Nigahen Milane Ko: Qawwali Lyrics Translated and Explained
Meta Description: Nigahen Milane Ko features in the top
ten Bollywood qawwalis in most lists. The song is from the 1963 Hindi film Dil
Hi To Hai. Enjoy the karaoke translation.
Setting the Background for Translating Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai
The qawwali has been a
beloved genre in Bollywood films since the industry's inception, with numerous
"top ten" lists compiled over the years. Nigahen Milane Ko
consistently features on nearly all of them. In this iconic performance, Nutan
sings the qawwali while surrounded by a troupe of female dancers. A very young
Saroj Khan, who would go on to become one of Bollywood's most renowned
choreographers, can be spotted among the dancers. If you're able to identify
her, let me know in the comments! Also in the audience, in disguise, are Raj
Kapoor and Pran, two of the era's most prominent stars.
Lyrically, Nigahen
Milane Ko is primarily structured as a ghazal, except for one verse. In my
previous translations of ghazals, I have not always retained the
"radif" (the recurring refrain at the end of specific lines).
However, in the context of this qawwali, the radif plays a vital role,
particularly when the ghazal is performed in such a traditional form. As a
result, I’ve translated the phrase “ji chaahata hai” as “is my heart’s desire”
and kept it intact in the relevant lines. Additionally, unlike my earlier
qawwali translations, I’ve chosen to preserve the repetitions of lines and
phrases here, which made the translation a bit more challenging.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan
A secret I’ve been
hiding, shall I reveal it or not
In my heart he’s
residing, shall I reveal it or not
… shall I reveal it or
not
To bask in my lover’s
gaze is my heart’s desire
To bask in my lover’s
gaze is my heart’s desire
O, to bask in my
lover’s gaze is my heart’s desire
My life and soul to
erase is my heart’s desire
Life and soul to erase-to
erase is my heart’s desire, is my heart’s desire
The ordeal that is
known as love in this world
The ordeal that is
known as love in this world, known as love in this world
The ordeal that is
known as love in this world
That ordeal to embrace
is my heart’s desire
That ordeal to embrace
is my heart’s desire
That ordeal to embrace-to
embrace is my heart’s desire, is my heart’s desire
Now that I’ve tasted
his pampering and pleading
Now that I’ve tasted
his pampering and pleading, pampering pleading
Now that I’ve tasted
his pampering and pleading
To sulk until he prays
is my heart’s desire
To sulk until he prays
is my heart’s desire
My sulking till he prays
is my heart’s desire
My life and soul to
erase is my heart’s desire
His beauty is hidden
and also is manifest
His beauty is hidden
and also is manifest, also manifest
His beauty is hidden
and also is manifest
To embezzle that grace
is my heart’s desire
To embezzle that grace
is my heart’s desire
To embezzle that grace-that
grace is my heart’s desire, is my heart’s desire
To embezzle that grace
is my heart’s desire
To embezzle that grace
is my heart’s desire
The very second that
my eyes feasted on your beauty
That very second the
joy of love blossomed within me
The day I was
enraptured by your radiant moon-like face
The day I was
enraptured by your radiant moon-like face
Whether Id or not, it
was a day of festivity
Aahi, Whether Id or
not, it was a day of festivity
His beauty is hidden
and also is manifest
To embezzle that grace
is my heart’s desire
To embezzle that grace
is my heart’s desire
ti-re-mi
mi-re-mi-ti-re-fa
fa-mi-fa-ti-re-mi
mi-re-mi-ti-mi-re
re-mi
mi-fa, fa-la-ti
do-do-ti-ti-la-la-so-so-mi-re
do-ti-la-sofa-mi-re
ti-la-so-fa-mi-re-do-ti-re-mi
Send me a message
where we can meet
To come alone to that
place is my heart’s desire
Then to stay with you
always is my heart’s desire
Then to stay with you
always is my heart’s desire, is my heart’s desire
To bask in my lover’s
gaze is my heart’s desire
To bask in my lover’s
gaze is my heart’s desire
The Original Hindi Lyrics of Nigahen Milane Ko from
Dil Hi To Hai (1963)
Raaz ki baat hai mehfil
mein kahein ya na kahein
Bas gaya hai koi is dil
mein kahein ya na kahein
… kahein ya na kahein
Nigahen milane ko ji
chaahata hai
Nigahen milane ko ji
chaahata hai
O, nigahen milane ko ji
chaahata hai
Dil-o-jaan lutaaney ko
ji (ji chaahata hai)
(dil-o-jaan
lutaaney-lutaaney ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)
Wo tohmat jise ishq
kehti hai duniya
Wo tohmat jise ishq
kehti hai duniya, kehtee hai duniyaa
Wo tohmat jise ishq
kehti hai duniya
Wo tohmat uthaane ko ji
chaahata hai
Wo tohmat uthaane ko ji
chaahata hai
(wo tohmat
uthaane-uthaane ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)
Kisi ke manaane mein
lazzat vo pai
Kisi ke manaane mein
lazzat vo pai, lazzat vo pai
Kisi ke manaane mein
lazzat vo pai
Ke phir rooth jaane ko
ji chaahata hai
Ke phir rooth jaane ko
ji chaahata hai
Mera rooth jaane ko ji
chaahata hai
(dil-o-jaan lutaaney
ko ji chaahata hai)
Wo jalawa jo ojhal bhi hai saamane bhi
Wo jalawa jo ojhal bhi
hai saamane bhi, hai saamane bhi
Wo jalawa jo ojhal bhi
hai saamane bhi
Wo jalawa churaane ko ji
chaahata hai
Wo jalawa churaane ko ji
chaahata hai
(Wo jalawa churaane-churaane
ko ji chaahata hai, ji chaahata hai)
(Wo jalawa churaane ko
ji chaahata hai
Wo jalawa churaane ko ji
chaahata hai)
O, jis ghadi meri
nigaahon ko teri deed hui
Wo ghadi mere liye
aish ki tamaheed hui
Jab kabhi maine tera
chaand sa chehara dekha
Jab kabhi maine tera
chaand sa chehara dekha
Id ho ya ki na ho,
mere liye Id hui
(aahi, Id ho ya ki na
ho, mere liye Id hui)
Wo jalawa jo ojhal bhi
hai saamane bhi
(Wo jalawa churaane ko
ji chaahata hai
Wo jalawa churaane ko ji
chaahata hai)
ni re ga
ga re ga ni re m
m ga m ni re ga
ga re ga ni ga re
re ga ga m m dha ni
sa sa ni ni dha dha pa
pa ga re
sa-ni-dha-pa-m-ga-re
ni-dha-pa-m-ga-re-sa-ni-re-ga
Mulaaqaat ka koyi
paigaam dije
Ki chhup-chhup ke aane
ko ji chaahata hai
Aur aake na jaane ko ji
chaahata hai
Aur aake na jaane ko ji
chaahata hai, ji chaahata hai
(Nigahen milane ko ji
chaahata hai
Nigahen milane ko ji
chaahata hai)
The Meaning of Urdu Words from the Lyrics of Nigahen Milane Ko Ji Chahata Hai
Tohmat = Accusation
(literally), Ordeal (in context)
Lazzat = Taste
Rooth jaana = Sulk
Jalawa = Show of beauty
Ojhal = Hidden
Deed hona = To see
Aish = enjoyment
Tamaheed = Introduction,
Beginning (in context)
Id = Festival
celebrated after sighting of the moon
Paigaam = Message
Nigahen Milane Ko Ji Chaahata Hai Fact Sheet
· Movie: Dil Hi To Hai (1963)
NEW: See Rekha perform Nigahen Milane Ko on stage.
No comments:
Post a Comment