Showing posts with label Amitabh Bhattacharya lyrics. Show all posts
Showing posts with label Amitabh Bhattacharya lyrics. Show all posts

Thursday, March 6, 2025

Galatfehmi Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Galatfehmi – Translation of Bollywood Song from Nadaaniyan

Meta Description: Galatfehmi is a song from Bollywood film Nadaaniyan starring Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation set to the original score.


Setting the Background for Translating Galatfehmi

 

‘Galatfehmi’ refers to misunderstanding, while 'nadaaniyan' denotes mistakes made out of ignorance—especially during youth. Together, these terms paint a picture of two young individuals who confuse their youthful infatuations with true love, only to later blame each other for the ensuing complications in their lives. The full significance of this song within the context of the film will become clear when it is released on March 7, 2025.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

O you would hear my heartbeat

I would hold you so tight

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

Who could ever guess

That our bonding would be so slight

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

No more of worrying

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

I’ll forget everything

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The Original Hindi Lyrics of Galatfehmi from Nadaaniyan

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

sunta tha meri dhadkan

tu itne nazdeek tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

kisko pata tha

rishta ye itna baareek tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki vo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

fikr bas aaj se

nahi karni teri

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki wo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

khabar bas aaj se

nahi rakhni teri

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

You could hear my heartbeat

You were that close to me

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

Who could have known

That our relationship was so fragile

 

Feeling ecstatic my love

Giving solace my love

Now you say let it go

Those were just ignorant mistakes

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not worry about you

 

What was between our hearts

Was beautiful and innocent

But it was a game for a few days

We did not realise that

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not keep track of you

 

Galatfehmi Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Tushar Joshi & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Galatfehmi.  Also check out the translation of Ishq Mein from Nadaaniyan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, March 5, 2025

Ishq Mein Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Ishq Mein – Poetic Translation of Hit Song with Star Kids

Meta Description: Ishq Mein is a duet from new Bollywood film Nadaaniyan releasing on March 7, 2005, 2025. Enjoy the debut movie of star kids Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor.

Setting the Background for Translating Ishq Mein

2025 seems to the year for debut of star kid pairs. Azaad was released earlier this year with Rasha Thadani and Aaman Devgan in the lead. Now, on March 7, the public will get the first glimpse of Ibrahim Ali Khan (the son of Saif Ali Khan) and Khushi Kapoor (the daughter of Sridevi) in Nadaaniya. Some singles are already popular on social media, with Ishq Mein being the most popular.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Mein

 

Since a few days now

Much more than before

I’ve started liking you

I don’t know what’s special

Dear about you that

I’ve started liking you

 

I had never before

Put my heart to a test in this way

In this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love

In love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

in love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

 

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

 

The day that you do not spend with me

The day that you do not spend with me

That day is not on my calendar

The talk that does not include you

To that talk I turn a deaf year

My passion had never

Before risen to a crest

In this way in this way

Because never before

With any other person

Did love manifest in this way

 

In love in love with you

What can I say to you my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love

Yes head over heels through and through my dear

In love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

High elation in love with you

In love, in love with you

In love, in love with you

Devastation in love with you

Preoccupation in love with you

Transformation in love with you

Contemplation in love with you

Transformation in love with you

 

The Original Hindi Lyrics of Ishq Mein from Nadaaniyan

 

kuch dinon se mujhe
pehle se aur bhi
ache lagte ho tum

aisi tum mein sanam
jaane kya baat hai
ache lagte ho tum

 

maine dil ko kabhi
aazmaya hi na tha is tarah
is tarah

kyun-ki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarah

 

ishq mein..
tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara
tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
sab fanna hai tere ishq mein

 

ho jis din mujhe tu na mile
ho jis din mujhe tu na mile
usko main din hi ginta nahi

hoti nahi jo tujhse judi
main baat hi woh sunta nahi

 

haan kisi ka nasha
sar chadhaya hi na tha
is tarah is tarah

kyunki pehle mujhe
toh kisi pe bhi kabhi
pyar aaya na tha is tarha

ishq mein tere ishq mein
tujhe kya bataun yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein, ishq mein
haan main kis kadar fida hoon yaara

tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein
ek nasha hai tere ishq mein

ishq mein tere ishq mein
ishq mein tere ishq mein

sab fanna hai tere ishq mein

jabse pada mein tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein
kuch toh hua hai tere ishq mein
main na raha main tere ishq mein

 

 

Ishq Mein Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Sachet Tandon & Asees Kaur
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Ishq Mein.  Watch this space for translations of other songs from Nadaaniyan.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, January 14, 2025

Ajeeb-O-Gareeb New Bollywood Song 2025 Poetic Translation

 

Ajeeb-O-Gareeb – Translation of 2025 Hit Bollywood Song 

Meta Description:  Azaad is a new Bollywood film starring Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Enjoy the romantic duet Ajeeb-O-Gareeb.

Setting the Background for Ajeeb-O-Gareeb

Azaad fits seamlessly into several popular Bollywood moulds, particularly the "poor boy, rich girl" and "coming-of-age love" narratives. The song Ajeeb-O-Gareeb poignantly captures the emotional journey of the latter, where initial misunderstandings and pride gradually give way to mutual acceptance and, ultimately, love. Amitabh Bhattacharya’s lyrics are evocative and perfectly capture this transition, while Amit Trivedi’s musical composition complements the sentiments. Arijit Singh, long established as the go-to vocalist for high-profile tracks, delivers a soul-stirring performance, and he is joined by emerging talent Hansika Pareek.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb

 

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

Naïve and yet arrogant

We both have had our fights

Now are eager and ready

To imbibe love’s delights

Love’s delights

 

We come from different

Strata of society

But are willing to soar

On high a pair of kites

Pair of kites

 

We’re inseparable

Have left our rivalry

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

We have buried our past

And have made amends

Accepted each other

And have become good friends

He who could not hold me

In his eyesight for long

He now on bended knees

Love messages sends

Love blossomed

And so did courtesy

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The fate lines of our palms it did reset

We were to stay apart but somehow, we met

And then there began intimacy

A strange mystery

A strange mystery

Has been planned by destiny

A strange mystery

 

The Original Hindi Lyrics of Ajeeb-O-Gareeb from Azaad (2025)

 

Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hain Nadaan Thode

Thode Se Nakchhade

Chaukhat Hum Jawani

Ki Dono Hain Khade

Hain Khade

 

Hain Jin Ke Muhalle

Zameen pe to Judaa

Phir Bhi Patango Jaise

Hawaa Mein Hain Lade

Hain Lade

 

Huwe Humdum Humdum

Thay Kal Hi Talak Jo Raqib

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Ghareeb

Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Udanchhu Hui Si
Saari Naaraazi Hai
Hum Unse Ho Chuke Hain
Woh Humse Raazi Hain

Kabhi Aankh Phooti
Jinko Na Bhaate The
Ab Dekho Humse Haare
Woh Dil Ki Baazi Hai

Ishq Hua
Toh Aane Lagi Tehzeeb
Ajeeb O Ghareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Ghareeb

 

Hathon Ki Lakeeron Ko Ghooma Diya
Milna Nahin Tha Milwa Diya
Le Hi Aaya Dono Ko Kareeb

Ajeeb O Gareeb
Ajeeb O Gareeb
Tarkeeb Lagaye Naseeb
Ajeeb O Gareeb

 

Meanings and Explanations

  

Nakchhade = Fastidious

Chaukhat = Threshold

Muhalla = Locality; (here) community

Raqib = Another lover of one’s lover, rival

Udanchhu = Disappear

Aankh Phooti Na Bhaana = (literally) Dislike even with broken eyes; intensely dislike

Tehzeeb = Etiquette

Aleeb-O-Gareeb Fact Sheet

·       Movie: Azaad (2025)
·       Singer: Arijit Singh & Hansika Pareek
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Amit Trivedi
·       On Screen: Aaman Devgan & Rasha Thadani
 
 
Enjoy the video of Ajeeb-O-Gareeb. Uyi Amma from Azaad (2025) is at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, January 13, 2025

2025 New Bollywood Song Uyi Amma Translated Karaoke Style

 

Uyi Amma – New Bollywood Song from Azaad (2025) Translated

Meta Description:  Azaad is a new Bollywood film starring Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Enjoy Uyi Amma an item number with Rasha.

Setting the Background for Uyi Amma

The first big Bollywood release of 2025 is generating major buzz with Azaad, starring two of the industry’s most talked-about star kids: Raveena Tandon’s daughter Rasha Thadani and Ajay Devgn’s nephew Aaman Devgan. Aaman takes on the role of a stable hand who joins a dacoit gang, while Rasha plays a royal princess. The mystery surrounding Rasha’s performance in an item number adds to the intrigue—though the reason behind her appearance in the song will only be revealed once the film hits theatres. That said, the scenario aligns perfectly with the song’s lyrics, promising an exciting narrative twist. By the way, Azaad is the name of a thoroughbred.

 

The Karaoke English Translation of the Lyrics of Uyi Amma

 

Twirl the moustache like a macho man

Wearing knee high boots in leather tan

In leather tan

 

Look how with a girl as fragile as glass

He is as stone hearted as he can

As stone hearted as he can O as he can

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Chorus

With her foot she stomped me hard

Left me all broken and scarred

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

The house that the thugs had eyes on

She looted all from roof to yard

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

O pretty girl you are very evil

Pretty girl you are very evil

 

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Take her at the point of a gun

Force her to dance for everyone

It is very easy my friend

At helpless girls to leer

 

I am telling you like it should

Do not brag about your manhood

If you do not know how to touch her heart

Without instilling fear

 

Why abduct a beautiful girl

And induct her in your devious plan

And why do you induct her in your devious plan

 

O Mamma look look I am but dead

O Mamma I’m shattered from toe to head

O Mamma O Mamma O Mamma

 

O Mamma I’m delicate as a doe

O Mamma Black wolves fill me with dread

O Mamma O Mamma O Mamma

 

Chorus

With her foot she stomped me hard

Left me all broken and scarred

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

The house that the thugs had eyes on

She looted all from roof to yard

She slays with her looks and then

Plays the victim card

 

O pretty girl you are very evil

Pretty girl you are very evil

 

The Original Hindi Lyrics of Uyi Amma from Azaad (2025)

 

moochho mein akad ke taav bhare
jab mojadiya mein paav dhare
jab paav dhare

 

aaye haaye naazuk si mom ki moorat se
bada patthar dil bartaav kare
patthar dil bartaav kare bartaav kare

 

uyi amma haye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui si hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi

uyi amma uyi amma uyi amma

 

chorus

paav jiya pe dhar gayi re
saans mein sandal bhar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

uske ghar mein dacoito ke
shak se dakaiti kar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

oye chhamiya oh re julamiya
chhamiya oh re julamiya

 

uyi amma haye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui se hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

chhori ko ghar se uthaye ke
zabardasti nachaye ke
bada hi aasan hai piya
aankhein sekna haaye

 

kasam tujhe jaan ki meri
kaahe ki mardangi teri
aaya na aurat ka dil agar
chhoo ke dekhna

 

udti chidiya ke par ginake
berahami se pakdav kare
kyun itni berahami se pakdav kare

 

uyi amma aaye haye main toh mar gayi
uyi amma main toh toot ke bikhar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

 

uyi amma chhui-mui se hirniya
uyi amma kale bhediyon se dar gayi
uyi amma uyi amma uyi amma

chorus

paav jiya pe dhar gayi re
saans mein sandal bhar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

uske ghar mein dacoito ke
shak se dakaiti kar gayi re
katal kare upar se

bole mar gayi re

 

oye chhamiya oh re julamiya
chhamiya oh re julamiya

 

 

Uyi Amma Fact Sheet

·       Movie: Azaad (2025)
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Amit Trivedi
·       On Screen: Aaman Devgan & Rasha Thadani
 
 
Enjoy the video of Uyi Amma.  Other Bollywood songs from Azaad (2025) are in the pipeline. There some fabulous item numbers in dacoit hideouts at Bollywood Translations.
 
·       Kaale Naina
·       Mehbooba Mehbooba
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.