Showing posts with label Sonu Nigam songs. Show all posts
Showing posts with label Sonu Nigam songs. Show all posts

Monday, January 26, 2026

Mitti Ke Bete Translation and Explanation of Border 2 Song

 

Mitti Ke Bete – Lyrical Translation of Border 2 New Hit Song

Meta Description:  Mitti Ke Bete is a Bollywood song written for Border 2. The lyricist is Manoj Muntashir, composer is Mithoon, and singer is Sonu Nigam. Enjoy the translation.

Setting the Background for Translating Mitti Ke Bete

 

Border 2 released on January 23, 2026 to record box office collections. Central to any war epic is the martyrdom of the soldiers on the battlefront. This song is an ode to those sons of Mother India who did not return home. Manoj Muntashir’s lyrics resonate with Kavi Pradeep’s classic kuchh yaad unhe bhi kar lo jo laut ke ghar na aaye, the Bollywood Translation of which can be read here.

 

The poetic translation closely follows the original lyrics and therefore a literal translation is not provided. Instead I will explain certain nuances of the poignant lyrics that may be missed by the casual reader.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mitti Ke Bete

 

So wild of heart, so carefree they

So wild of heart, so carefree they

They laughed straight in the face of death

With the nation ensconced in their hearts

They wore the shroud upon their breath

 

When the tricolour we will raise

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

O! sons of the soil

O! sons of the soil

The sons born of this soil

For which our hero Bhagat Singh

Did the hangman’s noose prefer

We have not let that be tarnished

Our pure unstained tricolour

Our pure unstained tricolour

Our pure unstained tricolour

 

Father your pain is yours to bear

Father your pain is yours to bear

My joy knows no bounds I can say

In whose lap I played as a child

He is my pall bearer today

 

When our sons the enemy will face

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

Deceiver you did not tell us

That our buddies you will deceive

The rising sun we called our own

Would set and leave us here to grieve

Would set and leave us here to grieve

Would set and leave us here to grieve

 

And without you from the border

And without you from the border

Broken hearted we all will leave

In your pyre a part of us

Will burn and never be retrieved

When friends meet in joyous embrace

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

There are pains that do not go away

Some in exile will forever roam

We waited for them with baited breath

Alas some Rama’s did not return home

Alas some Rama’s did not return home

Alas some Rama’s did not return home

 

Pour a drink in my name father

Pour a drink in my name father

And sip it when it is rainy

I am no longer in this world

But you can live my youth for me

When the Jana Gana Mana anthem plays

Their heroics on our minds will blaze

The sons born of the soil those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

Daring and undaunted those who did not return

Those who did not return the sons born of the soil

The sons born of this soil

 

 

The Original Hindi Lyrics of Mitti Ke Bete from Border 2

 

Kya Mann Mauji Befikre The
Kya Mann Mauji Befikre The
Maut Pe Apne Hanste The
Dil Mein Watan Ko Rakhne Wale
Sar Pe Kafan Bhi Rakhte The

 

Hum Jo Tiranga Lehrayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete

O! Mitti Ke Bete
O! Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


Jiske Liye Sardar Hamara
Jhool Gaya Tha Phande Par
Dhool Nahi Lagne Di Humne
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par
Us Bedaag Tirange Par

 

Tera Dard Tu Jaane Baba
Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par


Laadle Jab Sarhad Jaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


O Chhaliye Kahan Pata Tha
Tu Yaaron Ko Chhal Jaayega
Jo Chadhta Sooraj Tha Apna
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega
Wo Aise Dhal Jaayega


Tere Bin Sarhad Se Hum Bhi
Tere Bin Sarhad Se Hum Bhi
Aadhe-Adhoore Lautenge
Teri Chita Mein Dheere Se
Kuch Apna Bhi Jal Jaayega


Yaar Gale Jab Lag Jaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Wo Banke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete


Kuchh Dard Kabhi Sote Hi Nahi
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi

 
Mere Naam Ka Pyaala Bhar Ke
Mere Naam Ka Pyaala Bhar Ke
Barsaaton Mein Pee Lena
Baba Main To Raha Nahi
Tu Meri Jawani Jee Lena

Hum Jab Jan Gan Man Gaayenge
Hichki Banke Yaad Aayenge
Wo Mitti Ke Bete Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Wo Mitti Ke Bete
Woh Maa Ke Albele Jo Wapas Na Laute
Jo Wapas Na Laute Woh Mitti Ke Bete
Is Mitti Ke Bete

 

Meanings of Difficult Words

 

For some of these words I have not used the perfectly nuanced translations so that I maintain the rhyme, rhythm, and metre of the original. The exact meanings are being provided below.

 

Mann mauji = Self-willed
Befikre = Without a care
Kafan = Shroud
Hichki = Hiccups
Banke = Stylish
Jhool Gaya = Swung
Phanda = Noose
Bedaag = Unstained
Kandha = Shoulder
Laadle = Darlings (used generally for sons or daughters)
Sarhad = Border
Chhaliye = Deceiver
Chita = Funeral pyre
Vanvaas = Exile
Chaukhat = Doorstep 



The Explanation of the Lyrics of Mitti Ke Bete

 

Sar Pe Kafan

 

The literal meaning is wrapping a shroud round the head. This is symbolic of deciding to accomplish a feat or die in the attempt and is a common idiom used for soldiers going to the battlefront.

 

Hichki Banke Yaad Aayenge

 

The belief is that we experience hiccups when someone remembers us. The song turns this around to us remembering the brave hearts whenever we have hiccups.

Mitti Ke Bete

The reference is not to sons of the soil but specifically to sons of the soil of Mother India and there is a difference in the two. Since in the song the reference to Mother India is left unsaid, I have followed suit.


Jiske Liye Sardar Hamara
Jhool Gaya Tha Phande Par


Literally Sardar would refer to chief or a Sikh and the second line to swinging from the hangman’s noose. Putting the two together, this can only refer to the freedom fighter Bhagat Singh who is a hero of all that have taken up arms in defence of the country, represented anachronistically through its flag.

 

Tera Dard Tu Jaane Baba
Main To Khushi Se Pagal Hoon
Jiski Godi Mein Khela Main
Chala Usi Ke Kandhe Par

 

Baba is an affectionate term for father. The biggest tragedy for a father is to be a pall bearer at his son’s funeral. The soul of the martyred soldier acknowledges this but calls it “your problem”. For him the joy of completing his life circle in the lifetime of his father is unparalleled. The song says “played in the father’s lap” but the image in the film shows the child atop his father’s shoulders, which makes the connection even more poignant.   


Kuchh Dard Kabhi Sote Hi Nahi
Vanvaas Khatam Hote Hi Nahin
Chaukhat Pe Diye Jalte Hi Rahe
Kuchh Rama Kabhi Laute Hi Nahi


This is a reference to the epic Ramayana. Rama’s exile was bound to fourteen years. And when the time of his return was due, diyas were lit on every doorstep in Ayodhya to welcome him. In contrast, the ‘exile’ of the soldiers is without end because they sacrificed their lives in the cause of their motherland. Though their family members lit the lamps in expectation of their return, these ‘Ramas’ never came home.

 

 

Mitti Ke Bete Fact Sheet

·       Movie: Border 2
·       Singer: Sonu Nigam
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Mithoon   
·       On Screen: Ensemble
·       Producer: J. P. Dutta
 
Enjoy the audio of Mitti Ke Bete from Border 2 and the video of the INS Vikrant performance of this song. You can check out the Bollywood Translation of Ghar Kab Aaoge from the same movie.
 
I have many soulful songs of Sonu Nigam at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Achha Sila Diya
·       Kal Ho Na Ho
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, April 9, 2025

Kal Ho Na Ho Poetic Translation of Sonu Nigam Title Track

 

Kal Ho Na Ho – Filmfare Award Winning Title Song Translated

Meta Description:  Kal Ho Na Ho is the title song of the Dharma Productions film. The Bollywood song has won three Filmfare Awards. Enjoy the translation to the original music.

Setting the Background for Translating Kal Ho Na Ho

 

Kal Ho Naa Ho, which translates as "Tomorrow May Never Come," is the title track of the blockbuster Bollywood film with the same name. The story revolves around a love triangle set in New York City, featuring Aman (played by Shah Rukh Khan), Rohit (played by Saif Ali Khan), and Naina (played by Preity Zinta). Aman is deeply in love with Naina, but due to a terminal heart condition, he knows he can never be with her. Meanwhile, Rohit has feelings for Naina and turns to Aman for help in winning her heart. In the first verse of the song, Aman encourages Naina to accept Rohit, reminding her that the future is uncertain. In the second verse, Aman struggles with his own feelings, coming to terms with the reality that he may not live long enough to be with Naina and thus should step aside for her happiness.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Kal Ho Na Ho

 

Each second life is ever changing ever new

Now it is shade and then it is sunshine for you

Live each second right till the end

This moment won’t come back again

Each second life is ever changing ever new

Now it is shade and then it is sunshine for you

Live each second right till the end

This moment won’t come back again

 

Who’ll love you with heart and soul

That person should be your goal

Such a love you should pursue

That is the right partner for you

Hold on to that hand my friend

The favour won’t come back again

 

Live each second right till the end

This moment won’t come back again


After coming face to face

Takes you in sheltered embrace

Pulsating heart you try to contend

It yet continues to race

But this you must comprehend

The love story won’t come back again

 

Each second life is ever changing ever new

Now it is shade and then it is sunshine for you

Live each second right till the end

This moment won’t come back again

Live each second right till the end

This moment won’t come back again

 

This moment won’t come back again

 

The Original Hindi Lyrics of Kal Ho Na Ho


Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
Chaav hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
Har pal yahan jee bhar jiyo
Jo hai sama, kal ho naa ho
Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
Chaav hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
Har pal yahan jee bhar jiyo
Jo hai sama, kal ho naa ho


Chaahe jo tumhe poore dil se
Milta hai woh mushkil se
Aisa jo koi kahin hai
Bas vahi sabse hasin hai
Us haath ko tum thaam lo
Woh meherbaan kal ho naa ho


Har pal yahan jee bhar jiyo
Jo hai sama, kal ho naa ho


Palko ke leke saaye
Paas koi jo aaye
Lakh sambhalo paagal dil ko
Dil dhadke hi jaaye
Par sochlo is pal hai jo
Woh daastan kal ho naa ho

 


Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
Chaav hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
Har pal yahan jee bhar jiyo
Jo hai sama, kal ho naa ho
Har pal yahan jee bhar jiyo
Jo hai sama, kal ho naa ho


Jo hai sama, kal ho naa ho


Meanings of Difficult Words

Sama = Moment

Meherbaan = Considerate

Daastan = Tale

 

 

Kal Ho Na Ho Fact Sheet

·       Movie: Kal Ho Na Ho
·       Singer: Sonu Nigam
·       Lyricist: Javed Akhtar
·       Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
·       On Screen: Shah Rukh Khan, Saif Ali Khan, Preity Zinta
·       Producer: Yash Johar (Dharma Productions)
 
Enjoy the video of Kal Ho Na Ho. The movie has a sad version of this song, and if want it translated, please mention in the Comments. Meanwhile check out these popular Shah Rukh Khan songs at Bollywood Translations.
 
·       O Maahi
·       Aankhon Mein Teri
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.