Morani Baaga Ma – English Translation of Sridevi Hit Song
Meta Description: Morani Baaga Ma is a hit song from Yash
Chopra Bollywood blockbuster Lamhe.
The folk music based Hindi movie song is also popular as Chudiyaan Khanak Gayi.
Setting the Context for Morani Baaga Ma
Morani
Baaga Ma is
inspired by a traditional Rajasthani folk song. The track features Ila Arun
performing one verse of the original song, followed by Lata Mangeshkar's
rendition of the Hindi translation for Sridevi. This creates a delightful
fusion of folk and Bollywood music.
The
song captures the timeless theme of unrequited love. It tells the story of a
heartbroken woman whose lover has left her. In her solitude, the haunting
mating call of the peacocks at night stirs her repressed desires, deepening her
pain of loneliness and longing.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Morani
Baaga Ma
Moinuddin
In my Rajasthan you
won’t find any mustard fields
But the sand of my
desert the sparkle of gold yields
Sparkle of gold yields
A dagger pierces
through my heart when
A dagger pierces
through my heart when
My heart when
At night the peacock
calls out to his peahen
At night the peacock
calls out to his peahen
A dagger pierces
through my heart when
My heart when
Lata Mangeshkar
The peahen calls out
to its mate late in the night
The peahen calls out
to its mate late in the night
The tinkling of
quivering
The tinkling of
quivering bangles my passions excite
My bangles keep tinkling
in delight
The peahen calls out
to its mate late in the night
Ila Arun
My embarrassment
compels me to go hide somewhere
Everybody has heard of
my torrid love affair
Lata Mangeshkar
My embarrassment
compels me to go hide somewhere
Everybody has heard of
my torrid love affair
Now from gossip there never
will be any respite
Be any respite
The tinkling of
quivering
The tinkling of
quivering bangles my passions excite
My bangles keep tinkling
in delight
The peahen calls out
to its mate late in the night
Ila Arun
I keep calling to my
lover but he never comes to meet me
Then I glance at the
moon and shed tears silently
And shed tears
silently
Lata Mangeshkar
At an ill-fated moment
my lover ran away
I burned in my veil while
it rained night and day
At an ill-fated moment
my lover ran away
I burned in my veil while
it rained night and day
My desires unquenched
through the showers outside
The showers outside
The tinkling of
quivering
The tinkling of
quivering bangles my passions excite
My bangles keep tinkling
in delight
The peahen calls out
to its mate late in the night
Ila Arun
I lay awake alone all
night on our marital bed
My sleep disappeared
my mind filled with dread
Lata Mangeshkar
I lay awake alone all
night on our marital bed
My sleep disappeared
my mind filled with dread
My peace of mind also
with you took flight
With you took flight
The tinkling of
quivering
The tinkling of
quivering bangles my passions excite
My bangles keep tinkling
in delight
Ila Arun
I have not translated this last verse
recited by Ila Arun because I could not find the correct meanings for some of
the Rajasthani words. My profuse thanks and a mention in the credits are
waiting for the person who provides the right translation.
The Original Hindi Lyrics of Chudiyaan Khanak Gayi from
Lamhe
Moinuddin
mhaare rajasthan maa
sarson ko nahin khet
sona si chamake pan
mhaari registan ri ret
mhaari registan ri ret
mhaare hivade mein
begai re kataar re
mhaare hivade mein
begai re kataar re
o kataar re
morio achhare bolyo re
dhalti raat maa
morio achhare bolyo re
dhalti raat maa
mhaare hivade mein
begai re kataar re
o kataar re
Lata Mangeshkar
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
chhananachhan
chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi haath ma
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
Ila Arun
main to laaj ke maare,
ho gayi pani pani
sab loga ne sun li mhaari
prem kahani
Lata Mangeshkar
main to laaj ke maare,
ho gayi pani pani
sab logon ne sun li
meri prem kahani
munhase baat nikal
gayi baat baat maa,
baat baat ma
chhananachhan
chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi
haath ma
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
Ila Arun
sajan sajan main
karahun mera sajan milane na aave
jab dekhun chand ri or
main, mere naina neh barsaave
mere naina neh
barsaave
Lata Mangeshkar
jaane kaun ghadi mein
nikale saajan gharase
main ghunghat mein jal
gayi kitane savan barase
jaane kaun ghadi mein
nikale saajan gharase
main ghunghat mein jal
gayi kitane savan barase
meri pyaas na bujhi re barasaat maa,
barasaat ma
chhananachhan
chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi
haath ma
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
Ila Arun
suni sej pe saiyaan
sari raat main jaagi
thaare laare laare
mhaari neend bhi bhaagi
Lata Mangeshkar
suni sej pe saiyaan
sari raat main jaagi
tere peechhe peechhe
meri neend to bhaagi
mera chain bhi gaya re
tere saath ma
tere saath ma
chhananachhan
chudiyaan
chhananachhan chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
chudiyaan khanak gayi
haath ma
Ila Arun
o re dhola
re mera nedaa phute re
dhola
mhaari chhaati dukhe
mhaari chola phuute
dhola
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa
re dhola mat ja aa aa
Meanings of some Rajasthani words
Hivade = heart
Begai = pierced
Achhare = in the
garden
dhalti = waning
saahibaan = lover
neh = tears
laare laare = after
you
dhola = lover (the
name of the prince in a popular Rajasthani folk story)
nedaa = ?
chola = ?
The Literal English Translation of the Lyrics of Morani Baaga Ma
My poetic English translation
has involved a fair bit of transcreation, so the literal English translation of
the lyrics is in order.
mhaare rajasthan maa
sarson ko nahin khet
there are no
mustard (golden colour) fields in my Rajasthan
sona si chamake pan
mhaari registan ri ret
but the sands of my
desert sparkle like gold
mhaare hivade mein
begai re kataar re
A dagger has
pierced my heart
morio achhare bolyo re
dhalti raat maa
the peacock’s call
was heard in in the garden in the waning night
morani baaga ma bole
aadhi raat ma
the peahen calls in
the garden in the middle of the night
chhananachhan
chudiyaan khanak gayi dekh saahibaan
my lover, see my bangles have started tinkling
chudiyaan khanak gayi
haath ma
the bangles have
started tinkling on my wrist
main to laaj ke maare,
ho gayi pani pani
I was embarrassed to
the utmost
sab loga ne sun li mhaari
prem kahani
everyone heard of
my love affair
munhase baat nikal
gayi baat baat maa,
I accidentally
spoke about my affair
sajan sajan main
karahun mera sajan milane na aave
I keep calling my
lover but he does not meet me
jab dekhun chand ri or
main, mere naina neh barsaave
when I glance at
the moon my eyes start shedding tears
jaane kaun ghadi mein
nikale saajan gharase
I don’t know at
which ill-fated moment my lover left home
main ghunghat mein jal
gayi kitane savan barase
a number of monsoon
seasons passed but I kept burning within my veil
meri pyaas na bujhi re
barasaat maa,
the rains could not
quench my desire
suni sej pe saiyaan
sari raat main jaagi
my love, I lay
awake on our desolate bed all night
thaare laare laare
mhaari neend bhi bhaagi
my sleep left with
you
mera chain bhi gaya re
tere saath ma
my peace of mind
also left with you
o re dhola
o my lover
mhaari chhaati dukhe
my heart aches
re dhola mat ja aa aa
Morani Baaga Ma Fact Sheet
· Movie: Lamhe
Enjoy the video of Morani Baaga Ma.
I have other Yash Chopra hit songs at Bollywood Translations with more
in the pipeline.
Please
follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section.
Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be
translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the
comments.
All the
translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my
name and provide a link to Bollywood Translations.
No comments:
Post a Comment