Showing posts with label Aditya Dhar. Show all posts
Showing posts with label Aditya Dhar. Show all posts

Thursday, December 18, 2025

Meta Title: Explanation and Translation of Shararat Lyrics of Dhurandhar

 

Shararat – Poetic Translation of Wedding Song from Dhurandhar

Meta Description:  Shararat is a wedding song sung by Jasmine Sandlas and Madhubanti Bagchi from the Hindi movie Dhurandhar. Enjoy the poetic translation and nuanced explanation.

Setting the Background for Translating Shararat

 

Shararat, drawn from the Bollywood tradition of wedding songs, is a dance performed at the reception of Hamza Ali Mazari and Yalina Jamali, the romantic lead pair of Dhurandhar. Rendered in the mujra style, it departs from the classical elegance associated with films like Pakeezah, opting instead for a more contemporary and overtly provocative approach. The brazenness of the choreography is mirrored in the lyrics, whose tone is unabashedly suggestive. Through implicit allusions to the consummation that follows the wedding celebrations, the dancers appear to tease the groom, hinting at what he might expect, what he ought to do, and even offering to instruct him in a few “tricks” to make the night more pleasurable.

 

The word ‘shararat’ carries layered meanings, ranging from mischief to malice, depending on the context. In this song, however, the intent is unmistakably playful with romantic and erotic undertones. For this reason, I have translated shararat as “flirting.” Given the density of metaphor and innuendo in the lyrics, the literal translation that I usually include loses its purpose. Instead, I will guide the reader through the verses, unpacking the nuances and cultural references that allow the lyrics to be appreciated as poetry, rather than merely consumed as an “item song.” The lyrics also carry a Punjabi flavour, whether owing to the geographic setting of Dhurandhar or to the popularity of Punjabi based songs. This aspect will be addressed as well.

 

The principal dancers on screen are Ayesha Khan and Krystle D’Souza. Though neither is a widely recognized Bollywood performer, both sustain viewer engagement through expressive movement and confident lip-syncing. The vocalists, Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas, are integrated into the sequence as wedding entertainers, their provocative singing driving the performance of the dance troupe. Hamza Ali Mazari (Ranveer Singh) and Yalina Jamali (Sara Arjun) receive guests on the dais alongside Yalina’s father, Jameel Jamali (Rakesh Bedi). Among the prominent attendees are Rehman Dakait (Akshaye Khanna) with his wife (Saumya Tandon), and Major Iqbal (Arjun Rampal). A memorable aside occurs when Rehman unexpectedly breaks into an impromptu jig on the reception stage, a clip that has gone viral on social media.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Shararat

 

 

You coyly lifted your veil it was a delight

This encounter of ours left us with no respite

We made love with our eyes and then came the magic

Night slipped into day and then returned as the night

 

 

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

We’re nubile girls our innocent faces

With intent so pure and our hearts full of graces

 

 

What’s hidden behind the veil nobody knows

What’s hidden behind the veil nobody knows

I am alluring, your tutor covert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like one deep blue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

You too are lonely and I am alone

If we team up, we’ll make a lovely pair

You too are handsome and I am passion

In the night no pretensions we will wear

 

 

My full lips are adorned in scarlet

My full lips are adorned in scarlet

With this red wine I will quench your thirst

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

My two eyes are like one deep blue ocean

My two eyes are like a rainbow hue ocean

Dive deep and you’re sure to find comfort

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

Darling, I’ll teach you how to flirt but your eyes do not avert

 

The Original Hindi Lyrics of Shararat from Dhurandar

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi
Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi
Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun
Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra
Kachi Kali Sadda Masoom Chehra
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

 

Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata
Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye
Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai
Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Mere Labon Pe Saji Surkhiyan
Gulabi Aye Sharbat Pilawan
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa


Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Naina Ch Mere Ek Rangeela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa
Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

 

 

The Explanation of the Lyrics of Shararat

 

Tune Parda Uthaya Kya Baat Ho Gayi

‘Parda uthana’ translates to raise the curtain as before a theatre performance and this line is the curtain raiser to the song. Idiomatically, ‘parda uthana’ means reveal a secret. I have translated ‘parda’ as veil to align it with the context. It is customary for the groom to lift the veil of the bride once in the nuptial chambers. ‘Kya baat ho gayi’ translates to something wonderful happened.

 

Haye Yeh Mulaqat Vaardaat Ho Gayi

‘Vaardaat’ is the key word in this line, which translates to encounter that is usually accompanied by force or violence. Here it forebodes making love in a passionate, intense, and no holds barred manner.



Nain Milaye Humne Ek Duje Se Yun

‘Nain milana’ is to lock eyes or to engage with each other through one’s eyes. In Hindi film songs it is a common euphemism for romancing.



Raat Huyi Fir Din Firse Raat Ho Gayi

The passion continued through the night, through the following day and well into the following night.

 

Kachi Kali Sadda Masoom Chehra

‘Kachi kali’ literally translates to unopened bud. In Bollywood songs it refers to young girls who have just reached puberty.

‘Sadda’ is a Punjabi word meaning ‘our.’ In some translations of Shararat available on the Internet it has been incorrectly interpreted as the Hindi word ‘sadaa’ meaning forever.


 
Neeyat Noorani Sadda Dil Hai Sunehra

‘Neeyat’ is intention and ‘noorani’ is literally bright, but pure is a better interpretation in the context.


Parde De Peeche Ki Ae Kisnu Pata

‘Kisnu’ is again Punjabi meaning ‘who’


Ik Afeemi Main Chaska Chakhawan

‘Afeemi’ is ‘opium addict’; ‘chaska’ is addiction; and ‘chakhawan’ is ‘to give a taste of.’ Using the metaphor of opium, the dancer says ‘I am alluring and I will get you addicted to me.’ Bound by the compulsions of verse prosody, I have expressed this as the dancer willing to be the groom’s secret tutor.

 

Tenu Shararat Sikhawan Jab Do Naina Ladawa

This is the title refrain of the song. ‘Tenu shararat sikhawan’ means ‘I will teach you how to flirt.’ ‘Naina ladawa’ is just a more aggressive or passionate way of saying ‘nain milana.’ To maintain the rhyme, I have translated is as ‘not to avert eyes’ instead of the direct ‘to lock eyes.’

 

Naina Ch Mere Ek Neela Samundar
Samundar Mein Dubki Lavanwa

 ‘Ch’ is just a colloquial additive. Comparing eyes to the ocean is a common Hindi simile. To dive into the ocean of the eyes is an invitation to romance.

 

Tum Bhi Ho Tanha Aur Hum Akele
Jo Sath Huye Lajawab Ho Gaye

Both of us are lonely, so if we pair up, the magic will be beyond compare.

 


Tum Bhi Haseen Aur Hum Aashiqi Hai

You are handsome and I am love personified.


Jo Raat Huyi Benakab Ho Gaye

‘Benakab’ literally translates to ‘unmasked.’ Here the interpretation is that in our passionate moments at night, we will experience each other unmasked of all the pretentions and social niceties that we otherwise display.

 

Mere Labon Pe Saji Surkhiyan

The standard meaning of ‘surkhiyan’ is news headlines. It is derived from ‘surkh,’ which means red because once upon a time headlines were printed in red. The lips are adorned in red, not due to lipstick, but resulting from the blush that the occasion brings to the lips.

 

Gulabi Aye Sharbat Pilawan

‘Gulabi sharbat’ could be rose sherbet because of the religious restriction on liquor. However, I have interpreted it as a euphemism for red wine.


Shararat Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singers: Madhubanti Bagchi and Jasmine Sandlas
·       Lyricist: Jasmine Dandlas
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ayesha Khan & Krystle D’Souza plus others
·       Producer & Director: Aditya Dhar
 
 
Enjoy the video of Shararat.  I have another hit song from Dhurandhar, Gehra Hua, at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
If you are a fan of Jasmine Sandlas, then you will love these.
 
·       Taras from Munjya
·       Nasha from Raid 2
·       Poison Baby from Thamma
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.