Beedi Jalai Le – Transcreation and Explanation of Omkara Lyrics
Meta Description: Beedi Jalai Le is a Bollywood item
number from Omkara featuring Bipasha Basu. The Vishal Bharadwaj Hindi movie is a remake
of Shakespeare’s Othello. Understand the risqué metaphors of the rustic
original song and sing the English translation to the original beat.
The Transcreation in English of the Hindi Lyrics of Beedi Jalai Le
Beedi Jalai Le is perfect material for transcreation, which at Bollywood Translations, meets two requirements.
- · It captures the contextual essence of the song, even if some literal content is lost
- · It can be sung in English to the original instrumental tune of the song without missing a beat
With no quilt to warm
my soul
The cold wind on a
roll … what the hell
Oh! It is so chilly go
get a blanket will you
Oh! Burning coal from
your neighbour’s hearth will do
Light a smoke with
heat from my heart
See my heart is set on
fire
Keep the flame within,
the heat not depart
Don’t show the world
your desire
No reason and no rhyme
And there wasn’t any
crime … what the hell
Just like that I was
picked up one afternoon
Was made to shake my
hips to a risqué tune
Light a stove with
heat from my heart
See my heart is set on
fire
Not sharp like a
knife. nor a dagger nor a scythe
The wind bites and
leaves on your skin its mark
Without compassion it
is cold and very stark
Oh! Come to me and get
some warmth some spark
Light a smoke with
heat from my heart
See my heart is set on
fire
Keep the flame within,
the heat not depart
Don’t show the world
your desire
Without a hint,
without a beep
Woke me from my beauty
sleep … what the hell
He first came to my
bed and then entered my quilt
Took me in his arms
and we made love to the hilt
Light an ember with
heat from my heart
See my heart is set on
fire
Light a smoke with
heat from my heart
See my heart is set on
fire
Keep the flame within,
the heat not depart
Don’t show the world
your desire
The Original Hindi Lyrics of Beedi Jalai Le from Omkara
Naa gilaaf, naa lihaaf
Thandi hawa bhi khilaaf sasuri
Ho Itti sardi hai kisi ka lihaaf lei lay
Ho Jaa padosi ke chulhe se aag lei lay
Beedi jalai le jigar se piya
Jigar maa badi aag hai
Dhuan naa nikaariyo lab se piya
Je duniya badi ghaagh hai
Naa kasoor, naa fatoor
Bina juram ke hujoor marr gaye
Aise ik din dupahari bulai liyo re
Baandh ghungru kachehri lagai liyo re
Angithi jalaai le jigar se piya
Jigar maa badi aag hai
Na to chakkua ki
dhaar, na daraanti na kataar
Aisa kaate ke daant ka nisaan chhod de
Ye kataai to koi bhi kisaan chhod de
Aise¦ jaalim ka chhod de makaan chhod de
Beedi jalai le jigar
se piya
Jigar maa badi aag hai
Dhuan naa nikaariyo lab se piya
Je duniya badi ghaagh hai
Na bulaya na bataya
Mhane neend se jagaya hai re
Aisa chauke lihaaf mein naseeb aa gaya
Woh elaichi khilai ke kareeb aa gaya
Koyla jalai le jigar se piya
Jigar maa badi aag hai
Beedi jalai le jigar
se piya
Jigar maa badi aag hai
Dhuan naa nikaariyo lab se piya
Je duniya badi ghaagh hai
Meanings of some Urdu words
gilaaf – pillow case
lihaaf – quilt
khilaaf - against
ghaagh - cunning
kasoor - fault
fatoor - defect
juram – crime
hajoor - lord
kachehri – court, (here dance assembly)
daraanti - sickle
kataar - dagger
naseeb - luck
The Literal English Explanation of the Lyrics of Beedi Jalai
Le
I do not have a quilt
to keep me warm, not even a pillow case. And the goddamned wind is freezing. It
is so cold that I feel like taking someone’s quilt, or warming myself with the
heat from my neighbour’s stove. The
sexual innuendo should not be lost. I want to cosy up with my neighbour to warm
me.
The neighbour replies: you can light your beedi from my bosom since there is a
fire raging in it. It is an implicit
acceptance of the sexual proposal. Do not blow smoke from your lips, my
love. This world is extremely cunning. The
innuendo is: do not let anyone see you leaving my place or they will know what
we have been up to.
Without any warning my lover woke me up from my sleep. I was startled, but glad
for his company. He gave me a mouth freshener and cuddled up with me. I let him
share the warmth of my body because there was a fire raging in my bosom.
Beedi Jalai Le Fact Sheet