Showing posts with label Kishore Kumar singer actor. Show all posts
Showing posts with label Kishore Kumar singer actor. Show all posts

Sunday, October 19, 2025

Translation of Mere Mehboob Kishore Kumar Golden Oldie

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi – Translation of Kishore Hit Song  

Meta Description:  Mere Mehboob Qayamat Hogi is a haunting Bollywood song from Hindi sci-fi film Mr. X in Bombay. Enjoy the poetic translation of this Kishore Kumar golden oldie.


Setting the Background for Translating Mere Mehboob Qayamat Hogi


Mere Mehboob Qayamat Hogi is one of those songs whose full impact can only be appreciated in the context of the film. Without understanding the situation in which it appears, much of its emotion and irony is lost. In the story, Sudarshan’s romantic advances are rejected by Shobha, driving him to attempt suicide by drinking what he believes to be poison. As he begins to sing his apparent final lament, he realises that the supposed poison has only rendered him invisible. Sudarshan then uses his invisibility to torment the woman who had spurned him. This transformation occurs during the verse “teri gali mein aata sanam.” Shobha can hear his voice but cannot see him, so believes she is being haunted by his spirit.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob Qayamat Hogi

  

O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
Only your name will be on my lips
As life from my unrequited heart fades away
O my sweetheart

 

If you happen to pass my girl’s gate
Morning breeze, this sorrowed tale narrate
Inform my tormentor of my fate
You I deified till the time I died
I am your moth, you are my flame
I know that you will hate me till doomsday
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

I would have come to your door, my dear
Pledged devotion for your heart to hear
But you would have turned a deaf ear
So here I am, beloved madam
My devotion to proclaim
This madness I will forever slay
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

In love you gift away your heart
He rejects you and stays apart
Like me you are pained by love’s dart
It’s plain as can be, you’ve tormented me
You cannot escape the shame
No compassion will ever come your way
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
You can see the grievances in my eyes
But remember that your heart too will remorse display
O my sweetheart.

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Mr. X in Bombay

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Naam Niklega Tera Hi Lab Se
Jaan Jab Iss Dil-e-Nakaam Se Rukhsat Hogi
Mere Mehboob

 

Mere Sanam Ke Dar Se Agar
Vaade Saba Ho Tera Guzar
Kehna Sitamgar Kuchh Hai Khabar
Tera Naam Liya Jab Tak Bhi Jiya
Hai Sama Tera Parwana
Jis Se Ab Tak Tujhe Nafrat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Teri Gali Main Aata Sanam
Nagma Wafa Ke Gaata Sanam
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar
Yeh Kehne Main Deewana
Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Meri Tarah Tu Aahein Bhare
Tu Bhi Kisi Se Pyar Kare
Aur Rahe Woh Tujhse Pare
Toone O Sanam Dhayein Hain Sitam
Toh Yeh Tu Bhool Na Jaana
Ke Na Tujhpe Bhi Inaayat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Meri Nazrein Toh Gila Karti Hain
Terei Dil Ko Bhi Sanam Tujh Se Shikayat Hogi
Mere Mehboob

 

Meaning of Difficult Urdu Words

 

Qayamat = Day of Judgement

Ruswa = Disgraced

Dil-e-Nakaam = Unsuccessful in love

Rukhsat = Depart

Dar = Door

Vaade Saba = Morning breeze

Guzar = Pass by

Sitamgar = Tormentor

Sama = Flame

Parwana = Moth

Khatm = End

Vehshat = Madness (In love)

Inaayat = Compassion

Gila = Complain

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

My sweetheart, you will face the Day of Judgement

Love will be disgraced in your pathways

My lips will say only your name

When my life leaves this unsuccessful heart

 

If by the door of my love

Morning breeze you happen to pass

Tell the tormentor there is some news

I took your name till I lived

You were the flame I was the moth

That you must have hated till now

 

I would have come to your path

And sung a song of fidelity

But love you would not bear to hear it

But I have come here today

To tell this like a person crazy in love

This madness will just end today

 

Like me you will sigh

You too will love someone

And he will stay away from you

O my love you have tormented me

So do not forget this

There will be no compassion for you

My eyes are complaining

But your heart will have a grievance against you

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi Fact Sheet

·       Movie: Mr. X in Bombay
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant-Pyarelal
·       On Screen: Kishore Kumar & Kumkum
 
Enjoy the video of Mere Mehboob Qayamat Hogi.  I have other golden oldie songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khoya Khoya Chand
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.