Mohe Bhool Gaye Sanwariya – Baiju Bawra Hit Song Translated
Meta Description: Baiju Bawra is a mega hit Hindi film
with music by Naushad and lyrics by Shakeel Badayuni. Enjoy the translation of
the viraha Kajari Mohe Bhool Gaye Sawanriya.
Setting the Background for Translating Mohe Bhool Gaye Sawariya
Baiju (Bharat Bhushan)
and Gauri (Meena Kumari) are deeply in love from an early age, but destiny has
other plans. Baiju’s father, a talented singer himself, was publicly humiliated
by Tansen and soon died unable to bear the stigma. Baiju is traumatised by the
event and is consumed by one burning obsession of avenging his father’s death.
He realises that love has become a distraction in the intense discipline needed
to acquire the skill for defeating Tansen in a musical contest. So, he
emotionally and physically distances himself from Gauri.
Gauri understands the reason for Baiju’s withdrawal
and knows that his absence is not born of infidelity. However, she is
heartbroken. If ultimately Baiju had to opt for revenge, he should not have
raised her hopes of having a shared life with him. She feels aggrieved and delusional
about love. Mohe Bhool Gaye Sanwariya expresses this emotional turmoil.
The song is picturised almost entirely on Gauri. Baiju makes appearances during
the interludes, as a memory of happier times, only to accentuate the desolation.
Mohe Bhool Gaye Sanwariya as a Viraha Geet and Kajari
A viraha geet
is a song of separation, and Mohe Bhool Gaye Sanwariya fits this
category with remarkable precision. Kajari is a specific sub-genre of the viraha geet,
and it is necessary to examine the issue more closely. Two aspects are
particularly relevant: the lyrical content and the musical composition.
Traditionally, a kajari
is sung by a woman separated from her beloved, giving voice to the pain,
longing, and desolation of solitude. It is closely associated with the monsoon
season, a time when romantic yearning is believed to reach its peak. As a
result, kajari lyrics often evoke clouds, rain, kohl-darkened eyes, and
other monsoon imagery. The absent beloved is frequently addressed through
epithets associated with Krishna. Linguistically, kajari is rooted in
rustic expression, drawing from Braj, Awadhi, or Bhojpuri, and is marked by
directness and emotional simplicity.
Mohe Bhool Gaye
Sanwariya aligns closely with
these conventions. At its core is the lament of a woman who feels abandoned by
her beloved. Although the lyrics do not explicitly invoke sawan, the
imagery of unceasing tears subtly echoes monsoon rain. Cinematically, the scene
is set in the monsoon season, with a part of it being rendered on the
traditional sawan ka Jhoola, which is included in many kajaris. So,
what may be lacking in words has been more than made up in images. The address
“sanwariya” situates the absent lover within a Krishna-inflected emotional
universe, while phrases drawn from regional speech, such as aavan kah gaye
ajahu na aaye, further reinforce the song’s affinity with kajari
idiom.
The point of departure
lies in the musical treatment. Kajari is fundamentally a rural, folk
form, whereas Mohe Bhool Gaye Sanwariya is shaped by a classical music framework,
drawing largely on raga Bhairav. Its composed structure and orchestral
accompaniment move it away from the spare, unadorned character of folk
performance. One may therefore conclude that while the song may not be a kajari
in strict formal terms, it is unmistakably a kajari in spirit.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya
If I had only known
That love would bring
such pain
I’d have proclaimed
all over town
Now from loving all
should refrain
Darling you have
forgotten me, you have forgotten me
Darling you have
forgotten me, you have forgotten me
You said you would
come, yet you are not here
You said you would
come, yet you are not here
No message from you no
inquiry
Darling you have
forgotten me, you have forgotten me
The pain of absence
you’ve etched on my heart
A palace built and
then smashed apart
The pain of absence
you’ve etched on my heart
A palace built and
then smashed apart
Raised my hopes you
heartless fiend
Raised my hopes you
heartless fiend
Then averted your gaze
completely
Darling you have
forgotten me, you have forgotten me
Sweetheart, down my
cheeks my tears stream
With them they wash
away my dream
Sweetheart, down my
cheeks my tears stream
With them they wash
away my dream
Love is a lie, the
lover false
Love is a lie, the
lover false
Deceitful is the whole
city
Darling you have
forgotten me, you have forgotten me
The Original Hindi Lyrics of Mohe Bhool Gaye Sanwariya from
Baiju Bawara
Jo mai aisaa jaanati
Ke preet kiye dukh hoi
Toh nagar dhidhoraa
pitati
Ke preet na kariyo koi
Mohe bhool gaye sanwariya,
bhool gaye sanwariya
Mohe bhool gaye sanwariya,
bhool gaye sanwariya
Aavan kah gaye, ajahu
na aaye
Aavan kah gaye, ajahu
na aaye
Leeni na mori
khabariyaa
Mohe bhool gaye sanwariya,
bhool gaye sanwariya
Dil ko diye kyon dukh
birahaa ke
Tod diyaa kyon mahal
banaa ke
Dil ko diye kyon dukh
birahaa ke
Tod diyaa kyon mahal
banaa ke
Aas dilaa ke o bedardi
Aas dilaa ke o bedardi
Pher li kaahe
najariyaa
Mohe bhool gaye sanwariya,
bhool gaye sanwariya
Nain kahe ro ro ke
sajanaa
Dekh chuke ham pyaar
kaa sapanaa
Nain kahe ro ro ke
sajanaa
Dekh chuke ham pyaar
kaa sapanaa
Preet hai jhuti, preetam
jhutaa
Preet hai jhuti, preetam
jhutaa
Jhuti hai saari
nagariyaa
Mohe bhool gaye sanwariya,
bhool gaye sanwariya
Mohe Bhool Gaye Sanwariya Fact
Sheet
· Movie: Baiju Bawra
No comments:
Post a Comment