Showing posts with label Bollywood war movies. Show all posts
Showing posts with label Bollywood war movies. Show all posts

Sunday, January 18, 2026

Ghar Kab Aaoge Lyrical Translation of Border 2 2026 New Song

 

Ghar Kab Aaoge – Poetic Translation of Border 2 Remix Song

Meta Description:  Ghar Kab Aaoge is a remix version of Sandese Aate Hai. It was created by Manoj Muntashir and Mithoon for the sequel Border 2. Enjoy the lyrical translation.

Setting the Background for Translating Ghar Kab Aaoge

 

Border (1997), produced by J. P. Dutta, went on to become a cult war classic. Central to its enduring appeal was the song Sandese Aate Hai, which poignantly captured the joy, longing, and emotional vulnerability of soldiers stationed on the frontlines as they received letters from home.

 

The sequel, Border 2, slated for release on January 23, 2026, seeks to rekindle those emotions through a reimagined version of the iconic song, launched as Ghar Kab Aaoge. Lyricist Manoj Muntashir has expanded upon Javed Akhtar’s original words, while composer Mithoon lends a fresh sensibility to Anu Malik’s timeless melody. The new rendition weaves contemporary voices with the original singers, creating a bridge between past and present. Speaking in an interview, Muntashir described the song as an expression of the quiet pain and fragile hope, felt equally by soldiers at the battle lines and by their loved ones waiting at home.

 

The soldiers render this song. In some verses they imagine what their loved ones are experiencing and in some verses they express their own feelings. In a casual reading this sometimes gets blurred. Also, some lines have been difficult to translate in rhyme, like chauth ki thali. Chauth is a festival in which wives observe a fast for their husbands that is broken after moon rises and the wives see their husband’s faces. The significance of the husband and wife being apart is evident. I have made suitable changes. Chauth ki thali has been replaced by “monsoon swing” to describe another tradition of setting up a swing in the garden during monsoons so that the couple can share intimate moments in the rain.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

This heart for many years

Was an empty shadow

Now with someone’s coming

Shines with a festive glow

The doors open wide when

They hear his footsteps fall

The sun rises only

After his wake-up call

I often think of this

When I am all alone

That the moon will descend

In the yard of my home

My lucky blessing asks

Dangling earring asks

The monsoon swing asks

So also the

Henna reddening asks

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Your messages that come

They leave us so lonesome

The letters that you pen

Ask again and again

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this house is desolate

 

Ask of the tears that flow

Down from the brimming eyes

To part from a true love

One has to agonise

I had to leave behind

Mother who gave me birth

For I loved even more

My mother Mother Earth

Someone whispered softly

Please return home again

I wait on tenterhooks

Do not deepen my pain

Nights that lie awake ask

Unexpressed heartaches ask

Promises to break ask

And so also

Her memories unspake ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Often I think of her

At night when in dreamland

Her slender silken wrist

Clasped firmly in my hand

Like an ode to beauty

On my lips she remains

And like rising passion

She surges through my veins

The girl that played with dolls

That doll I remember

When someone speaks of home

I realise I miss her

Well-wishers at home ask

Streets I used to roam ask

Messages on phone ask

And also my

Mates who are alone ask

Home when will you return

Home when will you return

Write when will you return

For without you this heart is desolate

 

Passing wind listen to what I say

O please do this much for me I pray

Who has left me and has gone away

Go find that mate

Neither any alley nor highway

I searched but could not find till today

That this distance could eliminate

That this distance could eliminate

My entire youth he has stolen from me

And has left me with my eyes teary

That I will repeat throughout my life

He has left me with a sad story

O wind messenger that is passing by

I beg you please do not make me thus cry

Tell me from where such a heart I can buy

That will accept this final goodbye

I will return again

I will return again

To my homely abode

Where love’s debt is owed

To eyes that long for me

Arms hold me lovingly

Path to my family

The promises that I made

Those I will maintain

I will return again

I will return again

I will return again

I will return again

 

The Original Hindi Lyrics of Ghar Kab Aaoge from Border 2

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ye Dil Jo Barson Se
Tha Khaali Khaali Sa
Kisi Ke Aane Se
Saja Diwali Sa
Jage Hai Darwaaze
Kisi Ki Aahat Se
Savera Hota Hai
Kisi Ki Karwat Se
Main Sochta Karta Hu
Yahi Tanhaai Mein
Ke Chanda Utrega
Meri Angnaai Mein
Naseebon Wali Ne
Kaan Ki Bali Ne
Chauth Ki Thali Ne
Aur Pucha Hai
Mehndi Ki Lali Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Sandese Aate Hai
Humein Tadpate Hai
Jo Chitthi Aati Hai
Wo Puche Jati Hai
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Yeh Poochho Aankhon Ke
Jhalakte Pani Se
Bichhadte Hai Koi
Kahan Aasani Se
Mai Peechhe Chhod Aaya
Duaen Karti Maa
Ki Us Se Bhi Pyari 
Mujhe Yeh Dharti Maa
Kisi Ne Dheere Se
Kaha Tha Laut Aana
Main Raasta Dekhungi
Mujhe Na Tadpana
Jaagti Raaton Ne
Ankahi Baaton Ne
Adhure Vaadon Ne
Aur Pucha Hai
Uski Yaadon Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Ghar Soona Soona Hai

 

Badi Yaad Aati Hai
Kisi Ki Raaton Mein
Kalai Resham Si
Abhi Hai Haathon Mein
Shayari Jaisi Woh
Labon Pe Rehti Hain
Mohabbat Jaisi Woh
Ragon Mein Behti Hai
Jo Gudiyon Se Khele
Wo Gudiya Yaad Aaye
Ki Baaton Baaton Mein
Ussi Ki Baat Aaye
Mere Dildaaron Ne
Gali Bazaaron Ne
Ki Chitthi Taaron Ne
Aur Pucha Hai
Mere Yaaron Ne
Ki Ghar Kab Aaoge
Ki Ghar Kab Aaoge
Likho Kab Aaoge
Ki Tum Bin Ye Dil Soona Soona Hai

 

Ae Guzarne Wali Hawa Bata
Mera Itna Kaam Karegi Kya
Mujhe Chhod Ke Jo Chala Gaya

Usey Dhundh Laa
Koyi Rehguzar Ya Koyi Gali
Mujhe Aaj Tak To Nahin Mili
Jo Mita Sake Ye Faasla
Jo Mita Sake Ye Faasla
Meri Saari Jawani Le Gaya
Aur Aankh Mein Pani De Gaya
Jise Dohraunga Umr Bhar
Wo Aisi Kahaani De Gaya
Ae Guzarne Wali Hawa Tujhe
Hai Kasam Na Aise Rula Mujhe
Main Kahan Se Laun Wo Dil Bata
Jise Ho Qubool Ye Alvida
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Phir Apne Gaon Mein
Pyar Ki Chhaon Mein
Tarasti Aankhon Se
Kisi Ki Baahon Se
Ke Ghar Ke Raahon Se
Kiya Jo Waada Tha
Wo Nibhaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga
Main Wapas Aaunga

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ghar Kab Aaoge

 

Messages come

And torment us

The letters that come

Keep asking

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

This that for many years

Was empty

With someone’s arrival

Looks decorated as during Diwali

The doors have awakened

To someone’s footsteps

The morning comes

When someone rolls over in the bed

I keep thinking

In this loneliness

That the moon will descend

In my courtyard

The blessed one

Her earrings

The rituals of the festival of Chauth

Also asks

The redness of henna

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

Ask this of the eyes

Glistening with tears

Does anyone part

Anywhere with ease

I left behind

A mother blessing me

Because I loved more

This mother earth

Someone softly

Had said come back

I will be waiting

Do not torment me

Sleepless nights

Unsaid conversations

Unfulfilled promises

Also ask

Her memories

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

I intensely remember

Someone at night

Her silken wrist

Is still in my hand

Like a verse of poetry

She remains on my lips

Like love

She flows in my veins

Who played with dolls

That doll I remember

In casual conversations

Her references come

My well wishers

Lanes and markets

Letters and telegrams

Also ask

My buddies

That when will you come home

That when will you come home

Write when will you come

That this house is desolate without you

 

O passing breeze tell me

Will you do this small work for me

Who has left me and gone

Find that person

Some path or some lane

I could not find till today

That could eliminate this distance

That could eliminate this distance

He took away my entire youth

And left me with tears in my eyes

That I will repeat for the rest of my life

He has given me that story

O passing breeze please

Do not make me cry like this

From where will I get such a heart say

That accepts this final goodbye

I will return

I will return

Again to my village

Under the shade of love

To the longing eyes

To someone’s arms

To the roads that lead to home

The promises I had made

I will fulfil

I will return

I will return

I will return

I will return

 

Ghar Kab Aaoge Fact Sheet

·       Movie: Border 2
·       Singer: Sonu Nigam, Roop Kumar Rathod, Arijit Singh, Diljit Dosanjh, Vishal Mishra
·       Lyricist: Manoj Muntashir, Javed Akhtar
·       Composer: Mithoon, Anu Malik 
·       On Screen: Sunny Deol, Varun Dhawan, Diljit Dosanjh
·       Producer: J. P. Dutta
 
Enjoy the audio of Ghar Kab Aaoge from Border 2 and the video of Sandese Aate Hai from Border. I have similar songs from other war movies at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Hoke Majboor Mujhe (Haqeeqat)
·       Kya Meri Yaad Aati Hai (Sky Force)
·       Desh Mere (Bhuj)
 
 

NEW


See the live performance of Ghar Kab Aaoge at INS Vikrant.


Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, March 14, 2025

Desh Mere Patriotic Song Translated of Bhuj by Arijit Singh

 

Desh Mere: Poetic Translation of Arijit Singh Patriotic Song

Meta Description:  Desh Mere is from the best Bollywood patriotic songs. It is from Bhuj and sung by Arijit Singh. Enjoy the poetic translation of the lyrics by Manoj Muntashir.

Setting the Background for Translating Desh Mere


Bhuj: The Pride of India is based on real events set during the Indo-Pakistani War of 1971. Indian Air Force Squadron Leader Vijay Karnik, with the help of 300 local women repair the damaged runway in 72 hours, while a small contingent of the Indian Army prevents the territory being overrun by the enemy.

 

The song Desh Mere is a simple tribute to the members of the armed forces who make the supreme sacrifice for the mother land. It runs in the background with an ensemble of cast on the screen.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Desh Mere

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

This is a patriot’s plea

Where I have seen the dawn’s beauty

There one day let my life’s sun set

If the world remembers those lives

That have made the sacrifice

Then my name let it never forget

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

Let coloured vestments mother

Your form sanctify

Let your tricolour

Soar high above the sky

 

If you say, for you I will live

If you want my life I will give

I’ll play the part for me you conceive

Whether it is the silken shawl

Or the soldier’s funeral pall

I’ll wear whatever you weave

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

The Original Hindi Lyrics of Desh Mere from Bhuj: The Pride of India

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

hai arz yeh deewane ki
jahan bhor suhani dekhi
ik roz wahin meri shaam ho

kabhi yaad kare jo zamana
maati pe mar mit jaana
zikar mein shamil mera naam ho

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

aanchal tera rahe maa
rang biranga
uncha aasman se
ho tera tiranga

 

jeene ki ijazat dede
ya hukum shahadat dede
manjoor humein jo bhi tu chune

resham ka ho vo dushala
ya kafan sipahi wala
odhenge hum jo bhi tu bune

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

Desh Mere Fact Sheet

·       Movie: Bhuj: The Pride of India
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Arko
·       On Screen: Ensemble
·       Producer: T Series & Ajay Devgn FFilms
 
Enjoy the video of Desh Mere.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, August 7, 2024

Kar Chale Hum Fida – Translation of Patriotic Bollywood Song

 

Kar Chale Hum Fida – Translation of Patriotic Bollywood Song  


Meta Description:  Kar Chale Hum Fida is a patriotic Bollywood hit song from Haqeeqat.  The Chetan Anand movie has inputs from Madan Mohan, Kaifi Azmi, and Mohammed Rafi. Enjoy the translation, explanation, and video of Kar Chale Hum Fida.

The English Translation of the Lyrics of Kar Chale Hum Fida 

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

 

Our heartbeats faltered and our throats went dry

But we kept on advancing without any rest

There will be no regret friends if we happen to die

We’ll ensure full honour to our Himalayan crest

To death we are happily resigned dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

 

Our celebration of life happens all the time

Only the fortunate experience martyrdom

The vigour of youth is not worth even a dime

If not bloodied in quest of our county’s freedom

We now take death to be our valentine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

May our sacrifices never be forgotten

A caravan of new heroes will take our place

We’ll see victory after this chapter is done

Life will emerge again from cold death’s embrace

Our journey is at its final shrine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

 

Draw a line with your blood on our hallowed ground

Make sure no enemy can cross over this side

Shatter the bones of anyone who is found

Trying to violate our country’s honour and pride

Defend our borders with courage divine dear friends

Make sure that the country is fine dear friends

We have put our lives on the line dear friends

Make sure that the country is fine dear friends


The Original Hindi Lyrics of Kar Chale Hum Fida from Haqeeqat


Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon 
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Saans Tham Thi Gayi, Nabz Jam Thi Gayi
Phir Bhi Badathe Kadam Ko Na Rukh Ne Diya
Kat Gaye Sar Hamaare, Tho Kuch Gam Nahin
Sar Himalay Ka Hamne Na Jhuk Ne Diya
Marte Marte Raha Baanq Pan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Zinda Rehene Ke Mausam Bahut Hai Magar
Jaan Dene Ki Rut Roz Aati Nahin
Husn Aur Ishq Dono Ko Ruswa Kare

Woh Jawaani Jo Khoon Mein Naahati Nahin
Aaj Dharti Bani Hai Dulhan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

 

Raah Qurbaaniyon Ki Na Veeran Ho
Tum Sajaate Hi Rehna Naye Kaafile
Fathe Ka Jashn Is Jashn Ke Baad Hein
Zindagi Maut Se Mil Rahi Hai Gale

Bandh lo Apne Sar Se Kafan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

 

Khench Do Apne Khoon Se Zameen Par Lakeer
Is Taraf Aane Ne Paaye Na Ravana Koyi
Tod Do Haath Agar Haath Uthne Lage
Chhune Paaye Na Sita Ka Daaman Koyi

Rama Bhi Tum, Tumhi Lakshmana Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon
Kar Chale Ham Fida, Jan-o-tan Saathiyon
Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon

Ab Tumhare Hawale, Watan Saathiyon


Explanation of the Lyrics of Kar Chale Hum Fida 


Kar Chale Ham Fida: We have sacrificed

 

Sar Himalay Ka Hamne Na Jhuk Ne Diya: The Himalayas are considered the guardian mountain range of India, and we did not let the enemy cross it


Marte Marte Raha Baanq Pan: We were audacious even while dying

 

Zinda Rehene Ke Mausam (Season) Bahut Hai Magar: Festive occasions come many times a year

Jaan Dene Ki Rut (Season) Roz Aati Nahin: The chance to sacrifice your life for your country does not come every day

Husn Aur Ishq Dono Ko Ruswa Kare: Beauty and love are both maligned

 

Woh Jawaani Jo Khoon Mein Naahati Nahin: Like youth which passes without shedding blood for your country

Aaj Dharti Bani Hai Dulhan Saathiyon: For a soldier dying on the battlefield, the earth is like his bride. He will be wedded to the earth hereafter

Raah Qurbaaniyon Ki Na Veeran Ho: May the path of sacrifices never be deserted meaning may there never be shortage of those willing to sacrifice their lives for the motherland

Tum Sajaate Hi Rehna Naye Kaafile: You keep preparing fresh units of soldiers

Bandh lo Apne Sar Se Kafan Saathiyon: Kafan is a cloth worn like a band on the head to be removed only after the deed is accomplished

 

 

Khench Do Apne Khoon Se Zameen Par Lakeer:
Is Taraf Aane Ne Paaye Na Ravana Koyi
Tod Do Haath Agar Haath Uthne Lage
Chhune Paaye Na Sita Ka Daaman Koyi

Rama Bhi Tum, Tumhi Lakshmana Saathiyon

These lines are based on an episode from the epic Ramayana, where Lakshmana draws a protective line around the hermitage to prevent the demon Ravana, or any other intruder, from entering and harming Sita, while he went to help his brother Rama. The last line is addressed to the new band of die-hard soldiers, saying that after we are gone you will be the sole protectors (both Rama and Lakshmana) of the country.


Kar Chale Hum Fida Fact Sheet 


 
·       Movie: Haqeeqat
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Dharmendra, Balraj Sahni
·       Director, Producer: Chetan Anand
 
Enjoy the video of Kar Chale Hum Fida.  I have other Kaifi Azmi songs at Bollywood Translations.
 
·       Chalte Chalte from Pakeezah
·       Milo Na Tum from Heer Ranjha
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.