Saturday, August 24, 2024

Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem

 Suno Draupadi – English Translation of Pushyamitra Upadhyay Poem


Meta Description:  Suno Draupadi is a powerful Hindi poem on the theme of atrocities against women. It uses the disrobing of Draupadi in the epic Mahabharata as the symbol for exploitation of women. In the background of the Kolkata doctor murder case, it is imperative that everyone reads Pushyamitra Upadhyay’s poem. 


Digressing from Bollywood Translations with Suno Draupadi

There comes a time, when events around us force us to come out of our comfort zones. The shocking Kolkata rape and murder has jolted us out of our easy chairs, at least it should have, and compelled us to take cognisance of the malaise we have allowed to fester. Pushyamitra Upadhyay’s Suno Draupadi was written after the Nirbhaya tragedy in 2012. That the poem becomes more relevant with each passing year reflects the callous state of our hearts.


The Original Hindi Poem Suno Draupadi by Pushyamitra Upadhyay

Intent and effectiveness necessarily get lost in translation, so I present Pushyamitra’s original work first.

 

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

Chhodo mehandi khadga sambhalo

Khud hi apana cheer bachalo

Dyut bichhaye baithe Shakuni,

…Mastak sab bik jayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kab tak aas lagaogi tum, bike hue akhbaron se

Kaisi raksha mang rahi ho Duhshasan darbaron se

Swayam jo lajjaheen pade hain

Ve kya laaj bachayenge

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge…

 

Kal tak keval andha raja, ab goonga-behra bhi hai

Honth sil diye hain janata ke, kanon par pehra bhi hai

Tum hi kaho ye anshru tumhare,

Kisko kya samajhayenge?

Suno Draupadi! Shastra uthalo ab Govind na aayenge


The English Translation of the Poem Suno Draupadi


Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

Leave the henna, rattle the sword

You take on the barbaric horde

In the game plan of the Shakunis

… each head is sold for a sum

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

For how long will you depend on editors who sell news for a dime

How can you expect safety from governments that support crime

Your kith and kin rendered impotent

How will they get you freedom

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…

 

The rule was only blind till now, it has become deaf and dumb

Our voices have been gagged; our emotions have been made numb

Will these tears ever fetch any sympathy

For your repeated martyrdom?

Listen Draupadi! Take up arms, now Govind will not come…


The Relevance of the References to the Epic Mahabharata in Suno Draupadi

Pushyamitra’s poem includes explicit and implicit allusions to the episode of the attempted disrobing of Draupadi in King Dhritrashtra’s court. I have not been able to include all of them in my translation because I did not want to dilute the tempo of the poem. However, these references need to be recognised to understand their relevance even today.

 

·       ab Govind na aayenge: In the Mahabharata, Draupadi invoked Govind to come to her rescue and he did. This facility is no longer available.

·       cheer: Cheer refers to the end of the sari that Duhshasan pulled to try and disrobe Draupadi.

·       dyut bichhaye baithe Shakuni: The game of dice was rigged by Shakuni to ensure Yudhishthir’s defeat. Today there are plans and procedures in place that vitiate investigations and allow the perpetrators to go free.

·       Duhshasan darbaron se: Duhshasan literally translates as bad governance and this pun is used to describe the administration of the day.

·       swayam jo lajjaheen pade hain: The Pandava brothers had already been staked and lost and were now slaves of Duryodhana without any honour left. The same way, the family of the victim is helpless, both in prevention of the atrocity or in procurement of justice.

·       kal tak keval andha raja: This is a reference to the bling king, Dhritrashtra

 

 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any Hindi poems to be translated, please mention in the comments.


No comments:

Post a Comment