Ishq Jalakar–Karavan: Dhurandhar Background Song Translated
Meta Description: Ishq Jalakar – Karavan is a background
song from Dhurandhar on Ranveer Singh and inspired by the qawwali Na
To Caravan Ki Talash Hai. Enjoy the translation.
Setting the Background for Translating Ishq Jalakar - Karavan
Ishq Jalakar – Karavan is a contemporary recreation of
the legendary qawwali Na To Carvan Ki Talash Hai from Barsaat Ki Raat. The
makers of Dhurandhar have acknowledged the contribution of the original composer
Roshan and lyricist Sahir Ludhianvi in the credits. Ishq Jalakar is not
performed as a traditional qawwali on screen with competition between two
troupes, but runs in the background tracing the emotional journey of the
protagonist, played by Ranveer Singh, through the narrative.
Jaskirat Singh
Rangi (Ranveer Singh), a RAW agent, is deployed as a deep asset to Pakistan under
the identity of Hamza Ali Mazari. Mazari is anyway living on the edge as a spy,
but to ingrain himself into his new environment he must eradicate his customs
and adopt conflicting ones. The public image that Mazari must create rips
through his inner loyalties. Ishq Jalakar recurs in the background at
key moments in this journey, with a fuller version at a pivotal point that
signifies the complete transformation from Rangi to Mazari.
The song reflects the mindset of a hero who
has burned everything he has cherished in the service of his country. It is the
lament of a man who knows that he is condemned to carry this pain till his last
breath.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Ishq Jalakar - Karavan
Sunlight shattered like shards of glass
Have pierced me so what, what happens we
shall see
Thousands of wild storms raging through my
heart
Have pierced me so what, what happens we
shall see
I’m heart broken
Burnt down my love no looking back for me
I’m heart broken
Burnt down my love no looking back for me
Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa
My soul soars beyond clouds
Every
heartbeat echoes bliss
Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa
Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa
In my fervour calm reigns
Now in
this madness my heart is
Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa
Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa
Like a tempest I have come
My confidence is on fire
No multitude do I desire
No multitude do I desire
No companion do I desire
No multitude do I desire
Half the thoughts are said by my eyes
Pa-ni-sa-ga-re-sa, ni-dha-pa
Ma-ga-ni-ga-re-ni-sa
Half the thoughts are said by my eyes
Silence will convey the remaining part
A soulmate do I desire
No multitude do I desire
No multitude do I desire
No companion do I desire
My goal is to face up with you
This only is my life-time desire
My feet are entrenched on this earth
My feet are entrenched on this earth
My feet are entrenched on this earth
With the heavens do I conspire
No multitude do I desire
No multitude do I desire
No companion do I desire
No multitude do I desire
I’m heart broken
Burnt down my love no looking back for me
Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa
Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa
No multitude do I desire
Ni-sa-ga-re-sa-ni, sa-ga-ma-pa
Ma-pa-ga-ma, re-sa-ni-sa, ga-re-sa-ni-sa
No multitude do I desire
No companion do I desire
The Original Hindi Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan from
Dhurandar
Dhoop toot
ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Mera main ishq jala kar aa gaya
Dil hai toota
Mera main ishq jala kar aa gaya
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein
Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai
Mere hamqadam hai yeh zameen
Mеre hamqadam hai yeh zameen
Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Mera main ishq jala kar aa gaya
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
Meanings of Difficult Urdu Words
Suroor =
Bliss
Junoon =
Obsession
Sukoon = Peace, Calmness
Fitoor = Obsession
Hausla = Morale
Ayyaash = Hedonist (literal)
Hamsafar = Companion traveller
Hamzubaan = Person speaking the same language (literal)
Shauq = Interest
Deedaar = Seeing face to face
Hamqadam = Who walks together
The Explanation of the Lyrics of Ishq Jalakar – Karavan
Dhoop toot
ke kaanch ki tarah
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Sunlight represents his splintered existence, that like shards of glass pierce his being. But the die is cast and now he is bound to what the future will bring.
Aandhiyaan kayi dil mein hain mere
Chubh gayi toh kya, ab dekha jayega
Many questions are raging within him like storms. Questions like why is he here, what should he do, how will it end.
Mera main ishq jala kar aa gaya
Aasmaan mein udaan hai
Dhadkan-dhadkan suroor mein
Hai junoon mein sukoon
Ab yeh dil, yeh dil fitoor mein
This verse deviates from the tenor of the
song and speaks of the high and the satisfaction he gets being a spy for his
country, a dangerous mission that brings both obsession and calmness.
Aandhi ban ke aaya hoon
Mera hausla bhi ayyaash hai
He is confident that he will take everyone
by storm. Ayyaash literally translates to hedonistic, but in the context “ready
for anything” would be a more appropriate interpretation.
Na toh karvaan ki talaash hai
Na toh hamsafar ki talaash hai
This is a job he has to do alone. He does
not need a team nor an associate.
Aadhi baatein aankhein bole
Aadhi baatein aankhein bole
Baaki aadhi khaamoshi keh de
Hamzubaan ki talaash hai
But he needs someone who can read his eyes
and understand his silences.
Mera shauq tera deedaar hai
Yahi umar bhar ki talaash hai
Now, he only lives to see his motherland
once, a wish he will carry throughout his live, because he knows very few
return alive from such a mission.
Merе hamqadam hai yeh zameen
Mere haath mein aakaash hai
I am firmly committed to this mission
The destiny of a nation depends on its success
Ishq Jalakar – Karavan Fact
Sheet
· Movie: Dhurandhar
· Lyricist: Irshad Kamil
· On Screen: Ranveer Singh
· Producer & Director: Aditya Dhar
· Shararat
No comments:
Post a Comment