Thursday, August 14, 2025

Translation of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye Hit Romantic Duet

 

Shokhiyo Mein Ghola Jaaye – Translation of Prem Pujari Duet 

Meta Description:  Shokhiyon Mein Ghola Jaaye is a popular song from Prem Pujari. It features the hit Bollywood pair of Dev Anand and Waheeda Rehman. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Shokhiyon Mein Ghola Jaaye stands as the quintessential Bollywood duet of the 1960s. The poetic lyrics proclaim eternal love, while the lilting tune lingers in the mind long after the music fades. Shot against authentic rural backdrops that align with the film's narrative, the song captures Dev Anand as Ram and Waheeda Rehman as Suman, playfully weaving through haystacks providing mesmerizing expressions of love. Though Prem Pujari underperformed at the box office, its soundtrack has achieved legendary status. Translations of other popular songs from Prem Pujari are coming soon.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

Yes Then the euphoria you will feel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Then the euphoria you will feel

That is love

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Lata

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

That innocent happiness

An ambience that is carefree

If provoked it sparks to flame

If caressed it is dewy

In crowds or paths unknown

On roads or all alone

The thing you cannot conceal

That is love

 

Lata

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Oh! Then the euphoria you will feel

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

Kishore

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

The colour of molten gold

Flows through your skin so bright

Like some melodious tune

Playing softly in the night

In the sun in the shade

Through winds like branches swayed

Everlasting like time’s wheel

That is love

 

Kishore

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Lata

Hooo Then the euphoria you will feel

Kishore

Is love

 

Kishore

If I remember her

Lata

Hoo If I remember him

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Kishore

If I remember her

Loneliness fades away

As in a deserted city

Festive music starts to play

Both

When you come or depart       

With joy or aching heart

It will never abate – the zeal

That is love

 

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

Then to that enchanted brew add

Just a splash of wine

Kishore

Then the euphoria you will feel

Lata

That is love

Both

With playful revelry you stir

Flowery youth divine

 

 

The Original Hindi Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye from Prem Pujari

 

 

Kishore

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab

 

Lata

Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Gaanv mein mele mein
Raah mein akele mein
Aata jo yaad baar baar

woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

 

Kishore
Arre hoga yun nasha jo taiyar 
woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab

Kishore

Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Dhup me chhanv mein
Jhumati hawaao mein

Hardam kare jo intjaar
woh pyaar hain

 

Shokhiyo mein ghola jaaye 
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab

Lata
Hooo hoga yun nasha jo taiyar

Kishore

woh pyaar

 

Yaad agar woh aaye

Lata
Hoo yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Kishore

Yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi

Both
Aanaa ho jaana ho
Kaisa bhi jamaana ho
Utare kabhi naa jo khumaar
Woh pyaar hain

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye

thodi si sharaab

Kishore
Hoga yun nasha jo taiyar

Lata

woh pyaar hain

Both

Shokhiyo mein ghola jaaye

phoolo kaa shabaab

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

 

Shokhi = Vivaciousness

Shabaab = Youthfulness

Bahaka = Deceptive

Shabnam = Dew

Khumaar = Intoxication

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye

 

With vivaciousness you stir

The youthfulness of flowers

In that then you mix

A little bit of wine

The intoxication thus prepared

That is love

 

That happy childishness

The weather that is deceptive

If you provoke it is a burning ember

If you caress it is just dew

In village or in fair

On the road or alone

Which you remember again and again

That is love

 

Gold melts into your hue

And flows through your body

Like a tune playing

Softly in the night

In sunlight or in shade

In the swaying breezes

Which will always wait

That is love

 

If she/he comes to mind

Loneliness vanishes like this

As if in a deserted city

Wedding music starts playing

When you coming or going

Whatever is happening in the world

The intensity never abates

That is love


Shokhiyo Mein Ghola Jaaye  Fact Sheet

      ·       Movie: Prem Pujari
·       Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Neeraj
·       Composer: Sachin Dev Burman
·       On Screen: Dev Ananad & Waheeda Rehman
·       Producer & Director: Dev Anand

 

 

Prem Pujari Casting Trivia

 

·       First movie directed by Dev Anand
·       Last movie starring Dev Anand and Waheeda Rehman
·       First big break for Shatrughan Sinha
·       First big break for Amrish Puri
·       First songs written by Neeraj for Sachin Dev Burman
 
Enjoy the video of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye.  I have other Dev Anand and Waheeda Rehman hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Kahin Pe Nigahen
·       Kya Se Kya Ho Gaya
·       Din Dhal Jaaye
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.