Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2
Meta Description: Aaj Ki
Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2. The dance is performed on screen by Tamannaah
Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki
Raat and do watch the movie on the big screen.
Aaj Ki Raat the
Quintessential Bollywood Item Number
The trailer for
this song has amassed over 75 million views on YouTube in record
time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her
captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and
magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by
embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than
explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj
Ki Raat.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki
Raat
There are times when my
dear you should
Give your arms a rest
There are times when my
dear you should
Give your arms a rest
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
Let us not waste our
precious time
In meaningless jest
Let us not waste our
precious time
In meaningless jest
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
My life forever
Take my darling lover
It’s all going to end
soon
You’re fire I’m water
My life forever
Take my darling lover
It’s all going to end
soon
You’re fire I’m water
Please understand the
delicateness
Of the situation
Please understand the
delicateness
Of the situation
That you can never buy
the consent of
Beautiful women
That you can never buy
the consent of
Beautiful women
Do not put ... my love
Please do not put hollow
Promises my love to
the test
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
Tonight my seductive
beauty
Let your eyes arrest
My life forever
Take my darling lover
It’s all going to end
soon
You’re fire I’m water
My life forever
Take my darling lover
It’s all going to end
soon
You’re fire I’m water
The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree
2
Thodi fursat bhi meri
jaan kabhi
Baahon ko deejiye
Thodi fursat bhi meri
jaan kabhi
Baahon ko deejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Waqt barbaad na bin
baat ki
Baaton mein keejiye
Waqt barbaad na bin
baat ki
Baaton mein keejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Jaan ki qurbaani
Le le dilbar jaani
Tabaahi pakki hai
Aag tu main paani
Jaan ki qurbaani
Le le dilbar jaani
Tabaahi pakki hai
Aag tu main paani
Mere mehboob samajhiye
zara
Mauqe ki nazaakat
Mere mehboob samajhiye
zara
Mauqe ki nazaakat
Ke khareedi nahin jaa
sakti
Haseenon ki ijaazat
Ke khareedi nahin jaa
sakti
Haseenon ki ijaazat
Naaz itna .. meri jaan
Naaz itna bhi nahin
Khokhle vaadon pe
keejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Aaj ki raat maza husn
ka
Aankhon se leejiye
Jaan ki qurbaani
Le le dilbar jaani
Tabaahi pakki hai
Aag tu main paani
Jaan ki qurbaani
Le le dilbar jaani
Tabaahi pakki hai
Aag tu main paani
Meanings of a few Urdu
words
Fursat = rest, leisure
Husn = beauty of a
woman
Tabaahi = destruction
Mauqa = occasion
Nazaakat =
delicateness
Ijaazat = consent
Khokhle = hollow
The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki
Raat
My love give some rest
to your arms (meaning do not get physical)
Tonight feast on my
beauty through your eyes
Do not waste you time
in futile banter
Tonight feast on my
beauty through your eyes
My lover accept the
sacrifice of my life
Destruction is
destined because you are fire and I am water
My love understand the
delicateness of the situation
You cannot buy the
consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)
Do not be so proud of
your hollow promises
Tonight feast on my
beauty through your eyes
A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the
exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.
Aaj Ki Raat Fact Sheet
· Beedi Jalay Le
No comments:
Post a Comment