Showing posts with label Bollywood Translations. Show all posts
Showing posts with label Bollywood Translations. Show all posts

Monday, June 16, 2025

Poetic Translation of Katra Katra Milti Hai from Ijaazat

 

Katra Katra Milti Hai – Poetic Translation of Gulzar Lyrics 

Meta Description:  Katra Katra Milti Hai is a song about life by Gulzar. There are other lyrics from Ijaazat at Bollywood Translations. Enjoy the poetic English translations.

Setting the Background for Katra Katra Milti Hai

The song conveys two profound reflections on life:


1.     Life is made up of moments. To truly enjoy life, we must live each moment to the extent we can. Too often, we chase grand goals or focus solely on the bigger picture, overlooking the simple beauty of the present. In doing so, we miss what makes life meaningful and may end up feeling disappointed.


2.     Moments flow endlessly, like a stream. Life is a continuous journey of moments unfolding one after another. Rather than clinging to the past or worrying about what’s ahead, we are invited to flow with time—embracing each moment as it comes and finding joy in the now.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Katra Katra Milti Hai

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be please

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be please

 

Yesterday it came again to me

I was asleep you stirred me gently

I awoke within a dream, my foot slipped

Into your arms I tumbled tenderly

In my dreams let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

You unfurled for me the sky above

Yet earth still holds on to my bare feet

My desire doesn’t end when we are one

O hopefully, life tastes forever sweet

In desire let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Aloft the fine scattering of mist

I have perhaps touched the endless skies

See how high my heart has arisen

Supported by the love in your two eyes

In the mist, let me flow

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

Every moment that you get

Every moment let it grow

This is called life (this is called life) let it flow (let it flow)

Unquenched am I, let me be so

Let me be

 

 

The Original Hindi Lyrics of Katra Katra Milti Hai from Ijaazat

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Kal bhi to kuchh aisa hi hua tha

Neend mein thi, tumane jab chhua tha

Girate girate baanhon mein bachi main

O Sapane pe paanw pad gaya tha

Sapanon mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do )

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

Tum ne to akaash bichhaaya

Mere nange pairon mein zamin hai

Pa ke bhi tumhaari arazu ho

O Shaayad aisi jindagi hasin hai

Arazu mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do na.. ..)

 

Katara katara milati hai

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

Halke halke kohare ke dhuen mein

Shaayad asamaan tak aa gayi hun

Teri do nigaahon ke sahaare

O Dekho to kahaan tak aa gayi hun

Kohare mein bahane do

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do )

 

Katara katara milati hai  

Katara katara jine do

Zindagi hai (zindagi hai), bahane do (bahane do)

Pyaasi hun main, pyaasi rahane do

(Rahane do.. ..)

 

 

Katra Katra Milti Hai Fact Sheet

·       Movie: Ijaazat
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Rahul Dev Burman
·       On Screen: Rekha & Naseeruddin Shah
·       Director: Gulzar
 
Enjoy the video of Katra Katra Milti Hai.  I have other songs from Ijaazat at Bollywood Translations.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Khali Haath Sham Aayi Hai
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 

Sunday, June 1, 2025

Mora Gora Ang Lai Le Gulzar First Bollywood Song Translated

 

Mora Gora Ang Lai Le – Translation of Bandini Golden Oldie

Meta Description:  Mora Gora Ang Lai Le is Gulzar’s first Bollywood song written for the 1963 Hindi movie Bandini. Enjoy the transcreation of the lyrics set to the original music.

Setting the Background for Translating Mora Gora Ang Lai Le

The Unwilling Lyricist

 

Mora Gora Ang Lai Le was the very first Bollywood song penned by Gulzar. At the time, he was working as an assistant director to Bimal Roy on the film Bandini. The film's music was composed by the legendary Sachin Dev Burman, with Shailendra as the designated lyricist. During the production, Burman asked Gulzar to write the lyrics for one of the songs. Initially, Gulzar declined the offer—he had no desire to become a lyricist and was focused on pursuing a career in direction. However, given Burman's towering stature in the industry, Gulzar eventually agreed. The rest, as they say, is history. Gulzar went on to gain widespread acclaim as a lyricist long before he established himself as a filmmaker

Mora Gora Ang Lai Le

Girls often long for fair skin—except when they are sneaking away for a secret rendezvous with their lovers. In such moments, fairness becomes a liability, making them more visible in the dark. A duskier complexion would allow them to blend into the night’s shadows more easily. This paradox is beautifully expressed by the heroine in the opening lines of Mora Gora Ang Lai Le.


Though Gulzar has given lyrical shape to this sentiment with remarkable grace, the idea itself is not new. Romantic themes like this are deeply rooted in Indian literary tradition. In the classical Sanskrit epic Geet Govind, Radha’s friends advise her to cloak her fair skin with a dark shawl before she ventures out to meet Krishna under the cover of night.


Another subtle enemy of a woman’s secrecy in love is the anklet—the soft chime of which could betray her steps. In the same verse from Geet Govind, Radha is also urged to remove her anklets so she can walk silently to her beloved. This motif reappears centuries later in the song Thade Rahiyo from Pakeezah, where it is evoked with equal delicacy. A translation of this song can be found on Bollywood Translations.

The Genius of Gulzar

The fear of being caught—and the accompanying shame—is an ever-present shadow for those who steal away at night to meet their lovers. Yet, more often than not, the longing to be with the beloved overpowers that fear. This inner conflict is poignantly captured by Gulzar in Mora Gora Ang Lai Le, revealing, even in his debut as a lyricist, the brilliance that would come to define his work.


In my poetic translation, I had to preserve the original song’s rhyme and metre, which inevitably softened some of Gulzar’s raw expression. I have tried to restore its full emotional impact in the literal translation:


“A shame of getting caught shackles my feet, but a yearning to meet my lover tugs at my arms.”


Gulzar is widely celebrated for his mastery of language, particularly Urdu. Yet, in this song, he opts for rustic, colloquial Hindi—eschewing even its formal register. This choice reflects the social and emotional world of the heroine. The use of “hum kaa” instead of the more refined “hum ko” says it all: it’s a language rooted in the soil, authentic to the character’s voice and setting.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

A shyness shackles my feet

A desire says go and meet

Someone tell me what to do

Move on or meekly retreat

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

Moon, a voyeur in the skies

Watches with unblinking eyes

May you wane and fade away

Laugh not at my lonely sighs

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

In love if you want to gain

You will have to face some pain

In love if you want to gain

You will have to face some pain

Heart where are you taking me

After driving me insane

 

I’ll forsake this fairer face

And take on a dusky haze

Hide in the dark of the night

Seek out my lover’s embrace

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mora Gora Ang Lai Le from Bandini

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Ek laaj roke paiyaan

Ek moh kheenche baiyaan

Jaaun kidhar na jaanun

Hum kaa koi bataai de

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Badari hataa ke chandaa

Chup ke se jhaanke chandaa

Tohe raahu laage bairi

Muskaaye ji jalaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kuchh kho diyaa hai paai ke

Kuchh paa liyaa gavaai ke

Kahaan le chalaa hai manvaa

Mohe baanvari banaai ke

 

Mora gora ang lai le

Mohe shaam rang dai de

Chhup jaaungi raat hi me

Mohe pi kaa sang dai de

 

 

Meanings of Some Difficult Words and Phrases

 

Badari = Clouds

Raahu = The demon in Hindu folklore that is said to eat the moon during eclipses

Manvaa = A colloquial word for mind

Baanvari = Mad in love

The Literal English Translation of the Lyrics of Mora Gora ang Lai Le

 

Take away my fair toned body

And give me a dusky colour

I will hide in the dark of the night

Give me the company of my lover

 

A shame (of getting caught) shackles my feet

A yearning (to meet my lover) tugs at my arms

I don’t know where I should go

Someone please guide me

 

The moon parts the clouds

And quietly peeps at me

May Raahu eat you up

You are smiling (at my dilemma) after igniting my passion

 

I have lost something to gain something

I have gained something after losing something

Where has my mind taken me

After driving me insane in love

 

 

Mora Gora Ang Lai Le Fact Sheet

·       Movie: Bandini
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Nutan
·       Producer & Director: Bimal Roy
 
Enjoy the video of Mora Gora Ang Lai Le.  I have Filmfare Award winning songs written by Gulzar at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Mera Kuchh Samaan
·       Kajrare
·       Hazaar Rahein
·       Chhapaak
 
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, May 9, 2025

Chor Bazari Phir Se Translation of 2025 New Bollywood Song

 

Chor Bazari Phir Se – Song from Bhool Chuk Maaf Translated

Meta Description: Chor Bazari Phir Se is a Bollywood duet from the romantic comedy film Bhool Chuk Maaf releasing in May2025. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Chor Bazari Phir Se

 

“Chor Bazari” literally means “selling stolen goods,” but in the context of romance, it carries a figurative connotation. It evokes the thrill of secret love — those fleeting, hidden moments a couple shares away from the disapproving gaze of society. With this in mind, I have translated Chor Bazari as “stolen love.” While not a perfect match, it captures the spirit of intimacy and rebellion in the phrase. I did consider “forbidden love” as an alternative, but it introduces a more dramatic or even tragic tone, which does not fit the light-hearted nature of the song. If you can think of a better rendering for Chor Bazari, please share it in the comments — I’d love to credit your contribution in a future update.

 

The extension “Phir Se” (Again) hints at a rekindling. Ranjan (played by Rajkummar Rao) and Titli (played by Wamiqa Gabbi) once shared the thrill of new, secret love. But over time, that initial spark has faded into routine. This song marks their attempt to rediscover and relive the magic they once had — to steal back the joy, laughter, and intimacy that brought them together in the first place. There is another reason for the extension Phir Se. The song is a recreation of Chor Bazari from Love Aaj Kal.

 

The film, Bhool Chuk Maaf (Forgive My Mistakes), is a romantic comedy with a science fiction twist, releasing on May 16, 2025. Given the genre blend, it is hard to predict exactly how the song will unfold on screen — but emotionally, it seems to promise a return to playful, rebellious love.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

 

We once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Cuddling close as youthful dreamers

Has lost its magic lost its fun

 

You being you and I being me

We had to come out in the open

And then before we realised it

Our trysts were bereft of passion

 

Whatever passed between us two

Was fated, it had to happen

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

Round ‘n round, round ‘n round the mind does rebel yes

Round ‘n round, round ‘n round body does revel

My pulsating heart upends its beat

I shiver I tremble from head to feet

I swear, I feel as if I am incomplete

When our glances meet

 

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

Then praised you every day

Feared that you would run away

Forgot that each and every hour

I love you I’d say

 

Love’s fever has now abated

Sweet nothings no longer spoken

Where once was “us” now there is “me”

I am my only attraction

 

We were once joined in flesh and soul

Now on our separate paths we run

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

We’d lose ourselves in each other

In the crowded market places

How we could locate each other

From thousands in public spaces

 

Now he argues till we go mad

My absence does not make him sad

Over time the magic slipped away

About this what can I say

 

Yes, we once locked our eyes secretly

That was stolen love, now its gone

The ways of this self-centred world

I did learn all of a sudden

 

The Original Hindi Lyrics of Char Bazari Phir Se from Bhool Chuk Maaf

 

chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
pyar ki jo teri meri
umra aayi thi woh katt gayi

 

tu bhi tu hai main bhi main hoon
duniya saari dekh ulat gayi
tu na jaane main na jaanu
kaise saari baat palat gayi

 

ghatni hi thi yeh bhi ghatna
ghat’te ghat’te lo yeh ghat gayi
haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

jhoomariya jhoomariya manwa ban baaghi sa
jhoomariya jhoomariya tanwa bedagi
man mera dhad dhad dhad dhadkaye
koyi na phir sar sar sar chadh jaaye
kasam se baazi haath na apne aaye
nain agar lad jaaye

 

taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna
taareef teri karna
tujhe khone se darna
haan bhool gaya ab tujhpe din mein
chaar dafa marna

 

pyar khumari utri saari
baaton ki badli bhi chhat gayi
humse mai pe aayi aise
mujhko toh main hi main ratt gayi

 

ek hue the do se dono
dono ki ab rahein batt gayi
ho chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi

 

badi hi nain ladaake se
lade the roz bazaaron mein
kisi ko dhoond hi lete the
sadak pe roz hazaaron mein

 

behas nahi kam kam kam karte
na ab yeh gham gham gham karte
badal gaye dheere dheere do naina
mera kya kya kya kehna

 

haan chor bazari do nainon ki
pehle thi aadat jo hatt gayi
ek ghut mein duniyadari
ki main saari samajh nigal gayi

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Chor Bazari Phir Se

The stolen love of our two eyes

That we were habituated to, is no more

Of our love

The age that had come, is over

 

You are you and I am me

Seeing us the entire world is astonished

You did not know I did not know

How our situation has changed

 

This event had to happen

So over time it did

 

Swaying around the mind be like a rebel

Swaying around the body be without blemish

My heart pulsates strongly

Someone is all over me

I swear I cannot grasp the end

If our eyes meet

 

To praise you

To be afraid of losing you

Yes I have forgotten daily

To fall for you four times

 

The exhilaration of love has descended

The clouds of conversations have disappeared

I came from “us” to “me” like this

That I was infatuated with myself

 

We had become one from two

But now our paths are different

 

Crossing eyes with each other

We had quarrelled daily in the markets

We could find each other

On the roads amidst thousands

 

Now he argues senselessly

He is not saddened by my absence

Our eyes look at each other differently

What can I say

 

In one gulp the commercialisation

I have understood and swallowed


Chor Bazari Phir Se Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Sunidhi Chauhan, Neeraj Shridhar
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Chor Bazari Phir Se. This is the video of the original Chor Bazari. I have another romantic duet from Bhool Chuk Maaf, Koi Na at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, May 1, 2025

Koi Naa Karaoke Translation of Bollywood Romantic Duet Song

 

Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf

Meta Description: Koi Naa is a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Koi Naa

 

Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.

 

One of its standout tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of being in love.

 

The song is a lively, fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order to retain the rhythm and essence of the original composition.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To merge in you just like your own thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

It calls you a beauty, the mirror

Only you it can see, the mirror

One day I will snatch it away from you

Makes me very jealous, the mirror

 

I will sing your praise, please listen my love

We are a perfect match, that’s clear my love

We are now ready for a world of our own

Our wedding date is very near my love

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

No one’s poor in love’s paradise, not any

None can beat a lover’s surprise, not any

When our eyes interlocked, I realized that

Nothing’s greater than love’s sacrifice, not any

 

Please take me away to some cosy retreat

My youth and my beauty I lay at your feet

Let me experience you through my these two lips

How much you are spicy how much you are sweet

 

Like a hymn from a heavenly choir are you

Like a rose garden flushed with desire are you

Your presence seems like a calming influence

Yet to touch hotter than a fire are you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

We now share the same unease I confess

Being apart is too much of a stress

Darling marry me without any delay

My desires I can no longer supress

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

Ho Ho..

I’m besotted with you, my lover

You’re unaware

Drenched in love through and through, my lover

You’re unaware

 

How to win you over all day I scheme

Your images through my mind I stream

I embrace you tightly in my daydream

I’ve given you my all, my lover

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

kehta hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa

 

mujhse hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

dilon ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa

 

chura le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar

 

paaniyon pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

tera mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

ho ho..

main tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa

 

tere aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

Meanings of Difficult Words and Phrases

Tarkeeb = Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)

Leen = Absorbed

Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match

Surma = Kohl

Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)

Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)

Khara = Bitter (I have translated it as spicy)

Paaniyon pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a suitable translation, I have used “hymn from a choir”)

Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace

Mohaal = Impossible

Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish (The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding ceremony)

Nisaar = Sacrificed

Koi Naa Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Shreya Ghoshal, Harnoor
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Koi Naa.  I have other romantic duet songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aap Ki Aankhon Mein Kuchh
·       Silsila
·       Abhi Na Jaao
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.