Mitti Ke Bete – Lyrical Translation of Border 2 New Hit Song
Meta Description: Mitti Ke Bete is a Bollywood song written
for Border 2. The lyricist is Manoj Muntashir, composer is Mithoon, and singer
is Sonu Nigam. Enjoy the translation.
Setting the Background for Translating Mitti Ke Bete
Border
2 released
on January 23, 2026 to record box office collections. Central to any war epic
is the martyrdom of the soldiers on the battlefront. This song is an ode to
those sons of Mother India who did not return home. Manoj Muntashir’s lyrics
resonate with Kavi Pradeep’s classic kuchh yaad unhe bhi kar lo jo laut ke ghar na aaye, the Bollywood Translation of which can be read here.
The poetic
translation closely follows the original lyrics and therefore a literal
translation is not provided. Instead I will explain certain nuances of the
poignant lyrics that may be missed by the casual reader.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Mitti
Ke Bete
So wild of heart, so carefree they
So wild of heart, so carefree they
They laughed straight
in the face of death
With the nation ensconced
in their hearts
They wore the shroud
upon their breath
When the tricolour we
will raise
Their heroics on our
minds will blaze
The sons born of the soil
those who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
Daring and undaunted those
who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
The sons born of this soil
O! sons of the soil
O! sons of the soil
The sons born of this soil
For which our hero
Bhagat Singh
Did the hangman’s
noose prefer
We have not let that
be tarnished
Our pure unstained tricolour
Our pure unstained
tricolour
Our pure unstained
tricolour
Father your pain is yours to bear
Father your pain is yours to bear
My joy knows no bounds
I can say
In whose lap I played
as a child
He is my pall bearer
today
When our sons the
enemy will face
Their heroics on our
minds will blaze
The sons born of the soil
those who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
Daring and undaunted those
who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
The sons born of this soil
Deceiver you did not
tell us
That our buddies you
will deceive
The rising sun we
called our own
Would set and leave us
here to grieve
Would set and leave us
here to grieve
Would set and leave us
here to grieve
And without you from the border
And without you from the border
Broken hearted we all
will leave
In your pyre a part of
us
Will burn and never be
retrieved
When friends meet
in joyous embrace
Their heroics on our
minds will blaze
The sons born of the soil
those who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
Daring and undaunted those
who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
The sons born of this soil
There are pains that
do not go away
Some in exile will
forever roam
We waited for them
with baited breath
Alas some Rama’s did not
return home
Alas some Rama’s did not
return home
Alas some Rama’s did not
return home
Pour a drink in my
name father
Pour a drink in my
name father
And sip it when it is
rainy
I am no longer in this
world
But you can live my
youth for me
When the Jana
Gana Mana anthem plays
Their heroics on our
minds will blaze
The sons born of the soil
those who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
Daring and undaunted those
who did not return
Those who did not
return the sons born of the soil
The sons born of this soil
The Original Hindi Lyrics of Mitti Ke Bete from Border
2
Kya Mann Mauji
Befikre The
Kya Mann Mauji Befikre The
Maut Pe Apne Hanste The
Dil Mein Watan Ko Rakhne Wale
Sar Pe Kafan Bhi Rakhte The
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete
O! Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete
Jhool Gaya Tha Phande Par
Dhool Nahi Lagne Di Humne
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par
Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete
Tu Yaaron Ko Chhal Jaayega
Jo Chadhta Sooraj Tha Apna
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega
Tere Bin Sarhad Se Hum Bhi
Aadhe-Adhoore Lautenge
Teri Chita Mein Dheere Se
Kuch Apna Bhi Jal Jaayega
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Mere Naam Ka Pyaala Bhar Ke
Barsaaton Mein Pee Lena
Baba Main To Raha Nahi
Tu Meri Jawani Jee Lena
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Woh Maa Ke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Woh Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete
Meanings of Difficult Words
For some of these
words I have not used the perfectly nuanced translations so that I maintain the
rhyme, rhythm, and metre of the original. The exact meanings are being provided
below.
Befikre = Without a care
Kafan = Shroud
Hichki = Hiccups
Banke = Stylish
Jhool Gaya = Swung
Phanda = Noose
Bedaag = Unstained
Kandha = Shoulder
Laadle = Darlings (used generally for sons or daughters)
Sarhad = Border
Chhaliye = Deceiver
Vanvaas = Exile
Chaukhat = Doorstep
The Explanation of the Lyrics of Mitti Ke Bete
Sar Pe Kafan
The literal meaning is
wrapping a shroud round the head. This is symbolic of deciding to accomplish a
feat or die in the attempt and is a common idiom used for soldiers going to the
battlefront.
Hichki Banke Yaad Aayenge
The belief is that we experience
hiccups when someone remembers us. The song turns this around to us remembering
the brave hearts whenever we have hiccups.
Mitti Ke Bete
The reference is not to sons of the soil but specifically to sons of the soil of Mother India and there is a difference in the two. Since in the song the reference to Mother India is left unsaid, I have followed suit.
Jiske Liye
Sardar Hamara
Jhool Gaya Tha Phande Par
Literally Sardar would refer to chief or a Sikh and the second line to swinging from the hangman’s noose. Putting the two together, this can only refer to the freedom fighter Bhagat Singh who is a hero of all that have taken up arms in defence of the country, represented anachronistically through its flag.
Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par
Baba is an affectionate term for
father. The biggest tragedy for a father is to be a pall bearer at his son’s
funeral. The soul of the martyred soldier acknowledges this but calls it “your
problem”. For him the joy of completing his life circle in the lifetime of his
father is unparalleled. The song says “played in the father’s lap” but the
image in the film shows the child atop his father’s shoulders, which makes the
connection even more poignant.
Kuchh Dard
Kabhi Sote Hi Nahi
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
This is a reference to
the epic Ramayana. Rama’s exile was bound to fourteen years. And when the time
of his return was due, diyas were lit on every doorstep in Ayodhya to welcome
him. In contrast, the ‘exile’ of the soldiers is without end because they
sacrificed their lives in the cause of their motherland. Though their family
members lit the lamps in expectation of their return, these ‘Ramas’ never came
home.
Mitti Ke Bete Fact Sheet
· Movie: Border 2
No comments:
Post a Comment