Friday, August 9, 2013

Khamoshi – Tum Pukar Lo



Khamoshi – Tum Pukar Lo


This haunting number from Hemant Kumar is the third song from Khamoshi that is picturised on Waheeda Rehman, but sung by someone else. Waheeda Rehman wants to deliver her message of love to Dharmendra, but finds him singing a melody for someone else. A copy of Kalidas’ Meghdoot in her arms is a masterstroke. She takes the long walk back without saying anything. I have provided two translations for this song. One is quite literal but fails to express the depth of emotion. Therefore I have taken some liberties with the second translation, but tried to maintain its poetic quality.


Tum pukar lo, tumhara intezaar hai
Khwaab chun rahi hai raat, beqarar hai

Honth pe liye huey dil ki baat hum
Jaagte rahenge aur kitni raat hum
Muqtasar si baat hai tum se pyaar hai
Tumhara intezaar hai

Dil bahal to jaayega is khayal se
Haal mil gaya tumhara apne haal se
Raat ye qaraar ki beqarar hai
Tumhara intezaar hai

Literal Translation

Please do call me, I am waiting for you
The night is picking dreams, it is restless

With my heart’s sentiments on my lips
How many more nights do I remain awake
The issue in brief is that I love you
I am waiting for you

My heart will be consoled with this thought
Your condition is no different from mine
This night of bliss has become restless
I am waiting for you

muqtasar = brief

Emotional Translation

I am waiting for you, do call me please
I’ve only dreams in this night of unease

Till when do I lie awake night after night
Singing soulfully about my heart’s plight
I am in love, I say on bended knees
I am waiting for you, do call me please

This thought offers me some consolation
You’re in the very same situation
When will the long night our loves’ thirst appease
I am waiting for you, do call me please


1 comment:

  1. Which Waheeda Rehman song would you like translated next? Piya Tose Naina Lage Re; Jaane Kya Tune Kahi, Rangeela Re

    ReplyDelete