Mere Mehboob Qayamat Hogi – Translation of Kishore Hit Song
Meta Description: Mere Mehboob Qayamat Hogi is a
haunting Bollywood song from Hindi sci-fi film Mr. X in Bombay. Enjoy the
poetic translation of this Kishore Kumar golden oldie.
Setting the Background for Translating Mere Mehboob
Qayamat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi is one of those songs whose full impact can only be appreciated in the context of the film. Without understanding the situation in which it appears, much of its emotion and irony is lost. In the story, Sudarshan’s romantic advances are rejected by Shobha, driving him to attempt suicide by drinking what he believes to be poison. As he begins to sing his apparent final lament, he realises that the supposed poison has only rendered him invisible. Sudarshan then uses his invisibility to torment the woman who had spurned him. This transformation occurs during the verse “teri gali mein aata sanam.” Shobha can hear his voice but cannot see him, so believes she is being haunted by his spirit.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob Qayamat Hogi
Your treachery has stained sublime love today
Only your name will be on my lips
As life from my unrequited heart fades away
O my sweetheart
Morning breeze, this sorrowed tale narrate
Inform my tormentor of my fate
You I deified till the time I died
I am your moth, you are my flame
I know that you will hate me till doomsday
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart
Pledged devotion for your heart to hear
But you would have turned a deaf ear
So here I am, beloved madam
My devotion to proclaim
This madness I will forever slay
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart
He rejects you and stays apart
Like me you are pained by love’s dart
It’s plain as can be, you’ve tormented me
You cannot escape the shame
No compassion will ever come your way
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
You can see the grievances in my eyes
But remember that your heart too will remorse display
O my sweetheart.
The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Mr.
X in Bombay
Mere Mehboob Qayamat
Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Naam Niklega Tera Hi Lab Se
Jaan Jab Iss Dil-e-Nakaam Se Rukhsat Hogi
Mere Mehboob
Vaade Saba Ho Tera Guzar
Kehna Sitamgar Kuchh Hai Khabar
Tera Naam Liya Jab Tak Bhi Jiya
Hai Sama Tera Parwana
Jis Se Ab Tak Tujhe Nafrat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob
Nagma Wafa Ke Gaata Sanam
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar
Yeh Kehne Main Deewana
Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob
Tu Bhi Kisi Se Pyar Kare
Aur Rahe Woh Tujhse Pare
Toone O Sanam Dhayein Hain Sitam
Toh Yeh Tu Bhool Na Jaana
Ke Na Tujhpe Bhi Inaayat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Meri Nazrein Toh Gila Karti Hain
Terei Dil Ko Bhi Sanam Tujh Se Shikayat Hogi
Mere Mehboob
Meaning of Difficult Urdu Words
Qayamat = Day of Judgement
Ruswa = Disgraced
Dil-e-Nakaam = Unsuccessful in love
Rukhsat = Depart
Dar = Door
Vaade Saba = Morning
breeze
Guzar = Pass by
Sitamgar = Tormentor
Sama = Flame
Parwana = Moth
Khatm = End
Vehshat = Madness (In love)
Inaayat = Compassion
Gila = Complain
The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan
Love will be disgraced in your pathways
My lips will say only your name
When my life leaves this unsuccessful heart
Morning breeze you happen to pass
Tell the tormentor there is some news
I took your name till I lived
You were the flame I was the moth
That you must have hated till now
I would have come to your path
And sung a song of fidelity
But love you would not
bear to hear it
But I have come here
today
This madness will just end today
Like me you will sigh
You too will love
someone
And he will stay away
from you
O my love you have
tormented me
So do not forget this
There will be no
compassion for you
My eyes are
complaining
But your heart will
have a grievance against you
Mere Mehboob Qayamat Hogi Fact
Sheet
· Movie: Mr. X in Bombay