Aye Meri Zohrajabeen – English Translation of Waqt
Qawwali
Meta Description: Aye Meri Zohrajabeen is a Bollywood qawwali
from Waqt. The song features Balraj Sahni and Achala Sachdev. Enjoy the
English translation to the Qawwali beat.
Aye Meri Zohrajabeen as a
Bollywood Qawwali
Traditionally,
qawwalis are performed as contests between two teams. In Aye Meri
Zohrajabeen, although two teams are featured, the singing is exclusively
performed by the male, while the female ensemble plays the musical instruments.
The song retains the staccato rhythm and characteristic gestures of the traditional
qawwali.
Released in 1965, Waqt
is a multi-starrer film that embodies the classic Bollywood theme of lost and
found. Aye Meri Zohrajabeen is showcased at the film's outset, before
tragedy strikes and the family is torn apart. The performances by Balraj Sahni,
portraying the affluent businessman Kedarnath, and Achala Sachdev as his wife,
evoke a nostalgic era when romance was an art form—men displayed bravado while
women exuded coy charm.
Waqt in Filmfare Awards 1966
Waqt featured
prominently in the 13th Filmfare Awards held in 1966, wining the
maximum number of Black Ladies. Though no awards were won for Aye Meri
Zohrajabeen, there were plenty of trophies and nominations.
Won
- Best Director – Yash Chopra
- Best Supporting Actor – Raaj
Kumar
- Best Story – Akhtar Mirza
- Best Dialogue – Akhtar ul Iman
- Best Cinematography (Colour) – Dharam
Chopra
Nominated
- Best Film – B. R. Chopra
- Best Actress – Sadhana
The Karaoke English Translation of the Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen
O my lady perfect
You should never
forget
You are beautiful as
yet
I’m youthful too
I surrender my life to
you, to you
O my lady perfect
You should never
forget
You are beautiful as
yet
I’m youthful too
I surrender my life to
you, to you
This coquetry, this
vivacity
That you possess, is
unique
This coquetry, this
vivacity
That you possess, is
unique
To win hearts the
capacity
That you possess, is
unique
In your eyes
In your eyes I have
found paradise anew
In your eyes
In your eyes I have
found paradise anew
O my lady perfect
You should never
forget
You are beautiful as
yet
I’m youthful too
I surrender my life to
you, to you
Few sweet words my
darling
When you say with a
smile
Few sweet words my
darling
When you say with a
smile
To my heartbeats you
yet bring
The flutter of red
wine
My dear
My dear to you I’ll be
forever true
My dear
My dear to you I’ll be
forever true
O my lady perfect
You should never
forget
You are beautiful as
yet
I’m youthful too
The Original Hindi Lyrics of Aye Meri Zohrajabeen from
Waqt
aye meri zohrajabeen
tujhe maalum nahin
tu abhi tak hai haseen
aur main jawaan
tujh pe qurbaan meri
jaan, meri jaan
aye meri zohrajabeen
tujhe maalum nahin
tu abhi tak hai haseen
aur main jawaan
tujh pe qurbaan meri
jaan, meri jaan
ye shokhiyaan, ye
baankapan
jo tujh mein hai, kahin nahin
ye shokhiyaan, ye
baankapan
jo tujh mein hai, kahin nahin
dilon ko jitane ka fun
jo tujh mein hai, kahin nahin
main teri
main teri ankhon mein
pa gaya do jahaan
main teri
main teri ankhon mein
pa gaya do jahaan
aye meri zohrajabeen
tujhe maalum nahin
tu abhi tak hai haseen
aur main jawaan
tujh pe qurbaan meri
jaan, meri jaan
tu mithhe bol
jaan-e-man
jo muskura ke bol de
tu mithhe bol
jaan-e-man
jo muskura ke bol de
to dhadkanon mein aaj
bhi
sharaabi rang ghol de
o sanam
o sanam main tera
ashik-e-jaawidaan
o sanam
o sanam main tera
ashik-e-jaawidaan
aye meri zohrajabeen
tujhe maalum nahin
tu abhi tak hai haseen
aur main jawaan
tujh pe qurbaan meri
jaan, meri jaan
Meanings of difficult Urdu words
Zohra = planet Venus,
the allusion to Venus, the Goddess of Beauty is implicit
Jabeen = forehead
Zohrajabeen = jewel of
my crown, beautiful good fortune
Shokhiyaan = coquetry
Baankapan = vivacity
Fun = skill
Do jahaan = two
worlds, i.e. heaven and earth
Jaan-e-man = darling
(life of my soul)
Ashik-e-jaawidaan =
lover till eternity
Aye Meri Zohrajabeen Fact
Sheet
· Movie: Waqt
No comments:
Post a Comment