Friday, October 11, 2024

Morani Baaga Ma English Translation of Hit Song from Lamhe

 Morani Baaga Ma – English Translation of Sridevi Hit Song


Meta Description:  Morani Baaga Ma is a hit song from Yash Chopra Bollywood blockbuster Lamhe.  The folk music based Hindi movie song is also popular as Chudiyaan Khanak Gayi.


Setting the Context for Morani Baaga Ma

Morani Baaga Ma is inspired by a traditional Rajasthani folk song. The track features Ila Arun performing one verse of the original song, followed by Lata Mangeshkar's rendition of the Hindi translation for Sridevi. This creates a delightful fusion of folk and Bollywood music.

 

The song captures the timeless theme of unrequited love. It tells the story of a heartbroken woman whose lover has left her. In her solitude, the haunting mating call of the peacocks at night stirs her repressed desires, deepening her pain of loneliness and longing.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


Moinuddin

In my Rajasthan you won’t find any mustard fields

But the sand of my desert the sparkle of gold yields

Sparkle of gold yields

 

A dagger pierces through my heart when

A dagger pierces through my heart when

My heart when

At night the peacock calls out to his peahen

At night the peacock calls out to his peahen

A dagger pierces through my heart when

My heart when

 

Lata Mangeshkar

The peahen calls out to its mate late in the night

The peahen calls out to its mate late in the night

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

 

Lata Mangeshkar

My embarrassment compels me to go hide somewhere

Everybody has heard of my torrid love affair

Now from gossip there never will be any respite

Be any respite

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I keep calling to my lover but he never comes to meet me

Then I glance at the moon and shed tears silently

And shed tears silently

 

Lata Mangeshkar

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

At an ill-fated moment my lover ran away

I burned in my veil while it rained night and day

My desires unquenched through the showers outside

The showers outside

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

The peahen calls out to its mate late in the night

 

Ila Arun

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

 

Lata Mangeshkar

I lay awake alone all night on our marital bed

My sleep disappeared my mind filled with dread

My peace of mind also with you took flight

With you took flight

The tinkling of quivering

The tinkling of quivering bangles my passions excite

My bangles keep tinkling in delight

 

 

Ila Arun

I have not translated this last verse recited by Ila Arun because I could not find the correct meanings for some of the Rajasthani words. My profuse thanks and a mention in the credits are waiting for the person who provides the right translation.


The Original Hindi Lyrics of Chudiyaan Khanak Gayi from Lamhe


Moinuddin

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

mhaari registan ri ret

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

mhaare hivade mein begai re kataar re

o kataar re

 

Lata Mangeshkar

morani baaga ma bole aadhi raat ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

 

Lata Mangeshkar

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

sab logon ne sun li meri prem kahani

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

baat baat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

mere naina neh barsaave

 

Lata Mangeshkar

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase
meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

barasaat ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

morani baaga ma bole aadhi raat ma

 

Ila Arun

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

 

Lata Mangeshkar

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

tere peechhe peechhe meri neend to bhaagi

mera chain bhi gaya re tere saath ma

tere saath ma

chhananachhan chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan

chudiyaan khanak gayi haath ma

 

Ila Arun

o re dhola

re mera nedaa phute re dhola

mhaari chhaati dukhe

mhaari chola phuute dhola
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa

re dhola mat ja aa aa

 

Meanings of some Rajasthani words

 

Hivade = heart

Begai = pierced

Achhare = in the garden

dhalti = waning

saahibaan = lover
neh = tears

laare laare = after you

dhola = lover (the name of the prince in a popular Rajasthani folk story)

nedaa = ?

chola = ?


The Literal English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma


My poetic English translation has involved a fair bit of transcreation, so the literal English translation of the lyrics is in order.

 

 

mhaare rajasthan maa sarson ko nahin khet

there are no mustard (golden colour) fields in my Rajasthan

 

sona si chamake pan mhaari registan ri ret

but the sands of my desert sparkle like gold

 

mhaare hivade mein begai re kataar re

A dagger has pierced my heart

 

morio achhare bolyo re dhalti raat maa

the peacock’s call was heard in in the garden in the waning night

 

morani baaga ma bole aadhi raat ma

the peahen calls in the garden in the middle of the night

 

chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
my lover, see my bangles have started tinkling

 

chudiyaan khanak gayi haath ma

the bangles have started tinkling on my wrist

 

main to laaj ke maare, ho gayi pani pani

I was embarrassed to the utmost

 

sab loga ne sun li mhaari prem kahani

everyone heard of my love affair

 

munhase baat nikal gayi baat baat maa,

I accidentally spoke about my affair

 

sajan sajan main karahun mera sajan milane na aave

I keep calling my lover but he does not meet me

 

jab dekhun chand ri or main, mere naina neh barsaave

when I glance at the moon my eyes start shedding tears

 

jaane kaun ghadi mein nikale saajan gharase

I don’t know at which ill-fated moment my lover left home

 

main ghunghat mein jal gayi kitane savan barase

a number of monsoon seasons passed but I kept burning within my veil

 

meri pyaas na bujhi re barasaat maa,

the rains could not quench my desire

 

suni sej pe saiyaan sari raat main jaagi

my love, I lay awake on our desolate bed all night

 

thaare laare laare mhaari neend bhi bhaagi

my sleep left with you

 

mera chain bhi gaya re tere saath ma

my peace of mind also left with you

 

o re dhola

o my lover

 

mhaari chhaati dukhe

my heart aches

 

re dhola mat ja aa aa

my lover do not go

Morani Baaga Ma Fact Sheet

·       Movie: Lamhe
·       Singers: Lata Mangeshkar & Ila Arun
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Shiv-Hari (Shiv Kumar Sharma & Hari Prasad Chaurasia)
·       On Screen: Sridevi, Ila Arun, Anil Kapoor
·       Producer & Director: Yash Chopra
 
Enjoy the video of Morani Baaga Ma.  I have other Yash Chopra hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Dekha Ek Khwab
·       Rang Barse
·       Main Pal Do Pal Ka Shayar Hoon
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 


No comments:

Post a Comment