Showing posts with label Bollywood item numbers. Show all posts
Showing posts with label Bollywood item numbers. Show all posts

Monday, September 9, 2024

Poetic English Translation of Kajrare Item Number by Gulzar

 

Kajrare – English Translation of Lyrics from Bunty Aur Babli  


Meta Description:  Gulzar’s Kajrare is Filmfare Award 2006 winning song from Bunty Aur Babli. The item song features Aishwarya Rai on screen. Check out my English karaoke version.


Kajrare at Filmfare Awards 2006

Kajrare stands out in several popular Bollywood Translations categories, including Gulzar's lyrics and item numbers. Gulzar won the Filmfare Award for Best Lyrics in 2006 for this song. Notably, Kajrare achieved a rare hat-trick at the Filmfare Awards, winning Best Lyrics, Best Soundtrack (by Shankar-Ehsan-Loy), and Best Female Playback Singer (for Alisha Chinai). The song was further elevated by the sensuous and captivating dance performance of Aishwarya Rai. 

The film Bunty Aur Babli also garnered multiple major Filmfare nominations, including Best Film, Best Actor, Best Actress, and Best Supporting Actor.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Kajrare 

Female:

 

He gave me a piercing look from right across the street

I took out my heart and placed it at the Romeo’s feet

 

You’ve stolen my peace and comfort, now at lease leave me alone (x2)

My reputation’s tarnished

My reputation’s tarnished, to the whole city that is known

You’ve stolen my peace and comfort, now at lease leave me alone

My reputation’s tarnished, to the whole city that is known

Ho, before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x4)

 

Female:

 

Ho, m..y ey..es, m..y ey..es, m..y pair of lovely ey..es

 

Male:

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Female:

 

Your love promises written in kohl, communicated through your glances

Your sweet kisses etched on my kerchief, remind me of your advances

 

Male:

 

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

 

Female:

 

O come, please do come, before I leave my bed

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x4)

 

Female:

 

Ho, m..y ey..es, m..y ey..es, in my eyes you will find a surprise

 

Male:

 

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Female:

 

My eyes search out my mind’s secret, I cannot hide my embarrassment

I’m afraid to lift my eyelids and (hmmm), reveal my amorous intent

 

Male:

 

My sadness from anyone I cannot conceal

The agony of love one feels but does not feel

My sadness from anyone I cannot conceal

The agony of love one feels but does not feel

 

Female:

 

O come, please do come, before I leave my bed

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

Ebonied

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es x4

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, agonise us with their lies

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es

 

Ho, remember in Old Delhi we did meet

And we were not very discreet

From Ballimaran up to Dariba

Our affair was retold on every street

 

O ho. We invoke the blue-coloured god of love

And swear upon the pair of your black and beautiful eyes

May your eyes for ever and for ever remain safe and sound

For the wellness of your black eyes our blessings abound

Very sad is my dove, she needs lots of love

Please do come, please do come, please do come

 

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

Your tete-a-tetes are mint fresh and honey sweet,

And you bring with you the intense summer heat

 

Female:

 

Before I step out of my bed please come

Before I step out of my bed please come

 

Male:

 

Ebonied…

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x2)

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, yo..ur pair of lovely ey..es (x2)

Ho, yo..ur ey..es, yo..ur ey..es, in your eyes we will find a surprise (x2)

Ebonied-ebonied, yo..ur black beautiful ey..es (x2)


The Original Hindi Lyrics of Kajrare from Bunty Aur Babli

Aisi nazar se dekha us zaalim ne chowk par

Humne kaleja rakh diya, chaaku ki nok par

 

Mera chain-vain sab ujada, zaalim nazar hata le (x2)

Barbaad ho rahe hain ji

Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale

Mera chain-vain sab ujada, zaalim nazar hata le

Barbaad ho rahe hain ji, tere apne shahar waale

Ho, meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

 

Kajrare....

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho mere naina, mere naina, mere naina judwa naina
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Surame se likhe tere waade, aankhon ki zabaani aate hain

Mere roomaalon pe lab tere, baandh ke nishaani jaate hain

 

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

 

Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho mere naina, mere naina, mere nainon mein chhup ke rehana
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Aankhein bhi kamaal karti hain, parshanal se sawaal karti hain

Palkon ko uthaati bhi nahin (hmmm), parde ka khyaal karti hain

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin

Dard hota hai dard jab chubhta nahin

Mera gham to kisi se bhi chhupta nahin

Dard hota hai dard jab chubhta nahin

 

Aa-ja, toote na, toote na andgaayi

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x4)

Ho tere naina, tere naina, hamein daste hain tere naina
Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina

 

Ho, tujhse milna puraani Dilli mein

Chhod aaye nishaani Diili mein

Ballimaran se Daribe talak,

Teri-meri kahaani Dilli mein
O ho. Kaali kamli waale ko yaad karke, 

Tere kaare-kaare naino ki kasam khaate hain

Teri kaali-kaali naino ki balaayein le loon

Tere kaare-kaare naino ko duaayein de doon

Meri jaan udaas hai, hothon pe pyaas hai

Aa ja re, aa ja re, aa ja re

 

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Teri baaton mein kimaam ki khushbu hai, 

Tera aana bhi garmiyon ki loo hai

Meri angdaayi na toote tu aaja, 

Meri angdaayi na toote tu aaja

 

Kajrare ...

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina – (x2)

Ho tere naina, tere naina, tere naina judwa naina (x2)
Ho tere naina, tere naina, tere nain mein chhup ke rehana (x2)

Kajrare-kajrare, tere kaare-kaare naina (x2)


The Literal English Translation of the Lyrics of Kajrare


I have had to resort to a fair degree of transcreation to get the English translation spot on. There is a need to provide the literal English translation as well, so that readers can understand exactly what Gulzar has conveyed in this award-winning song.

 

The rogue gave me such a glance at the street square

I gave him my heart as if at the point of a knife

 

I have lost my peace of mind, now at least avert your glance

I, your own compatriot, am getting devastated

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

My eyes, my eyes, my pair of eyes

 

Your promises written in kohl, are being told through the language of your eyes

Your lips leave their mark on my handkerchiefs

 

Your conversations have the fragrance of betel nut paste

You bring the heat from the dry summer wind

 

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

My eyes, my eyes, you can hide in my eyes

 

Eyes can work wonders by asking personal questions

They do not lift their eyelids as if following the custom of keeping a lowered gaze

My sadness is not hidden from anyone

There is pain even when you cannot feel it

 

Come before I finish stretching my arms

 

Kohl lined

Kohl lined, your black eyes

Your eyes, your eyes, your eyes sting us

 

I met you in Old Delhi

Left the sign of our meeting there

From Ballimaran to Daribe

Everyone is talking about us

Invoking Krishna (the dark skinned cowherd who has a small blanket around his waist)

I swear on your black eyes

I will pray for the safety of your black eyes

I will bless your black eyes

My love is sad, her lips thirst for love

Please come

Kajrare Fact Sheet 

 
·       Movie: Bunty Aur Babli
·       Singer: Alisha Chinai, Shankar Mahadevan, Javed Ali
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
·       On Screen: Aishwarya Rai, Abhishek Bachchan, Amitabh Bachchan
·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)
 
Enjoy the video of Kajrare.  I have other item numbers at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
·       Oo Bolega
 
  
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Tuesday, August 13, 2024

Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2

 Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2


Meta Description: Aaj Ki Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2.  The dance is performed on screen by Tamannaah Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki Raat and do watch the movie on the big screen.

Aaj Ki Raat the Quintessential Bollywood Item Number


The trailer for this song has amassed over 75 million views on YouTube in record time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj Ki Raat.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

Please understand the delicateness

Of the situation

Please understand the delicateness

Of the situation

That you can never buy the consent of

Beautiful women

That you can never buy the consent of

Beautiful women

 

Do not put ... my love

Please do not put hollow

Promises my love to the test

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water


The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree 2

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi  

Baahon ko deejiye                          

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi

Baahon ko deejiye

Aaj ki raat maza husn ka               

Aankhon se leejiye                        

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat


Naaz itna .. meri jaan

Naaz itna bhi nahin

Khokhle vaadon pe keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

 

Meanings of a few Urdu words

 

Fursat = rest, leisure

Husn = beauty of a woman

Tabaahi = destruction

Mauqa = occasion

Nazaakat = delicateness

Ijaazat = consent

Khokhle = hollow


The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat 

 

My love give some rest to your arms (meaning do not get physical)

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

Do not waste you time in futile banter

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

My lover accept the sacrifice of my life

Destruction is destined because you are fire and I am water

 

My love understand the delicateness of the situation

You cannot buy the consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)

 

Do not be so proud of your hollow promises

Tonight feast on my beauty through your eyes


A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.  


Aaj Ki Raat Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
 
 
Enjoy the full video of Aak Ki Raat.  I have other item numbers at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.