Showing posts with label Amitabh Bhattacharya lyrics. Show all posts
Showing posts with label Amitabh Bhattacharya lyrics. Show all posts

Tuesday, October 28, 2025

Translation of Dilbar Ki Aankhon Ka Item Number from Thamma

 

Dilbar Ki Aankhon Ka – Translation of Nora Fatehi Item Song

Meta Description:  Dilbar Ki Aankhon Ka is an item song from new Bollywood movie Thamma. The dancer is Nora Fatehi and vocals are by Rashmeet Kaur. Enjoy the poetic translation.


Setting the Background for Translating Dilbar Ki Aankhon Ka

 

The eerie stage setting of Dilbar Ki Aankhon Ka perfectly mirrors the vampire-horror aesthetic of Thamma, the latest offering from Maddock Films. The lighting is dim, while the background dancers draped in black cloaks with hoodies add to the sense of foreboding. The choreography is sharp, aggressive, and imbued with dominance that reflects the film’s dark undertones. Tarika (Rashmika Mandanna), the closet vampire, and her journalist boyfriend Alok (Ayushmann Khurrana) make a fleeting appearance. The lyrics appear to urge Alok to summon the courage to openly declare his love for his vampire beloved.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Dilbar Ki Aankhon Ka

 

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life has no price

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life denies

 

Done nothing, done nothing

Who has not been in love

What’s he done, what’s he done

What’s he done,

Who has not been in love

 

Who has not held gaze and tried to mesmerise

Who has not been in love his life has no price

 

If you want love both deep and true

Your prayer must have its fervour too

If you want love both deep and true

Your prayer must have its fervour too

Love is not meant for cowards

You need guts your girl to woo

 

La La La La La La La

 

Who loved but could not proclaim it to the skies

Who has not been in love his life has no price

Who could not dive deep in his beloved’s eyes

Who has not been in love his life has no price

 

Done nothing, done nothing

Who has not been in love

What’s he done, what’s he done

What’s he done,

Who has not been in love

 

The Original Hindi Lyrics of Dilbar Ki Aankhon Ka from Thamma

 

Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya
Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Kiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Na Kiya, Na Kiya
Jisne Pyar Na Kiya
Kya Kiya, Kya Kiya
Kya Kiya,
Jisne Pyaar Na Kiya

 

Aankhon Ko Aankhon Se Kisi Ke Char Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Pyar Saccha Agar Chahiye
To Dua Mein Asar Chahiye
Pyar Saccha Agar Chahiye
To Dua Mein Asar Chahiye
Bujadilon Ka Nahi Kaam Ye
Pyar Mein To Jigar Chahiye

La La La La La La La

 

Ishq Hua Par Khul Ke Izhaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya
Dilbar Ki Aankhon Ka Deedaar Na Kiya
Kya Khaak Wo Jiya Jisne Pyar Na Kiya

 

Na Kiya, Na Kiya
Jisne Pyar Na Kiya
Kya Kiya, Kya Kiya
Kya Kiya,
Jisne Pyaar Na Kiya

 

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Dilbar = Beloved (Literally: someone who has captured your heart)

Deedaar = See face to face, usually with reverence

Khaak = Dust, something of no value

Aankhen Char Karna = To lock gaze with someone

Bujadil = Coward

Jigar = Liver (Here: guts)

Izhaar = Expression


Dilbar Ki Aankhon Ka Fact Sheet

·       Movie: Thamma
·       Singer: Rashmeet Kaur
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Nora Fatehi
·       Producer: Maddock Films
 
Enjoy the video of Dilbar Ki Aankhon Ka.  Poison Baby from the same movie is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, October 24, 2025

Karaoke Translation of Poison Baby New Item Song from Thamma

 

Poison Baby – Translation of Item Song with Malaika Arora

Meta Description:  Poison Baby is an item song from new Bollywood movie Thamma. The lead dancer is Malaika Arora and female vocals are by Jasmine Sandlas. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Poison Baby


Thamma, meaning leader, is a romantic horror comedy movie from the house of Maddock Films, known for this genre. Tarika (Rashmika Mandanna) is a vampire but living as a normal girl with her boyfriend, journalist Alok (Ayushmann Khurrana). The two are out for dinner at a restaurant where Malaika Arora is performing the song Poison Baby on stage. Tarika spots a glass of red wine and her suppressed urge for blood takes over. She gets intoxicated and joins the performance, dancing with wild abandon. The song’s interplay of wine, poison, and blood is cleverly mirrored in the lyrics and the visuals.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Poison Baby

 

Male

I’m not bad of heart

But there’s one vice of mine

Not out of habit

But out of desire I drink wine

 

Female

Ho Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Ho Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

If we’ve to count glasses

Then scrap the number line

If we’ve to count glasses

Then scrap the number line

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Male

Your fatal eyes Poison Baby

Slick lies Poison Baby

Your graces set hearts on fire

Your silken curls Poison Baby

Hip swirls Poison Baby

Your torment fuels desire

 

Female

Ho Drinking from the cup

Wine drops just one or two

I have become younger

I tell you that is true

Fortified with liquor

We’ll now break every bound

What once we could not manage

We will now surely do

We will now surely do

Let any dare and stop us

Their heads we’ll redesign

Let any dare and stop us

Their heads we’ll redesign

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Female

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Say what will the barmaids do

If we stop drinking wine

Instead of giving up the cup

Dying would be fine

 

Male

Your fatal eyes Poison Baby

Slick lies Poison Baby

Your graces set hearts on fire

Your silken curls Poison Baby

Hip swirls Poison Baby

Your torment fuels desire

 

The Original Hindi Lyrics of Poison Baby from Thamma

 

Male

Hum Dil Ke Bure Nahi
Bas Ek Kharabi Hai
Aadat Se Nahi Hum
Shauk Se Sharaabi Hain

 

Female

Ho Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Ho Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein

Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

Ginane Pade Glass Toh
Ginti Na Chhod Dein
Ginane Pade Glass Toh
Ginti Na Chhod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Male

Teri Aankhein Poison Baby
Baatein Poison Baby
Nakhre Tere Lazeez Hain

Tere Latke Poison Baby
Jhatke Poison Baby
Har Sitam Bhi Azeez Hai Hai

 

Female

Ho Maarte Hi Chuski
Pyale Se Som Ras Ki
Umar Ho Gayi Kam
Maano Kayi Baras Ki

Pee Hi Jab Liya Toh
Baat Karke Woh Dikha Dein
Jo Nahi Thi Peene Se
Pehle Apne Bas Ki
Pehle Apne Bas Ki

Toke Jo Uske Sar Pe
Bottle Na Phod Dein
Toke Jo Uske Sar Pe
Bottle Na Phod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Female

Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein
Kya Hoga Saakiyon Ka
Jo Hum Peena Chhod Dein

Peena Chhodne Se Behtar Hai
Jeena Chhod Dein

 

Male

Teri Aankhein Poison Baby
Baatein Poison Baby
Nakhre Tere Lazeez Hain

Tere Latke Poison Baby
Jhatke Poison Baby
Har Sitam Bhi Azeez Hai

 

Meanings of Difficult Urdu Words

 

Kharabi = Fault, Vice
Shauk = Interest, Desire
Saakiyon = Barmaids
Nakhre = Coquetry
Lazeez = Tasty (literal)
Latke = Long tresses
Jhatke = Hip gyrations
Sitam = Torture
Azeez = Close to heart
Chuski = Sip
Som Ras = Wine
Toke = Reprimand

The Literal English Translation of the Lyrics of Poison Baby

 

Male

I am not bad of heart

I just have one vice

Not because of addiction

Out of interest I am a drunk

 

Female

What will happen to the barmaids

If I give up drinking

Better than giving up drinking

Is giving up life

If I must count the glasses consumed

I will give up counting

 

Male

Your eyes Poison Baby

Conversations Poison Baby

Your coquetry is enjoyable

Your long tresses Poison Baby

Hip gyrations Poison Baby

Every torture is adorable

 

Female

Taking just a sip

Of wine from the cup

My age has become less

By many years

Now that I have drunk

I will demonstrate that

Which before drinking

I was not capable of

If one reprimands then on his head

Will I not break a bottle

Better than giving up drinking

Is giving up life

 

Poison Baby Fact Sheet

·       Movie: Thamma
·       Singer: Jasmine Sandlas & Divya Kumar
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Malika Arora & Rashmika Mandanna
·       Producer: Maddock Films
 
Enjoy the video of Poison Baby.  I have other Jasmine Sandlas hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Nasha (Raid 2)
·       Taras (Munjya)


NEW


Translation of Dilbar Ki Aankhon Ka also from Thamma.


 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, August 18, 2025

Poetic Translation of Bheegi Saree 2025 Bollywood Rain Song

 

Bheegi Saree – Hot Bollywood Rain Duet from Param Sundari

Meta Description:  Bheegi Saree is a Bollywood rain song from Param Sundari featuring Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor. Enjoy my karaoke translation set to the original score.

Setting the Background for Translating Bheegi Saree

 

Rain songs have a cherished place in Hindi film music. The allure of romancing in the rains is obviously irresistible and right from Pyaar Hua Ikraar Hua Hai (Shree 420) Bollywood has consistently delivered rain songs that remain etched in memory. Responding to the mood of the times, the rain songs are getting increasingly sensual every year.

 

It is hard to believe that Bollywood Translations with nearly 200 songs in its archive does not feature even one rain song. This oversight became glaringly obvious earlier this month with the release of Bheegi Saree from the upcoming film Param Sundari. The sizzling on-screen chemistry between Sidharth Malhotra and Janhvi Kapoor is impossible to miss, elevated by evocative lyrics, sensuous visuals, and an infectious melody. The song has already gone viral across social media platforms, and with the film slated for release on August 29, 2025, it is poised to break viewership records.

 

As I write this, Mumbai is experiencing a monsoon downpour, which makes it an ideal occasion to finally correct the omission.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bheegi Saree

 

Shreya

Dandy lover, wicked pleasure

Hidden intent is betrayed

That can pierce my wet body

Your gaze is sharp as a blade

 

Adnan

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

When you toss your tresses

To sprinkle droplets on me

My passions become insane

 

In your clinging drenched saree

You are as sensuous as

Fluid water that’s aflame

 

Adnan

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

Shreya

Darling, with your hands’ caress

These raindrops from the sky

Change to heady wine

When I come close to you

Then my noble intentions

Are no longer fine

 

Shreya

Tugging at my saree hem

Is not what gentlemen do

Adnan

The fault for this imprudence

Lies with the magic in you

 

Shreya

In my clinging drenched saree

I am as sensuous as

Fluid water that’s aflame

Adnan

Please stay in my arms

And do not avert your eyes

Gazing at me there’s no shame

 

Both

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

O my god, O my god, O my god

O my god, O my god, O my

 

The Original Hindi Lyrics of Bheegi Saree from Param Sundari

 

Shreya

Chhaila Piya, Maila Jiya
Fitrat Buri Hai Teri
Geele Badan Ko Cheel Dein
Nazrein Chhuri Hai Teri

 

Adnan

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani
Chhidka Jo Mujh Par,

Zulfon Se Paani Tune
Armaan Hue Toofani

 

Bheegi Bheegi Saree Mein,

Teri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

 

Adnan

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

Both
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

Shreya

Tere Chhoote Hi Saajan
Boonden Yeh Saawan Ki,

Sharaab Hui Hain
Tere Nazdeek Aa Ke
Meri Bhi Thodi, Niyat

Kharaab Hui Hai

 

Shreya

Aanchaal Mera Yoon Kheenchna
Harkat Giri Hai Teri

Adnan
Yeh Harkatein Karwa Rahi
Jadoogari Hai Teri

 

Shreya

Bheegi Bheegi Saari Mein,

Meri Jawaani Jaise
Shole Se Lipta Paani

Adnan
Reh Kar Baahon Mein
Nazrein Chura Na Aise,

Aankh Mila Meri Raani

 

Both

Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai
Hai Rama, Hai Rama, Hai Rama
Hai Rama, Hai Rama, Hai

 

 

Meaning of Difficult Words

 

Chhaila = Dandy

Fitrat = Character

Harkat = Undesirable actions

Nazrein Churana = To avert one’s eyes

 

Bheegi Saree Fact Sheet

·       Movie: Param Sundari
·       Singer: Shreya Ghoshal & Adnan Sami
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Sidharth Malhotra & Janhvi Kapoor
 
 
Enjoy the video of Bheegi Saree.  I have other Amitabh Bhattacharya hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat
·       Aaj Ki Raat
·       Taras
·       Kesariya
·       Tere Vaaste
 

NEW


Translation of Ek Ladki Bheegi Bhagi Si - one of Bollywood's oldest rain songs.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Thursday, March 6, 2025

Galatfehmi Translated from 2005 Bollywood Movie Nadaaniyan

 

Galatfehmi – Translation of Bollywood Song from Nadaaniyan

Meta Description: Galatfehmi is a song from Bollywood film Nadaaniyan starring Ibrahim Ali Khan and Khushi Kapoor. Enjoy the karaoke style translation set to the original score.


Setting the Background for Translating Galatfehmi

 

‘Galatfehmi’ refers to misunderstanding, while 'nadaaniyan' denotes mistakes made out of ignorance—especially during youth. Together, these terms paint a picture of two young individuals who confuse their youthful infatuations with true love, only to later blame each other for the ensuing complications in their lives. The full significance of this song within the context of the film will become clear when it is released on March 7, 2025.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

O you would hear my heartbeat

I would hold you so tight

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

That till yesterday was alright

Who could ever guess

That our bonding would be so slight

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

No more of worrying

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

Romantic kisses lovely ones

Romantic kisses lovely ones

Making promises by the tons

And now you are telling me that

It was mere youthful ignorance

 

My misunderstanding

My misunderstanding

Was that love for me

Or a cruel showing

My misunderstanding

My misunderstanding

From today onwards

I’ll forget everything

 

The romantic moments that were ours

So beautiful so innocent

It seems they lasted only a few hours

And we do not know where they went

 

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

What has gone wrong now

What has gone wrong now

What has gone wrong

 

The Original Hindi Lyrics of Galatfehmi from Nadaaniyan

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

sunta tha meri dhadkan

tu itne nazdeek tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kal hi talak toh sab theek tha

kisko pata tha

rishta ye itna baareek tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki vo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

fikr bas aaj se

nahi karni teri

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

ho ke ruaan sa meri jaan

ho ke ruaan sa meri jaan

de ke dilasa meri jaan

keh rahi hai jaane bhi de

theen dilon ki wo nadaaniyaan

 

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

vo tera pyaar tha

ya berahmi teri

ghalatfehmi meri

ghalatfehmi meri

khabar bas aaj se

nahi rakhni teri

 

tha beech mein jo apne dilon ke

kitna haseen tha, masoom tha

par khel tha vo kuch hi dinon ka

humko kahaan ye maaloom tha

 

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

kya ho gaya yeh

kya ho gaya yeh

kya ho gaya

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Galatfehmi

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

You could hear my heartbeat

You were that close to me

 

What has happened

Everything was fine till yesterday

Who could have known

That our relationship was so fragile

 

Feeling ecstatic my love

Giving solace my love

Now you say let it go

Those were just ignorant mistakes

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not worry about you

 

What was between our hearts

Was beautiful and innocent

But it was a game for a few days

We did not realise that

 

It was my misunderstanding

Whether that was your love

Or your cruelty

It was my misunderstanding

From today

I will not keep track of you

 

Galatfehmi Fact Sheet

·       Movie: Nadaaniyan
·       Singer: Tushar Joshi & Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Ibrahim Ali Khan & Khushi Kapoor
·       Producer: Karan Johar
 
Enjoy the lyric video of Galatfehmi.  Also check out the translation of Ishq Mein from Nadaaniyan
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.