Showing posts with label Bollywood ghazals. Show all posts
Showing posts with label Bollywood ghazals. Show all posts

Friday, October 3, 2025

Translation of Bemurawat Bewafa Mubarak Begum’s Hit Ghazal

 

Bemurawat Bewafa – Bollywood Ghazal Translated and Explained

Meta Description:  Bemurawat Bewafa is a golden oldie ghazal by Mubarak Begum from Hindi film Sushila. Enjoy the poetic translation set to original music with the song fact sheet.

Setting the Background for Translating Bemurawat Bewafa

The film Sushila may have vanished into obscurity, but one of its songs, Bemurawat Bewafa, achieved immortality. It became the defining number of Mubarak Begum’s career, a song she rendered at concerts for decades. Its enduring appeal lay not only in her haunting voice but also in the evocative lyrics penned by Jan Nisar Akhtar, father of Javed Akhtar. The song’s plaintive theme of a beloved still cherishing a lover who has betrayed her trust has found resonance in countless Bollywood narratives.

Translating Bemurawat Bewafa as a Ghazal

An integral part of a ghazal is the radif. Both lines of the matla and the second lines of all subsequent shers must end in the same refrain word or phrase which is called the radif. The rhyming words or qafiya precede the radif. While translating ghazals, it is often difficult to include the radif because the grammar in Urdu/Hindi and English are materially different and a forced radif disturbs the mellifluous rhythm. In this translation I have done away with the radif.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bemurawat Bewafa

 

The pain of heart the pain of faith

What is the pain of desire

Do you really understand

What does true love require

 

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

I hold a grudge against you

For others none I do bear

I hold a grudge against you

For others none I do bear

You are worthy of a place

In my heart this I can see

Compassionless disloyal

 

With every breath I take

This I always experience

With every breath I take

This I always experience

In every heartbeat of mine

You’ll dwell till eternity

Compassionless disloyal

 

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

I have the strength to withstand

A thousand raging tempests

Because I am that vessel

Moored to your shore steadfastly

Compassionless disloyal

You’re now a stranger to me

Whether you confess or not

My love’s slayer you will be

Compassionless disloyal

 

The Original Hindi Lyrics of Bemurawat Bewafa from Sushila

 

Darde dil darde wafa
Darde tamanna kya hai
Aap kya jaane mohabbat
Ka takaaza kya hai

Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Aap se shikava hai mujh ko
Gair se shikava nahi
Jaanati hu dil mein rakh
Lene ke qaabil aap hai
Bemurawat bewafa


Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Saans leti hu to yu
Mehasus hota hai mujhe
Jaise mere dil ki har dhadakan
Mein shaamil aap hai
Bemurawat bewafa

Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Gam nahi jo laakh
Toofano se takarana pade
Main wo kashti hu ki jis
Kasti ka saahil aap hai
Bemurawat bewafa
Begana ae dil aap hai
Aap maane ya na maane
Mere qatil aap hai
Bemurawat bewafa

 

The Meaning of Difficult Urdu Words

 

Takaaza = Demand
Bemurawat = Without compassion
Begana = Unknown
Saahil = Shore

 

Bemurawat Bewafa Fact Sheet

·       Movie: Sushila
·       Singer: Mubarak Begum
·       Lyricist: Jan Nisar Akhtar
·       Composer: C Arjun
 
Enjoy the audio of Bemurawat Bewafa. You may also be interested in Mere Humnafas Mere Humnawa, a classic ghazal rendered by Begum Akhtar. Or in another Bollywood song, Yeh Dil Aur Unki written by Jan Nisar Akhtar.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, April 4, 2025

Justaju Jis Ki Thi Translation of Ghazal from Umrao Jaan

 

Justaju Jis Ki Thi – Poetic Translation of Bollywood Ghazal

Meta Description:  Justaji Jis Ki Thi is a classic ghazal from the Bollywood film Umrao Jaan (1981) with Rekha in the title role. Enjoy the translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Justaju Jis Ki Thi

 

Umrao Jaan was one of the most celebrated courtesans of her era. Among her many patrons, Nawab Sultan was the most devoted, and over time, their bond deepened into love. Yet, succumbing to societal pressures, the Nawab was ultimately forced to marry someone of his own social standing. In a poignant moment, Umrao Jaan performs Justaju Jis Ki Thi before the Nawab and his new bride. This exquisitely composed ghazal is a powerful expression of her sorrow, directed at the Nawab, but to his wife, it is just another ghazal. This situation has created some of Bollywood’s most iconic songs, including the timeless Ajeeb Dastan Hai Yeh.

 

Umrao Jaan is often remembered by her full name, Umrao Jaan Adaa. The term “Adaa” in the final verse of the song is a direct reference to herself, a personal pseudonym, and should not be mistaken for the common noun meaning "grace."

Top of Form

 

Bottom of Form

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Justaju Jis Ki Thi

 

The love that I sought, that love

I could not make my own

The love that I sought, that love

I could not make my own

But because of this love the

Entire world I have known

The love that I sought

 

I have not stained your honour

I have not stained your honour

Nor have brought shame to myself

To the sanctity

To the sanctity of love 

Respect I have shown

To the sanctity of love 

Respect I have shown

The love that I sought

 

When did we meet where did we part ways

When did we meet where did we part ways

I do not recall

Life I have seen you

Life I have seen you only

In my dreams I bemoan

Life I have seen you only

In my dreams I bemoan

The love that I sought

 

Oh Adaa what

Oh Adaa what else can I

Portray about my state

The long journey of life I

The long journey of life I

Have traversed all alone

The long journey of life I

Have traversed all alone

 

The love that I sought, that love

I could not make my own

But because of this love the

Entire world I have known

The love that I sought

 

 

The Original Hindi Lyrics of Justaju Jis Ki Thi from Umrao Jaan (1981)
 

 

Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne         
Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne
Is bahaane se magar dekh
Li duniyaan hum ne        
Justaju jis ki thi

Tujh ko rusawaa naa kiya
Tujh ko rusawaa naa kiya
Khud bhi pashemaan na huye
Ishq ki rasm ko
Ishq ki rasm ko is tarah
Nibhaya hum ne                 
Ishk ki rasm ko is tarah
Nibhaya hum ne
Justaju jis ki thi

 

Kab mili thi kaha bichhadi thi
Kab mili thi kaha bichhadi thi
Hame yaad nahi

Zindagi tujh ko to
Zindagi tujh ko to bas
Khwaab mein dekhaa hum ne         
Zindagi tujh ko to bas
Khwaab mein dekhaa hum ne
Justaju jis ki thi

 

Aye adaa aaur
Aye adaa aaur sunaye
Bhi to kya haal apna
Umar kaa lambaa safar
Umar kaa lambaa safar
Tay kiya tanahaa hum ne       
Umar kaa lanbaa safar
Tay kiya tanahaa hum ne

 

Justaju jis ki thi us ko
To naa paya hum ne
Is bahaane se magar
Dekh li duniyaan hum ne
Justaju jis ki thi.


Meanings of Difficult Urdu Words

Justaju = Search

Rusawaa = Defame

Pashemaan = Ashamed

The Literal English Translation of the Lyrics of Justaju Jis Ki Thi

 

The person that I was searching for

I could not get

But because of this I saw

The entire world (probably through intelligent conversations with her lover about various issues)

 

I did not besmirch your reputation

Nor felt any guilt

This way the rituals of love

I have maintained

 

When did I meet and where did we part ways

I do not remember

Life I have only

Seen you in my dreams

 

Oh Adaa what else can I say

About my state

The long journey of live

I have traversed alone

Justaju Jis Ki Thi Fact Sheet

·       Movie: Umrao Jaan (1981)
·       Singer: Asha Bhosle
·       Lyricist: Shahryar
·       Composer: Khayyam
·       On Screen: Rekha & Farooq Shaikh
·       Director & Producer: Muzaffar Ali
 
Enjoy the video of Justaju Jis Ki Thi.  I have other ghazals from Umrao Jaan (1981) at Bollywood Translations.
 
·       Dil Cheez Kya Hai
·       In Aankhon Ki Masti
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, January 21, 2025

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Translation of Classic Song

 

Chhoo Lene Do – Golden Oldie Hit Song from Kaajal Translated

Meta Description: Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko is a Bollywood ghazal from the classic Kaajal. Enjoy the poetic translation and interpretation of this Mohammed Rafi number.  

Setting the Background of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

 

I have not seen the movie Kaajal, but I have always been captivated by the poetry of this song. In my mind, I have interpreted the lyrics as an ode to lips, comparing them to wine in a metaphorical romantic sense. When I finally watched the actual video, I was taken aback—shocked and somewhat dismayed—to discover that the song was, in fact, celebrating wine itself.

 

In the song, the lover gently encourages his beloved to take a sip of wine, hoping it will help her shed her shyness and warm up to his embrace. However, her strong aversion to wine leads him to abandon the idea by the end of the song.

 

Despite this revelation, I cannot quite let go of my initial interpretation. Nor can I ignore the song’s actual narrative. To explore this duality, I have included the original Hindi lyrics and their translation, reflecting the song as it appears in the movie. Then, I have crafted my own transcreation, subtly altering the words to present it as an ode to lips instead.

 

I’d love to hear your thoughts in the comments—do you prefer my interpretation, or the one presented in the film?

 

The Original Hindi Lyrics of Chhoo Lene Do from Kaajal

 

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

betaab dhadakte seenon ka

armaan bharaa paigaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

is may ko mubaarak cheez samajh

maana ke bahot badanaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

Meanings of Urdu Words

 

Jaam = Wine

Kudarat = Nature

Bakhsha = Given

Betaab = Impatient

Armaan = Desire

Paigaam = Message

May = Wine

Mubaarak = Blessed

 

The Poetic English Translation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Wine

 

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

It’s the desirous message divine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

This wine is like manna from heaven

Even if on earth it is maligned

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

 

The Poetic English Transcreation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Lips

 

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

 

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

They are desirous message divine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

Your lips are like manna from heaven

Even if on earth they are maligned

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Fact Sheet

·       Movie: Kaajal
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Raaj Kumar & Meena Kumari
 
Enjoy the video of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. 
 
This song is a ghazal, one of the most popular verse forms in Bollywood movies up to the 1980s at least. You will find discussions on ghazals in the various translations I have done. Sahir Ludhianvi has been an excellent exponent of this verse form and his Sansar Ki Har Shay Ka is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.