Monday, November 11, 2024

Na To Caravan Ki Qawwali Explained and Translated in English

 

Na To Caravan Ki – Qawwali from Barsaat Ki Raat Explained

Meta Description:  No To Caravan Ki Talash Hai is the most popular Bollywood Qawwali. It is one of the longest Hindi film songs. Understand the complex meaning of this qawwali.

Explanation of the Meaning of the Qawwali Na To Caravan Ki Talash Hai

 

Na To Caravan Ki Talash Hai from Barsaat Ki Raat has the quintessential structure of a qawwali—both in its lyrical content and its picturisation on screen. Yet, unlike most qawwalis that revolve around playful banter or competitive one-upmanship, this song takes a more profound and reflective approach to the theme of love. It moves beyond the surface, delving into the complexities of love in a deeply philosophical yet poetic manner. The song’s structure mirrors the shifting nature of love itself, exploring its many facets as it progresses.

 

Love, the yearning for the beloved, is presented as the ultimate human pursuit. The song suggests that a life without love is worse than death—because love is not just an emotion, but a powerful force that embodies honour, faith, and the soul itself. Yet, the song also acknowledges the torment and destruction that can arise from unrequited love, demonstrating its dual nature: both life-giving and life-shattering.

 

Shakespeare’s observation that "the course of true love never did run smooth" finds a resonant echo in the next section of the qawwali. Here, love's adversaries are revealed—be they societal structures, authoritarian figures, or the self-appointed guardians of morality. These forces create obstacles in love's path, using threats, violence, imprisonment, or even execution to deter it. Despite this, the song conveys the resilience of the true lover, one who refuses to abandon their beloved, regardless of the pressures or dangers they face.

 

As the song progresses, it critiques the tension between love and organised religion. Love, in its purest form, cannot be confined by religious doctrines or institutional structures. Religion, with its rigid rules and systems, often stands in opposition to the spontaneity and freedom of love. Yet, paradoxically, the qawwali also acknowledges that love’s own customs can be even more inflexible than those of religion, highlighting love’s power to create its own set of unyielding principles.

 

The song then takes an unexpected turn, suggesting that the highest teachings of all religions are, in fact, rooted in love. In Hinduism, the love of Radha for Krishna, Sita’s devotion to Rama, and Mira’s unshakeable faith in Krishna are celebrated as exemplars of divine love. Similarly, the teachings of Islam, the compassion of Buddha, the love of Jesus, and the commandments of Judaism all emphasize love as the core of spiritual life. This section of the qawwali beautifully unites the spiritual and the worldly, offering love as the highest, most universal truth.

 

Through its powerful lyrics and emotive performance, Na To Caravan Ki Talash Hai transcends the conventional boundaries of qawwali, making it not just a musical composition, but a meditation on the transcendent and transformative power of love.

 

 

The Original Hindi Lyrics of Na To Caravan Ki Talash Hai from Barsaat Ki Raat

 

MALE:
Na to kaarvaan ki talaash hai
Na to humsafar ki talaash hai

Mere shauq-e-khaana kharaab ko teri rehguzar ki talaash hai

 

shauq-e-khaana = house of desires

rehguzar = path

 

FEMALE:
Mere naamuraad junoon ka hai ilaaj koi to maut hai
Jo davaa ke naam pe zehar de usi chaaraagar ki talaash hai

 

naamuraad = unfulfilled

chaaraagar = doctor

 

MALE:
Tera ishq hai meri aarzoo,
Tera ishq hai meri aabroo,

Dil ishq, jism ishq hai, aur jaan ishq hai
Imaan ki jo poochho to imaan ishq hai
Tera ishq main kaise chhod doon?

Meri umr bhar ki talaash hai

 

Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

Jaan-soz ki haalat ko jaan-soz hi samjhegaa
Main shamaa se kehta hoon mehfil se nahin kehta
Kyonki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

jaan-soz = tormented soul

shamaa = flame

 

FEMALE:
Sahar tak sab ka hai anjaam jal kar khaak ho jaana

Bhari mehfil mein koi shamaa yaa parvaana ho jaaye

Kyon ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

sahar = dawn

khaak = dust

 

MALE:
Vehshat-e-dil rasan-o-daar se roki na gayi

Kisi khanjar, kisi talvaar se roki na gayi

Ishq Majnu ki woh aavaz hai jiske aage

Koi Laila kisi deewaar se roki na gayi,

Kyon ki

 

vehshat-e-dil = barbarism of the heart

rasn-o-daar = noose and gallows

 

FEMALE:

 yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

MALE:

Woh hanske agar maangein to hum jaan bhi dedein,

Haan yeh jaan to kya cheez hai? Imaan bhi dedein!
Kyon ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

Naaz-o-andaaz se kehte hain ki jeena hoga,

Zehar bhi dete hain to kehte hain ki peena hoga
Jab main peetaa hoon to kehte hain ki marta bhi nahin,
Jab main martaa hoon to kehte hain ki jeenaa hogaa

 

FEMALE:
Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

MALE:

Mazhab-e-ishq ki har rasm kadi hoti hai,
Har qadam par koi deewaar khadi hoti hai

Ishq aazad hai, Hindu Na Musalmaan hai ishq,
Aap hi dharm hai aur aap hi imaan hai ishq
Jis se aage nahin shekh-o-brahaman donon,
Us haqeeqat ka garajtaa hua ailaan hai ishq

 

(FEMALE in Panjabi):
Ishq na puchhe deen dharm nu, ishq na puchhe jaataan

Ishq de haathon garam lahu vich doobiyaan laakh baraataan

ke aage ishq

Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

deen dharm = wealth or religion

jaataan = caste

baraataan = processions

 

MALE:
Raah ulfat ki kathin hai ise aasaan na samajh

Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

ulfat = love

 

MALE:

Bahut kathin hai dagar panghat ki

FEMALE:

Bahut kathin hai dagar panghat ki

Ab kya bhar laun main Jamuna se matki?

Main jo chali jal Jamuna bharan ko

dekho sakhi ji main jo chali jal Jamuna bharan ko
Nand kishor mohe roke jhaadon
To kya bhar laun main Jamuna se matki?

 

dagar = path

panghat = steps leading to river primarily for filling water pots

Jamuna = River Yamuna

Nand kishor = son of Nand i.e. Krishna

jhaadana = browbeat

MALE:
To kya bhar laun main Jamuna se matki?

Ab laaj raakho more ghoonghat pat ki
Jab jab Krishn ki bansi baaji,
Nikali Raadhaa saj ke
Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke,
Lok laaj ko taj ke

 

ghoonghat pat = edge of clothing that falls over the face as a veil

saj ke = adorned

jaan ajaan = what is proper and what is not, here social mores

lok laaj = shame resulting from what people say

taj ke = having abandoned

 

MALE:

Haaye ban ban doli Janak dulaari,
Pehenke prem ki maala
Darshan jal ki pyaasi Meera

Pi gayi vishh ka pyaalaa aur phir araj kari

Ke laaj raakho raakho raakho, laaj raakho dekho dekho

Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

haaye = alas

ban ban = forests

doli = swayed, here wandered

Janak Dulari = the darling (daughter) of Janak i.e. Sita

laaj raakho = protect my honour

 

MALE:

Allah rasool ka farmaan ishq hai
Yaanii Hadith ishq hai, Quraan ishq hai
Gautam ka aur Maseehaa ka armaan ishq hai
Yeh kaayanaat jism hai aur jaan ishq hai
Ishq sarmad, ishq hi mansoor hai

Ishq Moosa, ishq Koh-e-Toor hai
Khaaq ko but, aur but ko devtaa karta hai ishq
Intahaa yeh hai ke bande ko khuda karta hai ishq
Haan yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq

 

Rasool = The Prophet Muhammad

farmaan = edict

Gautam = Buddha

Maseeha = Jesus

kaayanaat = world

sarmad = eternal

mansoor = victorious

Moosa = Moses

Koh-e-Toor = Mount Sinai

but = idol

intehaa = ultimate result

The Poetic English Translation of the Lyrics of Na To Caravan Ki Talash

 

MALE:
I’m not in search of a multitude

And not in search of a companion

My devastated desires are in search of

A path that leads to my loved one.

 

FEMALE:
My unfulfilled obsession has only one cure and that is death

Who will prescribe a fatal poison I’m in search of such a physician

 

MALE:

Love for you is my ambition
Love for you is my devotion

Heart is, body is, and breath is love

If you ask of my faith, then my faith is love

How can I give up loving you?

Your love has been my life’s mission

This love love is, love love, this love love is, love love

 

Only those in pain can feel the pain of others

I am speaking to the flame, and not to the listeners

Because this love love is, love love, this love love is, love love

 

FEMALE:
By dawn, everything will burn and be reduced to dust

In the crowd some become the flames and some the moths – they must

Because this love love is, love love, this love love is, love love

 

MALE:

Barbarism, and beheadings, and gallows could not end it

Any swords, any bows and arrows could not end it

Love is Majnu’s eternal call for his Laila

And emperors, sultans, and pharaohs could not end it

Because

 

FEMALE:

This love love is, love love, this love love is, love love

 

MALE:

I’ll give up my life if she asks even in jest

This life is nothing, I’ll give my soul on request

Because this love love is, love love, this love love is, love love

They say live life with attitude and also grace

And they say life is a poison that you must face

When I survive the poison, they ask why don’t I die

When I am dying, they say that life you must embrace

 

FEMALE:

This love love is, love love, this love love is, love love

 

MALE:

Love is a faith with rigid customs of its own

Lovers face deep pits of fire and walls of stone

Love is free from the clutches of all religions

It is a faith by itself and has its own visions

It does not obey the diktats of any priests

In truth these are its thundering proclamations

 

FEMALE:
Love doesn’t ask your caste or wealth, neither asks your religion

Love’s a very private bond that avoids celebration

 

Because love

This love love is, love love, this love love is, love love

 

MALE:
Love’s path is difficult, do not think it to be easy

This love love is, love love is, this love love is, love love


Road to the river is with hazard fraught

 

FEMALE:

Road to the river is with hazard fraught

From Jamuna then how can I fill the water pot

I went to Jamuna my pot to fill
Listen dear friend, I went to Jamuna my pot to fill

Nand Kishor stopped me against my will

From Jamuna then how can I fill the water pot

 

MALE:
From Jamuna then how can I fill the water pot

Now for my honour please spare a thought

Whenever Krishna played his flute

Radha appeared adorned

Oblivious and uncaring of
Customs and of norms

Janak’s daughter wandered in the forests

Following love’s direction

Longing for a glimpse of her lord

Meera drank the poison and then she pleaded thus

Protect my honour, protect my honour, protect my honour

This love love is, love love, this love love is, love love

 

God’s and The Prophet’s command is love

And the Hadith is love, Quraan is love

For the Buddha and for Jesus their goal is love

The world is the body and its soul is love

Love’s eternal and love is victorious

Love’s Sinai and love is also Moses

Clay to idols, and idols to a shrine love can turn

Ultimately a human into a divine love can turn

Yes, this love love is, love love, this love love is, love love

Na To Caravan Ki Talash Hai Fact Sheet


·       Movie: Barsaat Ki Raat
·       Singers: Manna Dey, Asha Bhosle, Sudha Malhotra, S. D. Batish & Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Roshan
·       On Screen: Bharat Bhushan, Madhubala, Shyama, Ratna, Chandrashekhar, Mumtaz Begum, S K Prem, K N Singh, Peace Kanwal

 
Enjoy the video of Na To Caravan Ki Talash Hai.  In her directorial debut, Farah Khan eulogised this qawwali in the song Tumse Milke Dil Ka Jo Haal.
 
I have other qawwalis at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Sachchayee Chhup Nahin Sakti
·       Aye Meri Zohrajabeen
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

No comments:

Post a Comment