Shokhiyo Mein Ghola Jaaye – Translation of Prem Pujari
Duet
Meta Description: Shokhiyon Mein Ghola Jaaye is a popular
song from Prem Pujari. It features the hit Bollywood pair of Dev Anand
and Waheeda Rehman. Enjoy the poetic translation.
Setting the Background for Translating Shokhiyo Mein Ghola Jaaye
Shokhiyon Mein
Ghola Jaaye stands as the
quintessential Bollywood duet of the 1960s. The poetic lyrics proclaim eternal
love, while the lilting tune lingers in the mind long after the music fades.
Shot against authentic rural backdrops that align with the film's narrative,
the song captures Dev Anand as Ram and Waheeda Rehman as Suman, playfully
weaving through haystacks providing mesmerizing expressions of love. Though Prem
Pujari underperformed at the box office, its soundtrack has achieved
legendary status. Translations of other popular songs from Prem Pujari
are coming soon.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye
Kishore
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Then to that enchanted brew add
Just a splash of wine
Then the euphoria you will feel
Yes Then the euphoria you will feel
That is love
Kishore
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Then to that enchanted brew add
Just a splash of wine
Then the euphoria you will feel
That is love
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Lata
That innocent happiness
An ambience that is carefree
If provoked it sparks to flame
If caressed it is dewy
That innocent happiness
An ambience that is carefree
If provoked it sparks to flame
If caressed it is dewy
In crowds or paths unknown
On roads or all alone
The thing you cannot conceal
That is love
Lata
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Then to that enchanted brew add
Just a splash of wine
Kishore
Oh! Then the euphoria you will feel
That is love
Both
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Kishore
The colour of molten gold
Flows through your skin so bright
Like some melodious tune
Playing softly in the night
The colour of molten gold
Flows through your skin so bright
Like some melodious tune
Playing softly in the night
In the sun in the shade
Through winds like branches swayed
Everlasting like time’s wheel
That is love
Kishore
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Then to that enchanted brew add
Just a splash of wine
Lata
Hooo Then the euphoria you will feel
Kishore
Is love
Kishore
If I remember her
Lata
Hoo If I remember him
Loneliness fades away
As in a deserted city
Festive music starts to play
Kishore
If I remember her
Loneliness fades away
As in a deserted city
Festive music starts to play
Both
When you come or depart
With joy or aching heart
It will never abate – the zeal
That is love
Both
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
Then to that enchanted brew add
Just a splash of wine
Kishore
Then the euphoria you will feel
Lata
That is love
Both
With playful revelry you stir
Flowery youth divine
The Original Hindi Lyrics of Shokhiyo Mein Ghola Jaaye from
Prem Pujari
Kishore
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Hoga yun nasha jo taiyar
Haan hoga yun nasha jo taiyar
woh pyaar hain
phoolo kaa shabaab
Lata
Hasata huwa bachpan
woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Hasata huwa bachpan woh
Bahaka huwa mausam hain
Chhedo toh ek shola hain
Chhulo toh bas shabnam hain
Gaanv mein mele mein
Raah mein akele mein
Aata jo yaad baar baar
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Arre hoga yun nasha jo taiyar
Both
phoolo kaa shabaab
Kishore
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Rang mein pighale sona
Ang se yun ras chhalake
Jaise baje dhun koyi
Raat mein halke halke
Dhup me chhanv mein
Jhumati hawaao mein
woh pyaar hain
phoolo kaa shabaab
thodi si sharaab
Lata
Hooo hoga yun nasha jo taiyar
Kishore
woh pyaar
Yaad agar woh aaye
Lata
Hoo yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi
Kishore
Yaad agar woh aaye
Aise kate tanahaayi
Soone shahar mein jaise
Bajane lage shahanaayi
Both
Aanaa ho jaana ho
Kaisa bhi jamaana ho
Utare kabhi naa jo khumaar
Woh pyaar hain
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Usame phir milaayi jaaye
thodi si sharaab
Kishore
Hoga yun nasha jo taiyar
Lata
woh pyaar hain
Both
Shokhiyo mein ghola jaaye
phoolo kaa shabaab
Meanings of Difficult Urdu Words
Shokhi = Vivaciousness
Shabaab = Youthfulness
Bahaka = Deceptive
Shabnam = Dew
Khumaar = Intoxication
The Literal English Translation of the Lyrics of Shokhiyo
Mein Ghola Jaaye
With vivaciousness you stir
The youthfulness of flowers
In that then you mix
A little bit of wine
The intoxication thus prepared
That is love
That happy
childishness
The weather that is
deceptive
If you provoke it is a
burning ember
If you caress it is
just dew
In village or in fair
On the road or alone
Which you remember
again and again
That is love
Gold melts into your
hue
And flows through your
body
Like a tune playing
Softly in the night
In sunlight or in shade
In the swaying breezes
Which will always wait
That is love
If she/he comes to mind
Loneliness vanishes
like this
As if in a deserted
city
Wedding music starts
playing
When you coming or
going
Whatever is happening
in the world
The intensity never
abates
That is love
Shokhiyo Mein Ghola Jaaye Fact Sheet
· Movie: Prem Pujari
Prem Pujari Casting Trivia
· First movie directed by Dev Anand
No comments:
Post a Comment