Friday, January 2, 2026

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Translation as Kajari Viraha Song

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya – Baiju Bawra Hit Song Translated  

Meta Description:  Baiju Bawra is a mega hit Hindi film with music by Naushad and lyrics by Shakeel Badayuni. Enjoy the translation of the viraha Kajari Mohe Bhool Gaye Sawanriya.


Setting the Background for Translating Mohe Bhool Gaye Sawariya

 

Baiju (Bharat Bhushan) and Gauri (Meena Kumari) are deeply in love from an early age, but destiny has other plans. Baiju’s father, a talented singer himself, was publicly humiliated by Tansen and soon died unable to bear the stigma. Baiju is traumatised by the event and is consumed by one burning obsession of avenging his father’s death. He realises that love has become a distraction in the intense discipline needed to acquire the skill for defeating Tansen in a musical contest. So, he emotionally and physically distances himself from Gauri. 

 

Gauri understands the reason for Baiju’s withdrawal and knows that his absence is not born of infidelity. However, she is heartbroken. If ultimately Baiju had to opt for revenge, he should not have raised her hopes of having a shared life with him. She feels aggrieved and delusional about love. Mohe Bhool Gaye Sanwariya expresses this emotional turmoil. The song is picturised almost entirely on Gauri. Baiju makes appearances during the interludes, as a memory of happier times, only to accentuate the desolation.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya as a Viraha Geet and Kajari

  

A viraha geet is a song of separation, and Mohe Bhool Gaye Sanwariya fits this category with remarkable precision. Kajari is a specific sub-genre of the viraha geet, and it is necessary to examine the issue more closely. Two aspects are particularly relevant: the lyrical content and the musical composition.

 

Traditionally, a kajari is sung by a woman separated from her beloved, giving voice to the pain, longing, and desolation of solitude. It is closely associated with the monsoon season, a time when romantic yearning is believed to reach its peak. As a result, kajari lyrics often evoke clouds, rain, kohl-darkened eyes, and other monsoon imagery. The absent beloved is frequently addressed through epithets associated with Krishna. Linguistically, kajari is rooted in rustic expression, drawing from Braj, Awadhi, or Bhojpuri, and is marked by directness and emotional simplicity.

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya aligns closely with these conventions. At its core is the lament of a woman who feels abandoned by her beloved. Although the lyrics do not explicitly invoke sawan, the imagery of unceasing tears subtly echoes monsoon rain. Cinematically, the scene is set in the monsoon season, with a part of it being rendered on the traditional sawan ka Jhoola, which is included in many kajaris. So, what may be lacking in words has been more than made up in images. The address “sanwariya” situates the absent lover within a Krishna-inflected emotional universe, while phrases drawn from regional speech, such as aavan kah gaye ajahu na aaye, further reinforce the song’s affinity with kajari idiom.

 

The point of departure lies in the musical treatment. Kajari is fundamentally a rural, folk form, whereas Mohe Bhool Gaye Sanwariya is shaped by a classical music framework, drawing largely on raga Bhairav. Its composed structure and orchestral accompaniment move it away from the spare, unadorned character of folk performance. One may therefore conclude that while the song may not be a kajari in strict formal terms, it is unmistakably a kajari in spirit.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya

 

If I had only known

That love would bring such pain

I’d have proclaimed all over town

Now from loving all should refrain

 

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

You said you would come, yet you are not here

You said you would come, yet you are not here

No message from you no inquiry

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

The pain of absence you’ve etched on my heart

A palace built and then smashed apart

Raised my hopes you heartless fiend

Raised my hopes you heartless fiend

Then averted your gaze completely

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Sweetheart, down my cheeks my tears stream

With them they wash away my dream

Love is a lie, the lover false

Love is a lie, the lover false

Deceitful is the whole city

Darling you have forgotten me, you have forgotten me

 

The Original Hindi Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya from Baiju Bawara

 

Jo mai aisaa jaanati

Ke preet kiye dukh hoi

Toh nagar dhidhoraa pitati

Ke preet na kariyo koi

 

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Aavan kah gaye, ajahu na aaye

Leeni na mori khabariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Dil ko diye kyon dukh birahaa ke

Tod diyaa kyon mahal banaa ke

Aas dilaa ke o bedardi

Aas dilaa ke o bedardi

Pher li kaahe najariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Nain kahe ro ro ke sajanaa

Dekh chuke ham pyaar kaa sapanaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Preet hai jhuti, preetam jhutaa

Jhuti hai saari nagariyaa

Mohe bhool gaye sanwariya, bhool gaye sanwariya

 

Mohe Bhool Gaye Sanwariya Fact Sheet

·       Movie: Baiju Bawra
·       Singer: Lata Mangeshkar
·       Lyricist: Shakeel Badayuni
·       Composer: Naushad
·       On Screen: Meena Kumari
 
Enjoy the video of Mohe Bhool Gaye Sanwariya.  I have other kajaris at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Sawan
·       Kachori Gali
·       Mai Ri Main Kaise Kahoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

No comments:

Post a Comment