Phoole
Ambva Phoote Tesu Phoole
Gori Karat Sringaar
Malaniya Gadhwa Le Aayi Karson

Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Le Gadhwa Hathan Mein Aaye
Le Gadhwa Hathan Mein Aaye

Nizamuddin Ke Darwaje Par
Mere Nizamuddin Ke Darwaje Par
Oh Mohe Aavan Keh Gaye
Aashiq Rang Aur Beet Gaye Barson

Sarson = Mustard

Ambva = Mango

Tesu = Palash

Gadhwa = Bouquet

Aashiq Rang = Lover

 

English Translation of Sakal Ban from Heeramandi

The gardens are blossoming with mustard
The gardens are bright yellow with mustard
All the fields…

Mango buds are bursting on the branches

The red palash is flowering on the trees

The maid brings bouquets of these home

So the ladies can ready for the spring fest

 

All varieties of flowers were called for

And the maids brought the bouquets home


My lover had called me for a romantic tryst

At the shrine of saint Nizamuddin

I’ve been going there each spring for years

But he has not turned up yet


Transcreation of Lyrics of Sakal Ban from Heeramandi

My English translation of Sakal Ban accurately captures the content of the Heeramandi mujra, but is not in consonance with the rhythm, rhyme, and metre of the song. A poetic transcreation was required that retains the essence of the spring time event along with the verse structure.

 

The mustard fields are blooming yellow

The mustard fields are blooming yellow

The mustard fields

 

Mango blossoms fragrances spread

Fiery palash curtains of red

Fair girl adorns herself

Choosing flowers that enhance her glow

 

The lady called for myriad flowers

The lady called for myriad flowers

Bouquets are sent from the bowers

Bouquets are sent from the bowers

 

At the shrine of Saint Nizamuddin

At the shrine of Saint Nizamuddin

My lover arranged a tryst

I’m there but no sign of the fellow


Enjoy the official Netflix video of Sakal Ban

Read the original Amir Khusro Salal Ban lyrics

 

Heeramandi and Pakeezah

 

Heeramandi takes you back to the Kamal Amrohi epic Pakeezah, which has been an acknowledged inspiration to Sanjay Leela Bhansali. Bollywood Translations has the English translations of all Pakeezah lyrics. Start with Inhi Logon Ne.

 

I have other interests as well and you can check out more blogs.

 

·       India My Country

·       Bharatiya Itihaas

·       Blackjack – Ace the Dealer

·       Ramayana (Hindi)

 

You can catch me at my social media handles

·       YouTube:  https://www.youtube.com/channel/UCNwiHTy4rRtj9cut501-hrQ

·       Facebook: https://www.facebook.com/hnevatia

·       LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/harsh-nevatia-3759446/

·       X (Twitter): @HarshNev

No comments:

Post a Comment