Sunday, July 21, 2024

English Translation of the Mujra Teri Katili Nigahon Ne Mara

 

English Translation of the Mujra Teri Katili Nigahon Ne Mara


Meta Description:  Teri Katili Nigahon Ne Mara Ruaan is a mujra from the Bollywood period film Jaanisaar. It has been sung by the popular folk singer Malini Awasthi, who is a Padma Bhushan awardee. Superimpose my English lyrics on the music of Teri Katili Nigahon Ne Mara and you will get a better fit than any other translation.


Explaining the Context of the Mujra Teri Kattili Nigahon Ne Mara from Jaanisaar

A mujra traditionally features a courtesan inviting her patrons with provocative dance and lyrics. However, Teri Kattili Nigahon Ne Mara intriguingly inverts this theme. The song celebrates the courtesan, praising the allure of her eyes and the enchantment of her gestures, which awe admirers with their mesmerizing charm.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Teri Kattili Nigahon Ne Mara 

Your beckoning glances have slain me

Glances have slain me, slain me

Advances have slain me, slain me

Your beckoning glances have slain me

 


Whoever will dare to lock his eyes with you

Will have his heart pierced by arrows through and through

His very existence he will be compelled to rue

He will roam around without shelter it is true

Wherever he may go he will have to repeat on cue

Your beckoning glances have slain me



Sometimes they do pierce like daggers your coquettish eyes

Sometimes like tresses they trap him in a web of lies

Like a necklace they may hold his throat in a vice

They can slay him with sheer beauty in a trice

If none else works, their female charm will suffice

Your beckoning glances have slain me


The Original Hindi Lyrics of Teri Kattili Nigahon Ne Mara from Jaanisaar

Teri katili nigahon ne mara
Nigahon ne mara mara
Adaaon ne mara mara
Teri katili nigahon ne mara

Teri nazar se jo koi nazar ladayega
Woh dil pe chot kaleje pe teer khayega
Tarha tarha se sarey raah kalbalayega
Kahin panaah zamane mein paayega
Jidhar ye jaayega zaalim ye kehta jayega
Teri katili nigahon ne mara

Kahin kisi ko yeh talvaar ban ke maar gayi
Kahin ye zulf si vaar karke maar gayi
Gale padi jo kahin haar ban ke maar gayi
Ajeeb laal rukh yaar banke maar gayi
Huzur e maalik ko naar aisi maar gayi
Teri katili nigahon ne mara

 

Meanings of a few words

 Kalbalana = to squirm

Laal rukh = face with a red glow (literally); very beautiful (figuratively)
Huzur e maalik = patrons

Naar = woman


Teri Kattili Nigahon Ne Mara Fact Sheet 


·       Movie: Jaanisaar
·       Singer: Malini Awasthi
·       Lyricist: Rahi Masoom Raza
·       Composer: Muzaffar Ali & Ustad Shafqat Ali Khan
·       Director: Muzaffar Ali
 
Enjoy the audio of Teri Kattili Nigahon Ne Mara  
 
If you liked the mellifluous voice of Malini Awasthi, then listen to her Kajari Sawan from the same film.


Mujras in Bollywood Films


The term “item number” is relatively new, but there would be a mandatory dance song in every film through the 1950s to 1970s, only it would not be performed by the lead female actor. This dance would either be a cabaret or a mujra depending on the setting of the film. There would be movies like Pakeezah or the recent Netflix series Heeramandi set in a courtesan milieu that featured a number of mujras and by the heroine. Bollywood Translations has songs from these.
 
·       Thade Rahiyo from Pakeezah
·       Saiyaan Hatto Jao from Heeramandi




Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

No comments:

Post a Comment