Thursday, October 3, 2024

Hoke Majboor Mujhe Lyrics from Haqeeqat with Translation

 

Hoke Majboor Mujhe – English Translation of Kaifi Azmi Song


Meta Description:  Hoke Majboor Mujhe is a Bollywood hit song from Haqeeqat (1964).  The lyrics are by Kaifi Azmi and the music by Madan Mohan. Enjoy the poignant song in English.


Setting the Context for Hoke Majboor Mujhe Usane Bhulaaya Hoga


How would a soldier, facing death on the battlefield, envision his soon-to-be bereaved wife, fiancée, or girlfriend? The legendary Bollywood lyricist Kaifi Azmi offers a poignant and nuanced exploration of this haunting question. If you can listen to the original or read the English translation without shedding a silent tear, you might as well have a heart of stone.

 

Hoke Majboor Mujhe Usne Bhulaaya Hoga jolts us into the realization that soldiers are not automatons; they are flesh-and-blood humans. Their despair stems not from fear of their own deaths, but from the sorrow of leaving behind their loved ones without the emotional and financial support they had hoped to provide. The other powerful song from Haqeeqat (1964), Kar Chale Hum Fida, underscores their deep sense of patriotic sacrifice.


The Poetic English Transcreation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe 


Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Her heart would have compelled her to accept the worst case

Eyes would have dammed her tears not let them mar her face

Behind closed doors burnt my letters the past to erase

But every letter would be branded on her memory

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

She would have tried hard to block out the impending news

She would have tried hard to block out the impending news

Her heart-broken ruined world coming into disuse

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Hidden my photos in the hope of ridding the blues

Alas! But my death throes

But my death throes felt in her heart forever will be

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Romantic memories would rekindle intimate desire

Romantic memories would rekindle intimate desire

The feigned smile would fail to hide her anguished pyre

While greeting kith and kin in her widow’s attire

While greeting kith and kin in her widow’s attire

But she would cry

But she would cry on a friend’s shoulder privately

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Out of sheer helplessness …

 

Her flowing hair in simple plaits she now ties

Her flowing hair in simple plaits she now ties

The shadow of sadness on her face permanently lies

There will no more be any sparkle in her jaded eyes

And her cheeks will never experience the blush of intimacy

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

Or maybe tried to end her desolate life quietly

Out of sheer helplessness …


The Original Hindi Lyrics of Hoke Majboor Mujhe from Haqeeqat (1964)


Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi  

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Mej se jab meri taswir hataai hogi

Hai! Har taraf mujhako

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

Sar na kaandhe se

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

Hoke majboor mujhe …

 

Meanings of few Urdu words

 

Majboor = helpless

Afsaane = stories

Ashq = tears

Harf = letter of the alphabet

Jabin = forehead


The Literal English Translation of the Lyrics of Hoke Majboor Mujhe


To capture the essence of the song and maintain its structure as well, certain lines were changed in a nuanced manner, moving away from their literal meaning. I am providing a line-by-line literal translation for those who want to stay true to the exact original meaning.

 

 

Hoke majboor mujhe usane bhulaaya hoga

Out of sheer helplessness she would have tried to forget me

 

Jahar chupake se dawaa jaanake khaaya hoga

She would have consumed poison quietly pretending that she was taking medicine

 

Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

She would have imagined dreadful stories in her mind

 

Ashq ankhon ne piye aur na bahaaye honge

Het eyes would have stored her tears and not let them flow

 

Bund kamare men jo khat mere jalaaye honge

She would have burnt my letters in a closed room

 

Ek ek harf jabin par ubhar aaya hoga

Each alphabet would have been imprinted on her forehead

 

Usane ghabaraake najar laakh bachaai hogi

Fearing bad news she would have averted her eyes from others

 

Dil ki lutati huyi duniya najar aayi hogi

She would have sensed her world being destroyed

 

Mej se jab meri taswir hataai hogi

When she would have removed my photo from the table

 

Har taraf mujhako tadapata hua paaya hoga

She would experience my intense restlessness all around

 

Chhed ki baat pe aramaan machal aaye honge

Remembering how I flirted with her, desires would be kindled

 

Gam dikhaawe ki hansi mein ubal aaye honge

Her sadness would emerge from the feigned smile

 

Naam par mere jab aansu nikal aaye honge

When hearing my name, she would start crying

 

Sar na kaandhe se saheli ke uthhaaya hoga

She would not lift her head from her friend’s shoulder

 

Zulf jid karake kisi ne jo banaai hogi

When someone would have forcibly plaited her hair

 

Aur bhi gam ki ghata mukhade pe chhaai hogi

The clouds of sadness on her face would get enhanced

 

Bijali najaron ne kai din na giraai hogi

Her eyes would lose their sparkle for several days

 

Rang chehare pe kai roj na aaya hoga

For several days her face would have remained ashen


Hoke Majboor Mujhe Fact Sheet 

·       Movie: Haqeeqat (1964)
·       Singers: Mohammed Rafi, Talat Mahmood, Manna Dey, Bhupinder Singh
·       Lyricist: Kaifi Azmi
·       Composer: Madan Mohan
·       On Screen: Several actors
·       Producer & Director: Chetan Anand
 
Enjoy the video of Hoke Majboor Mujhe.  Check out the English translation of Kar Chale Hum Fida from the same movie.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

No comments:

Post a Comment