Tuesday, October 28, 2025

Translation of Dilbar Ki Aankhon Ka Item Number from Thamma

 

Dilbar Ki Aankhon Ka – Translation of Nora Fatehi Item Song

Meta Description:  Dilbar Ki Aankhon Ka is an item song from new Bollywood movie Thamma. The dancer is Nora Fatehi and vocals are by Rashmeet Kaur. Enjoy the poetic translation.


Setting the Background for Translating Dilbar Ki Aankhon Ka

 

The eerie stage setting of Dilbar Ki Aankhon Ka perfectly mirrors the vampire-horror aesthetic of Thamma, the latest offering from Maddock Films. The lighting is dim, while the background dancers draped in black cloaks with hoodies add to the sense of foreboding. The choreography is sharp, aggressive, and imbued with dominance that reflects the film’s dark undertones. Tarika (Rashmika Mandanna), the closet vampire, and her journalist boyfriend Alok (Ayushmann Khurrana) make a fleeting appearance. The lyrics appear to urge Alok to summon the courage to openly declare his love for his vampire beloved.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dilbar Ki Aankhon Ka

 

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life has no price

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life denies

 

Done nothing, done nothing

Who has not been in love

What’s he done, what’s he done

What’s he done,

Who has not been in love

 

Who has not held gaze and tried to mesmerise

Who has not been in love his life has no price

 

If you want love both deep and true

Your prayer must have its fervour too

If you want love both deep and true

Your prayer must have its fervour too

Love is not meant for cowards

You need guts your girl to woo

 

La La La La La La La

 

Who loved but could not proclaim it to the skies

Who has not been in love his life has no price

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life has no price

 

Done nothing, done nothing

Who has not been in love

What’s he done, what’s he done

What’s he done,

Who has not been in love

 

The Original Hindi Lyrics of Dilbar Ki Aankhon Ka from Thamma

 

Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya
Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Kiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Na Kiya, Na Kiya
Jisne Pyar Na Kiya
Kya Kiya, Kya Kiya
Kya Kiya,
Jisne Pyaar Na Kiya

 

Aankhon Ko Aankhon Se Kisi Ke Char Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Pyar Saccha Agar Chahiye
To Dua Mein Asar Chahiye
Pyar Saccha Agar Chahiye
To Dua Mein Asar Chahiye
Bujadilon Ka Nahi Kaam Ye
Pyar Mein To Jigar Chahiye

La La La La La La La

 

Ishq Hua Par Khul Ke Izhaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya
Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Na Kiya, Na Kiya
Jisne Pyar Na Kiya
Kya Kiya, Kya Kiya
Kya Kiya,
Jisne Pyaar Na Kiya

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Dilbar = Beloved (Literally: someone who has captured your heart)

Deedaar = See face to face, usually with reverence

Khaak = Dust, something of no value

Aankhen Char Karna = To lock gaze with someone

Bujadil = Coward

Jigar = Liver (Here: guts)

Izhaar = Expression


Dilbar Ki Aankhon Ka Fact Sheet

·       Movie: Thamma
·       Singer: Rashmeet Kaur
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Nora Fatehi
·       Producer: Maddock Films
 
Enjoy the video of Dilbar Ki Aankhon Ka.  Poison Baby from the same movie is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, October 24, 2025

Karaoke Translation of Poison Baby New Item Song from Thamma

 

Poison Baby – Translation of Item Song with Malaika Arora

Meta Description:  Poison Baby is an item song from new Bollywood movie Thamma. The lead dancer is Malaika Arora and female vocals are by Jasmine Sandlas. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Poison Baby


Thamma, meaning leader, is a romantic horror comedy movie from the house of Maddock Films, known for this genre. Tarika (Rashmika Mandanna) is a vampire but living as a normal girl with her boyfriend, journalist Alok (Ayushmann Khurrana). The two are out for dinner at a restaurant where Malaika Arora is performing the song Poison Baby on stage. Tarika spots a glass of red wine and her suppressed urge for blood takes over. She gets intoxicated and joins the performance, dancing with wild abandon. The song’s interplay of wine, poison, and blood is cleverly mirrored in the lyrics and the visuals.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Poison Baby

 

Male

I’m not bad of heart

But there’s one vice of mine

Not out of habit

But out of desire I drink wine

 

Female

Ho Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Ho Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

If we’ve to count glasses

Then scrap the number line

If we’ve to count glasses

Then scrap the number line

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Male

Your fatal eyes Poison Baby

Slick lies Poison Baby

Your graces set hearts on fire

Your silken curls Poison Baby

Hip swirls Poison Baby

Your torment fuels desire

 

Female

Ho Drinking from the cup

Wine drops just one or two

I have become younger

I tell you that is true

Fortified with liquor

We’ll now break every bound

What once we could not manage

We will now surely do

We will now surely do

Let any dare and stop us

Their heads we’ll redesign

Let any dare and stop us

Their heads we’ll redesign

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Female

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Male

Your fatal eyes Poison Baby

Slick lies Poison Baby

Your graces set hearts on fire

Your silken curls Poison Baby

Hip swirls Poison Baby

Your torment fuels desire

 

The Original Hindi Lyrics of Poison Baby from Thamma

 

Male

Hum Dil Ke Bure Nahi
Bas Ek Kharabi Hai
Aadat Se Nahi Hum
Shauk Se Sharaabi Hain

 

Female

Ho Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Ho Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein

Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

Ginane Pade Glass Toh
Ginti Na Chhod Dein
Ginane Pade Glass Toh
Ginti Na Chhod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Male

Teri Aankhein Poison Baby
Baatein Poison Baby
Nakhre Tere Lazeez Hain

Tere Latke Poison Baby
Jhatke Poison Baby
Har Sitam Bhi Azeez Hai Hai

 

Female

Ho Maarte Hi Chuski
Pyale Se Som Ras Ki
Umar Ho Gayi Kam
Maano Kayi Baras Ki

Pee Hi Jab Liya Toh
Baat Karke Woh Dikha Dein
Jo Nahi Thi Peene Se
Pehle Apne Bas Ki
Pehle Apne Bas Ki

Toke Jo Uske Sar Pe
Bottle Na Phod Dein
Toke Jo Uske Sar Pe
Bottle Na Phod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Female

Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Male

Teri Aankhein Poison Baby
Baatein Poison Baby
Nakhre Tere Lazeez Hain

Tere Latke Poison Baby
Jhatke Poison Baby
Har Sitam Bhi Azeez Hai

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Kharabi = Fault, Vice
Shauk = Interest, Desire
Saakiyon = Barmaids
Nakhre = Coquetry
Lazeez = Tasty (literal)
Latke = Long tresses
Jhatke = Hip gyrations
Sitam = Torture
Azeez = Close to heart
Chuski = Sip
Som Ras = Wine
Toke = Reprimand

The Literal English Translation of the Lyrics of Poison Baby

 

Male

I am not bad of heart

I just have one vice

Not because of addiction

Out of interest I am a drunk

 

Female

What will happen to the barmaids

If I give up drinking

Better than giving up drinking

Is giving up life

If I must count the glasses consumed

I will give up counting

 

Male

Your eyes Poison Baby

Conversations Poison Baby

Your coquetry is enjoyable

Your long tresses Poison Baby

Hip gyrations Poison Baby

Every torture is adorable

 

Female

Taking just a sip

Of wine from the cup

My age has become less

By many years

Now that I have drunk

I will demonstrate that

Which before drinking

I was not capable of

If one reprimands then on his head

Will I not break a bottle

Better than giving up drinking

Is giving up life

 

Poison Baby Fact Sheet

·       Movie: Thamma
·       Singer: Jasmine Sandlas & Divya Kumar
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Malika Arora & Rashmika Mandanna
·       Producer: Maddock Films
 
Enjoy the video of Poison Baby.  I have other Jasmine Sandlas hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nasha (Raid 2)
·       Taras (Munjya)


NEW


Translation of Dilbar Ki Aankhon Ka also from Thamma.


 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, October 21, 2025

Dil Dil Dil Translation of Sunidhi Chauhan 2025 Item Song

 

Dil Dil Dil – Translation of New Sonam Bajwa Bollywood Song

Meta Description:  Dil Dil Dil is a new item song from the Hindi film Ek Deewane Ki Deewaniyat. Sunidhi Chauhan sings for Sonam Bajwa. Enjoy the translation to the original music. 

Setting the Background for Translating Dil Dil Dil


The film Ek Deewane Ki Deewaniyat released on 21 October 2025 to coincide with Diwali. The song Dil Dil Dil was held back for launch only some days before the movie. Already the reels of the hook steps of this sizzling dance number are viral on social media.


It has been a recent trend that item numbers in new Bollywood films are remixed versions of older songs and Dil Dil Dil is the latest addition. It is a remake of the song Koi Jaye To Le Aaye from the 1996 film Ghatak: Lethal sung by Alka Yagnik and Shankar Mahadevan, and composed by Anu Malik. Mamta Kulkarni and Ganesh Acharya perform on stage.  


The male chorus has not been completely inserted in the original and the translations.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Dil Dil

 

If love is like fire

Equally fierce is my desire

I will tread barefoot through the pyre

 

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

 

(Male Chorus)

Heart heart heart

Have slayed me

Your intoxicating eyes have slayed me

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

 

There is one and only one

Heart within this breast of mine

Only love can quench my thirst

There’s no joy in drinking wine

 

(Male Chorus)

Heart heart heart

 

There is one and only one

Heart within this breast of mine

Only love can quench my thirst

There’s no joy in drinking wine

 

I long to savour passion today

My spirit yearns it in every way

 

Reflected in my eyes

In each pore my love lies

In every vein as well

 

I was all in pain

It was all in vain

Thirsty I had to depart

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Dil Dil from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Ishq Angaar Agar Hai
Mera Bhi Yaqeen Is Qadar Hai
Nange-Paer Chaloon Is Par Main

 

Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re
Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re

 

Dil Dil Dil

Maara Re
Teri Aankhon Ne Mujhe Maara Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye

 

Mera Koi Dooja Na Kaleja Seene Mein Hai
Dilbar Se Hi Pyaas Bujhe Kya Rakha Peene Mein Hai

 

Dil Dil Dil

 

Mera Koi Dooja Na Kaleja Seene Mein Hai
Dilbar Se Hi Pyaas Bujhe Kya Rakha Peene Mein Hai

 

Uthaana Mujhe Lutf Hai Ishq Ka
Taraashe Meri Rooh Jo Har Tarah

 

Aankhon Ke Sheeshe Mein
Ek-Ek Reshe Mein
Saari Nason Mein Piya

 

Ang-Ang Main Jali
Ang-Ang Main Jali
Boonden Chhoo Naa Paayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re
Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re

 

Meanings of Difficult Words

 

Qadar = Extent

Lutf = Enjoyment

Taraashe = Beautifies

Rooh = Spirit

Resha = Strand

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Dil Dil Dil

 

If love is fire

I am confident to this extent

I can walk on it bare footed

 

Forgotten my heart

Forgotten Forgotten Oh

 

Someone goes then he can fetch it

Get lakhs of blessings from me

I have in my lover’s lane

Forgotten my heart Oh

 

I do not have a second heart in my breast

Only my lover can quench my thirst there is no joy in drinking

 

I want to savour the joy of love

My spirit wants to beautify it in every way

 

In the mirror of my eyes

In each strand of my body

In all my veins is my lover

 

I burnt each part of my body

But could not touch even a drop

 

Dil Dil Dil Fact Sheet


·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Sunidhi Chauhan & Divya Kumar
·       Lyricist: Siddhant Kaushal (adapted from the original by Rahat Indori)
·       Composer: Rajat Nagpal
·       On Screen: Sonam Bajwa


Enjoy the video of Dil Dil Dil.  You may also enjoy other songs from Ek Deewane Ki Deewaniyat.
 
·       Deewaniyat
·       Bol Kaffara Kya Hoga
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Sunday, October 19, 2025

Translation of Mere Mehboob Kishore Kumar Golden Oldie

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi – Translation of Kishore Hit Song  

Meta Description:  Mere Mehboob Qayamat Hogi is a haunting Bollywood song from Hindi sci-fi film Mr. X in Bombay. Enjoy the poetic translation of this Kishore Kumar golden oldie.


Setting the Background for Translating Mere Mehboob Qayamat Hogi


Mere Mehboob Qayamat Hogi is one of those songs whose full impact can only be appreciated in the context of the film. Without understanding the situation in which it appears, much of its emotion and irony is lost. In the story, Sudarshan’s romantic advances are rejected by Shobha, driving him to attempt suicide by drinking what he believes to be poison. As he begins to sing his apparent final lament, he realises that the supposed poison has only rendered him invisible. Sudarshan then uses his invisibility to torment the woman who had spurned him. This transformation occurs during the verse “teri gali mein aata sanam.” Shobha can hear his voice but cannot see him, so believes she is being haunted by his spirit.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Mere Mehboob Qayamat Hogi

  

O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
Only your name will be on my lips
As life from my unrequited heart fades away
O my sweetheart

 

If you happen to pass my girl’s gate
Morning breeze, this sorrowed tale narrate
Inform my tormentor of my fate
You I deified till the time I died
I am your moth, you are my flame
I know that you will hate me till doomsday
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

I would have come to your door, my dear
Pledged devotion for your heart to hear
But you would have turned a deaf ear
So here I am, beloved madam
My devotion to proclaim
This madness I will forever slay
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart

 

In love you gift away your heart
He rejects you and stays apart
Like me you are pained by love’s dart
It’s plain as can be, you’ve tormented me
You cannot escape the shame
No compassion will ever come your way
Your treachery has stained sublime love today
O my sweetheart, there is Judgement Day
Your treachery has stained sublime love today
You can see the grievances in my eyes
But remember that your heart too will remorse display
O my sweetheart.

 

The Original Hindi Lyrics of Mere Mehboob from Mr. X in Bombay

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Naam Niklega Tera Hi Lab Se
Jaan Jab Iss Dil-e-Nakaam Se Rukhsat Hogi
Mere Mehboob

 

Mere Sanam Ke Dar Se Agar
Vaade Saba Ho Tera Guzar
Kehna Sitamgar Kuchh Hai Khabar
Tera Naam Liya Jab Tak Bhi Jiya
Hai Sama Tera Parwana
Jis Se Ab Tak Tujhe Nafrat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Teri Gali Main Aata Sanam
Nagma Wafa Ke Gaata Sanam
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar
Yeh Kehne Main Deewana
Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob

 

Meri Tarah Tu Aahein Bhare
Tu Bhi Kisi Se Pyar Kare
Aur Rahe Woh Tujhse Pare
Toone O Sanam Dhayein Hain Sitam
Toh Yeh Tu Bhool Na Jaana
Ke Na Tujhpe Bhi Inaayat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Meri Nazrein Toh Gila Karti Hain
Terei Dil Ko Bhi Sanam Tujh Se Shikayat Hogi
Mere Mehboob

 

Meaning of Difficult Urdu Words

 

Qayamat = Day of Judgement

Ruswa = Disgraced

Dil-e-Nakaam = Unsuccessful in love

Rukhsat = Depart

Dar = Door

Vaade Saba = Morning breeze

Guzar = Pass by

Sitamgar = Tormentor

Sama = Flame

Parwana = Moth

Khatm = End

Vehshat = Madness (In love)

Inaayat = Compassion

Gila = Complain

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

My sweetheart, you will face the Day of Judgement

Love will be disgraced in your pathways

My lips will say only your name

When my life leaves this unsuccessful heart

 

If by the door of my love

Morning breeze you happen to pass

Tell the tormentor there is some news

I took your name till I lived

You were the flame I was the moth

That you must have hated till now

 

I would have come to your path

And sung a song of fidelity

But love you would not bear to hear it

But I have come here today

To tell this like a person crazy in love

This madness will just end today

 

Like me you will sigh

You too will love someone

And he will stay away from you

O my love you have tormented me

So do not forget this

There will be no compassion for you

My eyes are complaining

But your heart will have a grievance against you

 

Mere Mehboob Qayamat Hogi Fact Sheet

·       Movie: Mr. X in Bombay
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant-Pyarelal
·       On Screen: Kishore Kumar & Kumkum
 
Enjoy the video of Mere Mehboob Qayamat Hogi.  I have other golden oldie songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khoya Khoya Chand
·       Ganga Aaye Kahan Se
·       Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.