Thade Rahiyo – Poetic Translation in English of Mujra from Pakeezah
Meta Description: This is a poetic translation of the mujra Thade
Rahiyo from the Kamal Amrohi Bollywood blockbuster Pakeezah. Meena Kumari
and Lata Mangeshkar created magic on the screen. Stay tuned for upgrades of all
my Pakeezah translations.
Revisiting the hit songs from Pakeezah
Wine matures with age and so
does poetry. I began Bollywood Translations more than a decade ago with Pakeezah.
When I recently checked out those translations, to my dismay I found them
to be dull and gawky, nowhere near the level of my current work. I have decided
to upgrade these English translations from Pakeezah and some others. I
will follow the process of transcreation where the focus will be on maintaining
rhyme and rhythm. If I have to tweak the content a bit in order to create the
poetic experience, then so be it. I start with Thade Rahiyo.
The Original Lyrics of Thade Rahiyo from Pakeezah
Bollywood songs are full of
flirtatious one upmanship between the lover and the beloved. This mujra
from Pakeezah is a perfect example. The girl waits night after night for lover
to come. When he ultimately does so, she keeps him waiting at the door with one
excuse or another.
chaandani raat badi
der ke baad aai hai
ye mulaaqaat badi der
ke baad aai hai
aaj ki raat vo aaye
hain badi der ke baad
aaj ki raat badi der
ke baad aai hai
thaade rahiyo o baanke
yaar re
thaharo lagaay aaoon,
nainon mein kajara
choti mein goond
laaoon phoolon ka gajara
main to kar aaoon
solah shrringaar re
thaade rahiyo...
jaage na koee, raina
hai thodi
bole chhamaachham
paayal nigodii
aji dheere se
kholoongi dvaar re
saiyaan dheere se
kholuungi dvaar re
main to chupake se
aji haule se kholuungi
dwaar re
thaade rahiyo...
Transcreation (Or Poetic Translation) of Thade Rahiyo from Pakeezah
The moonlit night has
come after a long time
This romantic delight has come after a long time
Tonight he is again very late
My errant knight has come after a long time
Tarry a while, you flirtatious amour
I am applying kohl on my eyes so please wait
Fragrant buds in my tresses I have yet to plait
Ear stud, necklace, ring, girdle, anklets and more
Tarry a while, you flirtatious amour
Everyone is in bed, the night has run deep
My damned anklets will wake them from their sleep
I have to move slowly to open the door
My love, very slowly I will open the door
Very silently
Very quietly I will open the door
Tarry a while, you
flirtatious amour
Thade Rahiyo Fact Sheet
· Movie: Pakeezah
· Singer: Lata Mangeshkar
· Lyricist: Majrooh Sultanpuri
· Composer: Ghulam Mohammad
· On Screen: Meena Kumari
· Director: Kamal Amrohi
Enjoy the video of Thade Rahiyo.
Mujra Songs in Bollywood Films
Mujra
is a dance form that evolved In the Mughal era and has retained its popularity ever
since. The tawaif or courtesan entertains her aristocratic patrons with
songs and dances that revolve around risqué romancing. In Urdu, mujra
also means paying salutations to someone of a higher social status and the name
of the dance probably derives from this. Bollywood is replete with period films
set in the aristocratic milieu of Northern India and most of them would include
a mandatory mujra, much like the item numbers in contemporary movies. Pakeezah
and the recently released Netflix series Heeramandi are set in kothas
and include many mujra songs, many of which feature in Bollywood
Translations.
You can catch me at my social
media handles
·
Facebook:
https://www.facebook.com/hnevatia
·
X (Twitter): @HarshNev
·
Instagram: @HarshNev
Meanwhile please follow
Bollywood Translations and post your views (good, bad, or ugly) in the comments
section.
Excellent translation, Harsh Ji. Been listening to this song for as long as I can remember but it has to be said that your translation has provided a fresh new perspective that makes me appreciate it even more. Thanks !
ReplyDeleteThanks. If there is a song you are interested in please let me know and I will try and work on it asap.
ReplyDelete@Goldfields - wow, very well said mate👍 My sentiments exactly! @Harsh ji did indeed do a spectacular job at translating this amazing old song, with added context as well👍
Deletei have heard this lot many times but this translation actually make me understand the essence of this song.... thanks
ReplyDeletewell done!
ReplyDeleteWonderful job! What else can I say?
ReplyDeleteWonderful job! What else can I say?
ReplyDeletenice translation.... SILK Packers and Movers
ReplyDeletesorry to say but Banke in hindi means young well built man
ReplyDeleteno. i rechecked. the dictionary meanings are bent, crooked, coquettish ....
Deleteyou have banke bihari for krishna
you may have heard the song gori gori o banki chhori
Very useful for non Hindi speaking south indians.
ReplyDeleteThank you! This song is absolutely beautiful - and the lyrics are beautiful as well.
ReplyDeleteDear All ! Absolutely fantastic and brilliant. Its a matchless and beautiful. Thanks Muhammad Yunas Masood.
ReplyDeleteDear All ! Absolutely fantastic and brilliant. Its a matchless and beautiful. Thanks Muhammad Yunas Masood.
ReplyDeletei had given up on this. i accidentally checked back. nice to be appreciated. thanks.
ReplyDeleteNice to get translation. Adds flavor to the already melodious song.
ReplyDeleteNice translarion.
ReplyDeleteSorry translation.
ReplyDeleteHop you like the revised translation. Thanks for your honest comment.
Delete