Showing posts with label Hindi films. Show all posts
Showing posts with label Hindi films. Show all posts

Friday, August 9, 2013

Khamoshi – Tum Pukar Lo



Khamoshi – Tum Pukar Lo


This haunting number from Hemant Kumar is the third song from Khamoshi that is picturised on Waheeda Rehman, but sung by someone else. Waheeda Rehman wants to deliver her message of love to Dharmendra, but finds him singing a melody for someone else. A copy of Kalidas’ Meghdoot in her arms is a masterstroke. She takes the long walk back without saying anything. I have provided two translations for this song. One is quite literal but fails to express the depth of emotion. Therefore I have taken some liberties with the second translation, but tried to maintain its poetic quality.


Tum pukar lo, tumhara intezaar hai
Khwaab chun rahi hai raat, beqarar hai

Honth pe liye huey dil ki baat hum
Jaagte rahenge aur kitni raat hum
Muqtasar si baat hai tum se pyaar hai
Tumhara intezaar hai

Dil bahal to jaayega is khayal se
Haal mil gaya tumhara apne haal se
Raat ye qaraar ki beqarar hai
Tumhara intezaar hai

Literal Translation

Please do call me, I am waiting for you
The night is picking dreams, it is restless

With my heart’s sentiments on my lips
How many more nights do I remain awake
The issue in brief is that I love you
I am waiting for you

My heart will be consoled with this thought
Your condition is no different from mine
This night of bliss has become restless
I am waiting for you

muqtasar = brief

Emotional Translation

I am waiting for you, do call me please
I’ve only dreams in this night of unease

Till when do I lie awake night after night
Singing soulfully about my heart’s plight
I am in love, I say on bended knees
I am waiting for you, do call me please

This thought offers me some consolation
You’re in the very same situation
When will the long night our loves’ thirst appease
I am waiting for you, do call me please


Saturday, August 3, 2013

Khamoshi - Hum Ne Dekhi Hai




 Khamoshi - Hum Ne Dekhi Hai

Hemant Kumar, Gulzar, Lata Mangeshkar and flashes of Waheeda Rehman – nothing more need be said.

Hum ne dekhi hai in aankhoon ki mahakati khushboo
Haath se chhuke isey rishton ka ilzaam na do
Sirf ehsaas hai ye rooh se mahsoos karo
Pyaar ko pyaar hi rahane do koi naam na do

Pyaar koi bol nahin, pyaar aavaaz nahin
Ek khamoshi hai sunati hai kahaa karati hai
Na ye bujhati hai naa rukati hai naa thahari hai kahin
Noor ki boond hai sadiyon se bahaa karati hai

Muskuraahat si khili rahati hai aankhon mein kahin
Aur palakon pe ujaale se chhupe rahate hain
Honth kuchh kahate nahin, kaanpate honthon pe magar
Kitane khamosh se afasaane rukey rahate hain


I have seen love’s fragrance blossom in these very eyes
Do not bind it in relations or spoil it with your touch
It is ethereal just feel it through your soul
Let love be love do not give it any name as such

Love is not a sequence of words or of voices
It does listen and it does speak but in silence
It does not burn out nor does it end or stop
It is an eternally flowing luminescence

The eyes are always festooned with a smile
And across the face a quiet glow is spread
The lips are silent, but on the quivering lips
A million tales can be sensed but remain unsaid

Monday, September 21, 2009

Pakeezah - "Chalo Dildaar Chalo"

This is another lyrical and romantic song from the Hindi movie Pakeezah. It is the only song that has a male voice, which is rendered by Rafi. The song and the English translation of the lyrics are provided below.


--MALE--
Chalo dildaar chalo
Chaand ke paar chalo
--FEMALE--
Hum hai tayaar chalo


--FEMALE--
Aao kho jaaye sitaaron mein kahin
Chhod de aaj yeh duniya yeh zameen


--FEMALE--
Hum nashe mein hai sambha lo hamein tum
Neend aati hai jaga lo hamein tum

 
--FEMALE--
Zindagi khatm bhi ho jaaye agar
Na kabhi khatm ho ulfat ka safar

 

--MALE--

Come my love, come with me
Beyond the moon we’ll be

--FEMALE--

My love, I am ready

  

--FEMALE--

We’ll get lost in the stars none can find us
And leave this earth and world far behind us

 

 --FEMALE--

Please hold me tight I am intoxicated
Don’t let me sleep keep me rejuvenated

 

 --FEMALE--

Even if this life of ours does come to an end
Our undying love to the next life we’ll extend



Sunday, September 13, 2009

Pakeezah - "Aaj Ham Apani Duaaon Ka"


This is the last song in the Hindi movie Pakeezah and is the climax of the movie as well. Pakeezah's lover has forsaken her under pressure from his family and now she has been asked to perform a mujra in his wedding. This is her last chance and she gives it all that she has. Befitting the challenge that the chorus of the song describes, Pakeezah dances on broken glass and gets her feet bloodied in order to win her love. The song has been sung by Lata Mangeshkar. The song and its translation are reproduced below.

Poetic Translation of the Lyrics


Today I will know whether my prayers have fructified
Or my female charm has failed, and my heart’s scars have lied

Your guilt makes you ashamed, you’ll not look me in the eye
You are so damn timid, your own heart beat you’ll deny
Feel the pain in my bosom, it will never subside

They say don’t fall in love, if you have a faint heart
Some say love makes you whole, some say it tears you apart
How love unfolds for me, this night’s end will decide

My love is now at test, it could all end tonight

Will the lamp burn to smoke or will there yet be light
To see the dawn tomorrow you must be at my side

Original Lyrics



Aaj Ham Apani Duaaon Ka Asar Dekhenge
Tir-E-Nazar Dekhenge, Zakhm-E-Jigar Dekhenge

Aap To Aankh Milaate Hue Sharamaate Hain,
Aap To Dil Ke Dhadakane Se Bhi Dar Jaate Hain
Phir Bhi Ye Zeed Hai Ke Ham Zakhm-E-Jigar Dekhenge,

Pyaar Karana Dil-E-Betaab Bura Hota Hai
Sunate Aaye Hain Ke Ye Khwaab Bura Hota Hai
Aaj Is Khwaab Ki Taabeer Magar Dekhenge

Jaanaleva Hai Muhabbat Ka Sama Aaj Ki Raat
Sham' a Ho Jayegi Jal Jal Ke Dhuaan Aaj Ki Raat
Aaj Ki Raat Bachenge To Sahar Dekhenge



Literal Translation of the Lyrics


Today I will see the fruits of my prayers
Of my amorous glances and of the wounds of my heart

You are unable to look me in the eyes
You are even afraid of your own heart beat
Yet I will insist on exposing my wounded heart to you

It is not good for people with weak hearts to fall in love
In fact it has been said that love is a bad dream
But today I will see how this dream unfolds for me.

Tonight the atmosphere of love may well be fatal
Tonight the lamp will burn and turn to smoke
If I survive the night then I will see a new dawn



The meanings of two words bear clarification

Tabeer means the interpretation of a dream. In the context of the song it means whether her dream will be realized or not.
Sahar means dawn or morning