Jaane Woh Kaise Log The Jinke: Poetic Translation and Lyrics
Meta Description: Jaane Woh Kaise Log The Jinke is a
Bollywood classic song from Guru Dutt’s Pyaasa. Enjoy the poetic translation of this Hemant
Kumar Sahir Ludhianvi combine.
Setting the Background for Jaane Woh Kaise Log The
Jinke
The protagonist Vijay (Guru Dutt) is an idealistic poet whose work is repeatedly rejected by publishers, leaving him without income or recognition. He eventually accepts employment from a wealthy publisher, Ghosh (Rehman), who asks him to serve drinks at a party he is hosting at his home. There, Vijay is stunned to discover that his former college love, Meena (Mala Sinha), has married Ghosh, choosing financial stability over a life of struggle with him.
Wounded by this
revelation, Vijay spontaneously pours his anguish into the haunting song Jaane
Woh Kaise Log The Jinke. As he sings before the assembled guests, Meena
retreats into solitude, silently weeping. The song becomes Vijay’s raw
expression of heartbreak and betrayal, a lament for how genuine love like his
is cast aside while others seem to thrive in the illusion of comfort. Despite
his pain, Vijay vows to suffer quietly rather than disrupt Meena’s marriage.
Yet this moment marks a turning point, plunging him into a deeper
disillusionment with the world and its values.
The English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke
Who were those people whose pure love was requited whenever sought?
Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.
Who were those people whose pure love was
requited whenever sought?
I searched for the heights of joy but received
grief untold
I searched for the heights of joy but
received grief untold
I desired warm songs of love but got a
rebuff cold
Friends who tried to console only deepened my ache a lot;
Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.
Who were those people whose pure love was requited whenever sought?
Every friend has, every friend has
Every friend has parted after
moments of amity
Who has the time to engage with a
romantic like me
Even my faithful shadow wanders weary and distraught
Yet when I yearned for fresh rosebuds, sharp thorns were all I got.
Who were those people whose pure love was
requited whenever sought?
If this is what they
call life then this way I will live
If this is what they
call life then this way I will live
Without complaining, silently
with tears that are captive
So why should I now fear heartbreak, pain
is my mascot.
Yet when I yearned for fresh rosebuds,
sharp thorns were all I got.
Who were those people whose pure love was
requited whenever sought?
The Original Hindi Lyrics of Jaane Woh Kaise Log The Jinke
from Pyaasa
Jaane woh kaise
log the jinke pyar ko pyar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Khushiyon ki manzil dhoondhi toh gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe toh aahein sard mili
Dil ke bhoj ko duna kar gaya joh ghamsaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Bichad gaya, bichad gaya
Bichad gaya har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai joh thaame deewano ka haath
Humko apna saaya tak aksar bezaar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Isko hi jeena kehte hai toh yoon hi jee lenge
Uff na karenge lab si lenge aansun pee lenge
Gham se ab ghabrana kaisa gham sau baar mila
Humne toh jab kaliyan maangi kaanto ka haar mila
Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Meanings of difficult Urdu words
Gard = Dust
Sard = Cold
Ghamsaar = Sympathiser
Fursat = Leisure
Deewana = Romantic
Saaya = Shadow
Bezaar = Weary
Uff na karana = Not complain
Lab si lena = Stitch lips (literally); Remain quiet (here)
Aansun pee lena = Swallow tears
The Literal English Translation of the Lyrics of Jaane Woh Kaaise Log The Jinke
But when I asked for flower buds, I received a garland of thorns
I desired songs of desire but received a cold rebuff
Every sympathiser I met doubled the burden of my heart
Who has the time to hold the hands of a romantic
I often find that even my shadow has become weary
Will not complain, remain silent, swallow my tears
Now why should I fear grief, I have received it a hundred times
Jaane Woh Kaise Log The Jinke Fact Sheet
· Movie: Pyaasa
· Jaane Kya Tune Kahi
· Aaj
Sajan Mohe Ang Lagaa Lo
No comments:
Post a Comment