Showing posts with label new 2025 Bollywood song. Show all posts
Showing posts with label new 2025 Bollywood song. Show all posts

Tuesday, October 21, 2025

Dil Dil Dil Translation of Sunidhi Chauhan 2025 Item Song

 

Dil Dil Dil – Translation of New Sonam Bajwa Bollywood Song

Meta Description:  Dil Dil Dil is a new item song from the Hindi film Ek Deewane Ki Deewaniyat. Sunidhi Chauhan sings for Sonam Bajwa. Enjoy the translation to the original music. 

Setting the Background for Translating Dil Dil Dil


The film Ek Deewane Ki Deewaniyat released on 21 October 2025 to coincide with Diwali. The song Dil Dil Dil was held back for launch only some days before the movie. Already the reels of the hook steps of this sizzling dance number are viral on social media.


It has been a recent trend that item numbers in new Bollywood films are remixed versions of older songs and Dil Dil Dil is the latest addition. It is a remake of the song Koi Jaye To Le Aaye from the 1996 film Ghatak: Lethal sung by Alka Yagnik and Shankar Mahadevan, and composed by Anu Malik. Mamta Kulkarni and Ganesh Acharya perform on stage.  


The male chorus has not been completely inserted in the original and the translations.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Dil Dil Dil

 

If love is like fire

Equally fierce is my desire

I will tread barefoot through the pyre

 

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

 

(Male Chorus)

Heart heart heart

Have slayed me

Your intoxicating eyes have slayed me

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

 

There is one and only one

Heart within this breast of mine

Only love can quench my thirst

There’s no joy in drinking wine

 

(Male Chorus)

Heart heart heart

 

There is one and only one

Heart within this breast of mine

Only love can quench my thirst

There’s no joy in drinking wine

 

I long to savour passion today

My spirit yearns it in every way

 

Reflected in my eyes

In each pore my love lies

In every vein as well

 

I was all in pain

It was all in vain

Thirsty I had to depart

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

Someone go and fetch it for me

I’ll bless you through eternity

Somewhere down my lover’s lane

Somewhere down my lover’s lane

I’ve lost my heart Oh

 

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

I’ve lost my heart

My heart my heart Oh

 

The Original Hindi Lyrics of Dil Dil Dil from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Ishq Angaar Agar Hai
Mera Bhi Yaqeen Is Qadar Hai
Nange-Paer Chaloon Is Par Main

 

Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re
Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re

 

Dil Dil Dil

Maara Re
Teri Aankhon Ne Mujhe Maara Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye

 

Mera Koi Dooja Na Kaleja Seene Mein Hai
Dilbar Se Hi Pyaas Bujhe Kya Rakha Peene Mein Hai

 

Dil Dil Dil

 

Mera Koi Dooja Na Kaleja Seene Mein Hai
Dilbar Se Hi Pyaas Bujhe Kya Rakha Peene Mein Hai

 

Uthaana Mujhe Lutf Hai Ishq Ka
Taraashe Meri Rooh Jo Har Tarah

 

Aankhon Ke Sheeshe Mein
Ek-Ek Reshe Mein
Saari Nason Mein Piya

 

Ang-Ang Main Jali
Ang-Ang Main Jali
Boonden Chhoo Naa Paayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Koi Jaaye Toh Le Aaye
Meri Laakh Duaayein Paaye
Main Toh Piya Ki Gali
Main Toh Piya Ki Gali
Jiya Bhool Aayi Re

 

Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re
Jiya Bhool Aayi
Bhool Aayi Bhool Aayi Re

 

Meanings of Difficult Words

 

Qadar = Extent

Lutf = Enjoyment

Taraashe = Beautifies

Rooh = Spirit

Resha = Strand

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Dil Dil Dil

 

If love is fire

I am confident to this extent

I can walk on it bare footed

 

Forgotten my heart

Forgotten Forgotten Oh

 

Someone goes then he can fetch it

Get lakhs of blessings from me

I have in my lover’s lane

Forgotten my heart Oh

 

I do not have a second heart in my breast

Only my lover can quench my thirst there is no joy in drinking

 

I want to savour the joy of love

My spirit wants to beautify it in every way

 

In the mirror of my eyes

In each strand of my body

In all my veins is my lover

 

I burnt each part of my body

But could not touch even a drop

 

Dil Dil Dil Fact Sheet


·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Sunidhi Chauhan & Divya Kumar
·       Lyricist: Siddhant Kaushal (adapted from the original by Rahat Indori)
·       Composer: Rajat Nagpal
·       On Screen: Sonam Bajwa


Enjoy the video of Dil Dil Dil.  You may also enjoy other songs from Ek Deewane Ki Deewaniyat.
 
·       Deewaniyat
·       Bol Kaffara Kya Hoga
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, September 30, 2025

Bol Kaffara Kya Hoga Translation of Neha Kakkar Song 2025

 

Bol Kaffara Kya Hoga – Translation of New Bollywood Hit Song

Meta Description:  Bol Kaffara Kya Hoga is a popular song from new Bollywood film Ek Deewane Ki Deewaniyat. The female voice is by Neha Kakkar. Enjoy the poetic translation.  

Setting the Background for Translating Bol Kaffara Kya Hoga

The upcoming film Ek Deewane Ki Deewaniyat is scheduled for a festive Diwali release on 21 October 2025. Ahead of the premiere, the lyrical videos of Bol Kaffara Kya Hoga have been unveiled. However, these videos stop short of revealing how the song will actually be placed within the narrative.


The refrain centres on the word “kaffara”, a term with layered meanings. In this context, the most fitting translation is atonement. The lyrics suggest a story of heartbreak: the male protagonist has wronged his beloved and now seeks forgiveness, asking her, “Bol kaffara kya hoga?” or “Tell me, what should my atonement be?”


Musically, the track blends male and female vocals with an added chorus. Given recent Bollywood trends, this stylistic choice hints that the number could appear on screen as an item song. Whether that is indeed the case will become clear once more details are revealed later this month.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bol Kaffara Kya Hoga

 

Male

With seven solemn vows

Ever we were bound

With God’s divine blessings

Our love has been crowned

With new promises

And new rituals problems abound

Lips say nothing

But my heartbeat does resound

 

Chorus

Rosary beads with letters from your name

Round my neck like a garland I wear

I don’t bother about what the world says

But only about your love I care

 

Female

You have won and I have lost

Yes, you have won and I have lost

I have lost and you have won

 

Chorus

I won’t love, my love, anymore

My love, anymore I won’t love

I will not love, Oh love

There will be no more involvement

 

What atonement atonement

What atonement atonement

Oh my love, pray tell me this

What should be the atonement

 

Female

Using every single heartbeat

Our hearts are now joined through and through

My eyes having found peace in yours

I’ve made you my prayer and worshipped you

 

Chorus

That I have loved you, you only say

Was it with some sinful intent

If I have committed a sin then pray

Tell me how should I now repent

 

Female

You care for the world more than me

More than me for the world you care

 

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

Chorus

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

Female

The heart did something amiss

Say what should be the atonement

 

Chorus

What atonement atonement

What atonement atonement

Oh my love, pray tell me this

What should be the atonement

 

Heartbeat O my heartbeat

Heartbeat O my heartbeat

Heartbeat heartbeat heartbeat heartbeat

O my heartbeat O my heartbeat

 

Female

The heart did something amiss

Something amiss the heart did

 

The Original Hindi Lyrics of Bol Kaffara Kya Hoga from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Male

Saat Phero Se Bandha
Janmo Ka Yeh Bandhan
Pyar Se Joda Hai Rab Ne
Preet Ka Daaman

Hai Nayi Rasmein
Nayi Kasmein Nayi Uljhan
Honth Hain Khamosh
Lekin Keh Rahi Dhadkan

 

Chorus

Tere Naam Ke Harf Ki Tasbeeh Ko
Saanson Ke Gale Ka Haar Kiya
Duniya Bhooli Aur Sirf Tujhe
Haan Sirf Tujhe Hi Pyar Kiya

 

Female

Tum Jeet Gaye Hum Haare
Ho Tum Jeet Gaye Hum Haare
Hum Haare Aur Tum Jeete

Chorus

Mere Dil Ki Dil Se Tauba
Dil Se Tauba Mere Dil Ki
Dil Ki Tauba Hai Dil
Ab Pyar Dobara Na Hoga

 

Bol Kaffara Kaffara
Bol Kaffara Kaffara
Bol Oh Yaara Oh Yaara
Bol Kaffara Kya Hoga

 

Female

Humne Dhadkan Dhadkan Karke
Dil Tere Dil Se Jod Liya
Aankhon Ne Aankhein Padh Padh Ke
Tujhe Vird Bana Ke Yaad Kiya

 

Chorus

Tujhe Pyar Kiya Toh Tu Hi Bata
Humne Kya Koyi Jurm Kiya
Aur Jurm Kiya Hai Toh Bhi Bata
Yeh Jurm Ke Jurm Ki Kya Hai Saza

Female

Tumhe Humse Badhkar Duniya
Duniya Tumhe Humse Badhkar

Chorus

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil

Female

Haan Dil Galti Kar Baitha
Tu Bol Kaffara Kya Hoga

 

Chorus

Bol Kaffara Kaffara
Bol Kaffara Kaffara
Bol Oh Yaara Oh Yaara
Bol Kaffara Kya Hoga

 

Dhadkan Meri Dhadkan
Dhadkan Meri Dhadkan
Dhadkan Dhadkan Dhadkan Dhadkan
Meri Dhadkan Meri Dhadkan

 

Female

Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil


Meanings of Difficult Words

 

Saat Phere = The seven circumambulations around the sacred fire in a Hindu wedding, each of which represents a specific vow

Harf = Letter

Tasbeeh = Rosary

Tauba = To forsake (in this context)

Kaffara = Atonement

Vird = Prayer

 

Bol Kaffara Kya Hoga Fact Sheet

·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Farhan Sabri & Neha Kakkar
·       Lyricist: Sameer Anjaan (adapted from the original by Attaullah Khan Esakhelvi)
·       Composer: DJ Chetas & Lijo George
·       On Screen: Harshvardhan Rane & Sonam Bajwa




Enjoy the lyrical video of Bol Kaffara Kya Hoga.  You may also enjoy Deewaniyat and Dil Dil Dil from the same movie. You can also listen to the original sung by Nusrat Fateh Ali Khan here.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, September 22, 2025

Deewaniyat Translation of Bollywood Vishal Mishra Song 2025

 

Deewaniyat – English Translation of New Bollywood Love Song

Meta Description:  Deewaniyat, the title song from new Bollywood film Ek Deewane Ki Deewaniyat is trending on social media. Enjoy the poetic translation set to the original music.  

Setting the Background for Translating Deewaniyat


The movie Ek Deewane Ki Deewaniyat is slated for a Diwali release on 21 October 2025. While its trailers and teasers are already out, little has been revealed about the storyline. The lyrical videos of the title track Deewaniyat have also been released, but no context is provided about how the song fits into the film.


I was drawn to the song’s lyrics and decided to add them to Bollywood Translations. The word “deewaniyat” appears in one of the verses. Although it literally translates to “madness,” it does not refer to illness. Instead, it conveys the state of being madly in love—marked by obsession, frenzy, and a relentless desire to win the beloved’s affection at any cost. It even carries the tragic undertone of being willing to end one’s life if that love remains unfulfilled. These layers of meaning are intricately woven into the song, and I have tried to capture them in my translation.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Deewaniyat

 

I have the right on your heart’s shrine

No doubt you are my love divine

No boundaries can separate us

You are all mine You are all mine

 

If you are a flame

Then just like a moth

Myself I will sear

Myself I will sear

More than death itself

Simply losing you

Is my greatest fear

Is my greatest fear

 

I want you terribly

You can call it my

Stubbornness or perhaps

My fantasy

 

You are desire truth you define

Says my madness you are genuine

I have embossed this on my heart

You are all mine You are all mine

Compared to you my whole lifetime

Isn’t worth even one single dime

This choice I’ve made, this oath I sign

I am all yours you are all mine

 

With dreams in my heart of getting your love

I lie awake till first light

But I don’t know why your two lovely eyes

Are ever poised for a fight

 

Even if my love you reject

On me it will have no effect

I really don’t care at all

Whatever be my outcome I’ll accept

 

Only you I desire

I’ll stand trial by fire

Consequences dire

I will face

 

You are desire truth you define

Says my madness you are genuine

I have embossed this on my heart

You are all mine You are all mine

Compared to you my whole lifetime

Isn’t worth even one single dime

This choice I’ve made, this oath I sign

I am all yours you are all mine

 

The Original Hindi Lyrics of Deewaniyat from Ek Deewane Ki Deewaniyat

 

Tere Dil Pe Haq Mera Hai
Tu Sanam Beshaq Mera Hai
Phir Lakeerein Hon Ya Na Hon
Tu Mera Hai Tu Mera Hai

 

Jo Tu Aag Hai
Haan To Phir Mujhe
Jalne Ka Shauk Hai
Jalne Ka Shauk Hai
Marne Se Kahin
Jyada Haan Tujhe
Khone Ka Khauf Hai
Khone Ka Khauf Hai

 

Tu Chahiye Mujhe
Chahe Kahe Ise
Mera Junoon Ya Phir
Tu Zid Meri

 

Tu Hi Armaa Tu Hi Sach Hai
Keh Rahi Deewaniyat Hai
Main Ye Dil Pe Likh Chuka Hoon
Tu Mera Hai Tu Mera Hai
Tere Aage Zindagi Ki
Khaakh Jitni Ehmiyat Hai
Faisla Main Kar Chuka Hoon
Tu Mera Main Bhi Hu Bas Tera

 

Paane Ki Tujhko
Hasrat Liye Hi
Raaton Ko Main
Jagta Hoon
Kyu Jaane Phir Bhi
Dushaman Teri Do
Ankhon Ko
Main Lagta Hoon


Kahe Na Chahe Tu Mujhe
Karunga Tujhe Ishq Main
Mujhe Ye Parwaah Nahi
Jo Bhi Ho Mera Anjaam Har Haal Mein

Tu Chahiye Mujhe
Jo Bhi Saza Mile
Parwaah Hai Phir Kise
Anjaam Ki

Tu Hi Armaa Tu Hi Sach Hai
Keh Rahi Deewaniyat Hai
Main Ye Dil Pe
Likh Chuka Hu
Tu Mera Hai Tu Mera Hai
Tere Aage Zindagi
Khaakh Jitni Ehmiyat Hai
Faisla Main Kar Chuka Hoon
Tu Mera Main Bhi Hu Bas Tera


Meanings of Difficult Words

 

Beshaq = Beyond doubt

Lakeerein = Lines (literal); Boundaries (in context)

Junoon = Obsession

Zid = Stubbornness

Deewaniyat = State of being madly in love

Khaakh = Dust; Nothing (in context)

Ehmiyat = Importance

Hasrat = Desire

Anjaam = Result

 

Deewaniyat Fact Sheet

·       Movie: Ek Deewane Ki Deewaniyat
·       Singer: Vishal Mishra
·       Lyricist: Kunaal Vermaa
·       Composer: Kaushik-Guddu
·       On Screen: Harshvardhan Rane & Sonam Bajwa



Enjoy the video of Deewaniyat.  I have other soulful Hindi film songs expressing the madness of love at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Saiyaara
·       Chand Sifarish
·       Nazm Nazm



NEW


More songs from Ek Deewane Ki Deewaniyat translated.



 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, May 1, 2025

Koi Naa Karaoke Translation of Bollywood Romantic Duet Song

 

Koi Naa – Translation of Duet Song from Bhool Chuk Maaf

Meta Description: Koi Naa is a Bollywood duet from the romantic comedy Bhool Chuk Maaf starring Rajkummar Rao and Wamiqa Gabbi. Enjoy this translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Koi Naa

 

Bhool Chuk Maaf is an upcoming romantic comedy set to release on May 9, 2025, under the prestigious Yash Raj banner.

 

One of its standout tracks, Koi Naa—which loosely translates to “not anyone” or “not anything”—is a simple yet heartfelt romantic duet. In this song, a soon-to-be-married couple express their pure and unfiltered love for each other. There is no philosophizing, no show of superiority—just the sheer joy of being in love.

 

The song is a lively, fast-paced number with minimal repetition of lines. I have aimed to preserve the grammatical structure of the original Hindi lyrics in translation, in order to retain the rhythm and essence of the original composition.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Koi Naa

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To merge in you just like your own thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

It calls you a beauty, the mirror

Only you it can see, the mirror

One day I will snatch it away from you

Makes me very jealous, the mirror

 

I will sing your praise, please listen my love

We are a perfect match, that’s clear my love

We are now ready for a world of our own

Our wedding date is very near my love

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

No one’s poor in love’s paradise, not any

None can beat a lover’s surprise, not any

When our eyes interlocked, I realized that

Nothing’s greater than love’s sacrifice, not any

 

Please take me away to some cosy retreat

My youth and my beauty I lay at your feet

Let me experience you through my these two lips

How much you are spicy how much you are sweet

 

Like a hymn from a heavenly choir are you

Like a rose garden flushed with desire are you

Your presence seems like a calming influence

Yet to touch hotter than a fire are you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

We now share the same unease I confess

Being apart is too much of a stress

Darling marry me without any delay

My desires I can no longer supress

 

Ho Ho

You are just like my kohl lined eye

Ho Ho

You are just where my sweet dreams lie

I’ll hold you in my eyes

Hidden from public view

Secretly willingly

I will desire you

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

Ho Ho..

I’m besotted with you, my lover

You’re unaware

Drenched in love through and through, my lover

You’re unaware

 

How to win you over all day I scheme

Your images through my mind I stream

I embrace you tightly in my daydream

I’ve given you my all, my lover

 

Love, there is closer to my heart not any

My fate there is from you apart not any

To lose myself in you like your thoughts

Beyond this I know of no art not any

 

The Original Hindi Lyrics of Koi Naa from Bhool Chuk Maaf

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

kehta hai tujhko haseen aainaa
tujh mein hi rehta hai leen aainaa
bolo ise mujhko jalaya naa kare
lenaa maine tujhse yeh chheen aainaa

 

mujhse hi sunlle tareef apni
shaadi wali milti lakeer apni
teri meri duniya basegi jisme
aane wali jaldi tareekh apni

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

dilon ki ameeri mein gareeb koi naa
aashiqon se badhke ajeeb koi naa
aankhein milein jab tab jaan pe bane
ishqe se oonchi toh saleeb koi naa

 

chura le mujhe ab sajjnaa tu saara
jawani tere naaam karrdi maine yaara
lagake tujhe honth se apne dekhun
kahan se tu meethha kahan se khar

 

paaniyon pe behte chirag jaisi tu
mehke gulabon ke hai baag jaisi tu
thandi hoti ankkhiyan tujhe dekh ke
chhoone se toh lagti hai aag jaisi tu

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

tera mera ek jaisa haal ho gaya
dooriyon mein rahnaa mohaal ho gaya
le ke aaja jaldi baraat mahiya
rang meri mehndi ka laal ho gaya

 

ho ho..

tu toh mere surme jaisa
ho ho..

tu toh mere sapne jaisa
ankkhiyon mein rakhnaa hai
sabse chhupa ke tujhko
chupke se marzi se
chahungi tujhko

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

ho ho..

main tere pe mar gayi sajnaa re
tu samjha naa
ishq se main bhar gayi sajnaa re
tu samjha naa

 

tere aage peechhe ghoomti phirun
piye binaa hi main jhoomti phirun
tere saaye ko bhi choomti phirun
meri jaan tujhpe nisaar sajnaa

 

yaara mere dil ke kareeb koi naa
tere siva apnaa naaseeb koi naa
sang tere rehnaa khayal banke
aati mujhe dujji tarkeeb koi naa

 

Meanings of Difficult Words and Phrases

Tarkeeb = Plan (I have translated it as “art” to fit the rhyme)

Leen = Absorbed

Shaadi wali milti lakeer apni = Our marriage lines match

Surma = Kohl

Ajeeb = Strange (I have translated it as capable of springing a surprise)

Saleeb = Cross (I have translated is sacrifice)

Khara = Bitter (I have translated it as spicy)

Paaniyon pe behte chirag = Like a lamp floating on water (Since I could not think of a suitable translation, I have used “hymn from a choir”)

Thandi hoti ankkhiyan = To be at peace

Mohaal = Impossible

Rang meri mehndi ka laal hona = The colour of the henna turning bright reddish (The bride applies henna so that it is at its brightest during the wedding ceremony)

Nisaar = Sacrificed

Koi Naa Fact Sheet

·       Movie: Bhool Chuk Maaf
·       Singers: Shreya Ghoshal, Harnoor
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Tanishk Bagchi
·       On Screen: Rajkummar Rao & Wamiqa Gabbi
·       Distributor: Yash Raj Films
 
Enjoy the video of Koi Naa.  I have other romantic duet songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aap Ki Aankhon Mein Kuchh
·       Silsila
·       Abhi Na Jaao
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.