Showing posts with label Zihaal-e-maskin Gulzar lyrics explained. Show all posts
Showing posts with label Zihaal-e-maskin Gulzar lyrics explained. Show all posts

Monday, January 13, 2025

Zihaal-e-Maskin Gulzar Song from Ghulami Translated

 

Zihaal-e-Maskin – Gulzar Lyrics Translation and Explanation

Meta Description:  Zihaal-e-maskin is a Gulzar song from Ghulami inspired by Amir Khusro’s poem. Enjoy the lyrical translation with explanation of Urdu words and metaphors.

Setting the Background for Zihaal-e-Maskin

Zihaal-e-maskin is notably distinct from a traditional ghazal in several material aspects. For one, the rhyme scheme (aa bb cc dd) diverges from the classic ghazal form (aa ba ca da). Additionally, Laxmikant-Pyarelal have crafted a lively, foot-tapping composition designed to accompany the fast-paced gypsy dance on screen, which contrasts sharply with the typically smooth and melodious notes associated with ghazals.

 

However, in terms of lyrical composition, Gulzar adheres to the essence of the ghazal. Each verse stands as a self-contained unit, offering its own emotional depth while subtly interlinking through recurring themes of love. Gulzar’s use of delicate metaphors paints poignant scenarios, yet he never fully reveals the context or backstory, leaving much to the imagination of the listener. This invites multiple interpretations of Zihaal-e-maskin. The opening verse of the song is inspired by a poem of Amir Khusro, and from there, Gulzar channels his own emotions into the composition.

 

Given the metaphorical richness of the lyrics, I have employed transcreation to convey both the emotional essence of the song. Below, you will find the transcreation, original lyrics, an explanation of the Urdu terms, a literal translation, and my own interpretation of the verses.

The Poetic Transcreation of the Lyrics of Zihaal-e-Maskin

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

 

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

He came and sat down so close beside me

He came and sat down so close beside me

The joy in my heart began to swell

The joy in my heart began to swell

The joy in my heart began to swell

 

The evening was filled with celebration

But there was a bit of sadness as well

The evening was filled with celebration

But there was a bit of sadness as well

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

Lovers’ heartaches are a mystery

Lovers’ heartaches are a mystery, friends

It is difficult to live without them

It is difficult to live without them

 

The pain is like a sparkling diamond

And every sadness like a precious gem

The pain is like a sparkling diamond

And every sadness like a precious gem

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

Sometimes the evening reveals itself as

A bride lifting her veil to show her face

To show her face

Sometimes the evening reveals itself as

A bride lifting her veil to show her face

 

The smoke that started from within your heart

In my heart has turned to a blaze

The smoke that started from within your heart

In my heart has turned to a blaze

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

 

You looked up and then you lowered your gaze

Was that coyness or were you feeling shy

Was that coyness or were you feeling shy

 

Your moist eyelids shed a dew drop

Don’t know how but it watered my eye

Your moist eyelids shed a dew drop

Don’t know how but it watered my eye

 

 

Do not regard my poor heart in contempt

It has been jilted by evil design

 

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

The pulsating sound that you can hear now

Is it your heartbeat or say is it mine

 

The Original Hindi Lyrics of Zihaal-e-Maskin from Ghulami

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai


Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

 

Wo aake pahalu mein aise baithe

Wo aake pahalu mein aise baithe
Ke shaam rangeen ho gayi hai
Ke shaam rangeen ho gayi hai

Ke shaam rangeen ho gayi hai


Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Ajeeb hain dil ke dard

Ajeeb hain dil ke dard yaaro

Na ho to mushkil hai jeena iska

Na ho to mushkil hai jeena iska

 

Jo ho to har dard ek heera

Harek gum hai nageena iska

Jo ho to har dard ek heera

Harek gum hai nageena iska

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Kabhi kabhi shaam aise dhalati hai
Jaise ghunghat utar rahaa hai

Utar rahaa hai
Kabhi kabhi shaam aise dhalati
Hai jaise ghunghat utar rahaa hai

 

Tumhaare seene se uthataa dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

Tumhaare seene se uthataa dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai
Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamara dil hai

 

Ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
Nazar uthaate hi jhuk gayi hai
Nazar uthaate hi jhuk gayi hai


Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hai

Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hai

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai


Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

Sunaai deti hain jisaki dhadakan
Tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

 

 

Meaning of Difficult Urdu Words

 

Zihaal-e-maskin = Look at the poor

Makun = Do not

B ranjish = With animosity

Bahaal = Condition

Hijra = Separation

Pahalu = Side

Tabeeyat = Frame of mind

Gamgeen = Sad

Shabanam = Dew

The Literal English Translation and Explanation of Zihaal-e-Maskin

 

Zihaal e maskin makun b ranjish
Bahaal e hijra bechaaraa dil hai

 

Do not look with animosity at this poor heart

It is helpless being in a state of separation

 

People suffering heartbreak due to separation from their lovers should not be pitied or looked down upon.

 

Sunaai deti hai jisaki dhadakan
Tumhara dil ya hamaaraa dil hai

 

The heartbeat that you hear

Is it your heart beat or mine

 

Continuing from the previous couplet, it follows that today I am suffering heartbreak, tomorrow it could be your turn. Taken independently, the couplet could be interpreted as our hearts beat in unison, you cannot tell them apart.

 

Wo aake pahalu mein aise baithe
Ke shaam rangeen ho gayi hai

 

She/he sat down beside me in such a manner

That the evening was filled with pleasure

 

“In such a manner” obviously implies intimacy and this raises the expectation of more to follow.

Zaraa zaraa si khili tabeeyat
Zaraa si gamgeen ho gayi hai

 

My mind started becoming joyous

But also, a bit sad

 

No reason has been given for the sadness. Perhaps it is known that the intimacy will be short-lived, perhaps only for the evening. Or there are earlier not so happy events associated with the coming together.

Ajeeb hain dil ke dard yaaro

Na ho to muskil hai jina iska

 

The heartache of love is strange

If it is not there then life is difficult

 

Shakespeare said that the course of true love never did run smooth. In the intense devotional traditions, love for god entails both pleasure and pain. So, the implication seems to be that if there is no heartache then the love cannot be true.

 

Jo ho to har dard ek hira

Harek gum hai nagina iska

 

Each ache when it is there is like a diamond

Every sadness is a gem

 

This continues from the previous couplet and says that even the pain in love needs to be treasured. There is a line in Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala that translates as “Only those who take pleasure in pain shouls come to my House of Wine.” Ans this is not to be taken masochistically.

 

Kabhi kabhi shaam aise dhalati hai
Ke jaise ghunghat utar rahaa hai

 

Sometimes the evening progresses in this manner

As if a veil is being lifted

 

Traditionally, much expectation and promise of pleasure is associated with the bride lifting her veil and revealing her face to her husband on their wedding night. The lover sitting beside has raised similar expectancy from the evening.

Tumhaare seene se uthata dhuaan
Hamaare dil se guzar rahaa hai

 

The smoke rising from your chest

Is going past my heart

 

The passions are aflame on both sides

Ye sharm hain ya hayaa hain kya hain
Nazar uthaate hi jhuk gayi hain

 

Is this shyness or coyness or what is it

You looked into my eyes and lowered your gaze

 

“Hayaa” and “sharm” both mean shyness, but that retracts from the poetry. I have used one in the sense of “coyness”, which is pretended shyness with an intent to allure. She looks into her lover’s eyes and instantly lowers her gaze. Why? One reason could be traditional shyness that considers such a step as being bold. The reason is more likely coyness.

Tumhaari palako se girake shabanam
Hamaari aankho mein ruk gayi hain


Dewdrops fall from your eyelids

And come to rest in my eyes

 

Just as lovers share moments of ecstasy, they also share moments of grief.

 

In the movie, the song is initiated by the gypsy dancer and then Javar Pratap (Mithun Chakraborty) joins in. It ends with Javar and his companion Tulsi (Anita Raj) sharing some poignant moments. I must confess that I have not seen the movie, but those who have may offer a different and more definite interpretation.

Zihaal-e-Maskin Fact Sheet

·       Movie: Ghulami
·       Singer: Lata Mangeshkar and Shabbir Kumar
·       Lyricist: Gulzar
·       Composer: Laxmikant-Pyarelal
·       On Screen: Mithun Chakraborty & Anita Raj
 
 
Enjoy the video of Zihaal-e-Maskin. Being inspired by giants of the earlier eras and crafting your own compositions is a skill that Gulzar has mastered. Hamari Atariya is a Gulzar song inspired by Begum Akhtar. Amir Khusro has inspired Bollywood songs, the most recent being Sakal Ban from the Netflix serial Heeramandi.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.