Showing posts with label Aaj Ki Raat from Stree 2. Show all posts
Showing posts with label Aaj Ki Raat from Stree 2. Show all posts

Tuesday, April 22, 2025

Nasha Translation of Tamannaah Bhatia Item Song from Raid 2

 

Nasha – Karaoke Translation of Tamannaah Bhatia Item Number

Meta Description:  Nasha is a Bollywood item song from Ajay Devgn starrer Raid 2. It is performed by Tamannaah Bhatia. Enjoy the karaoke translation set to the original music.

Setting the Background for Translating Nasha

Raid 2 is an upcoming movie set for release on May 1, 2025. Among its highlights is the item number Nasha, whose relevance in the narrative will be known only when the movie hits the theatres. The high-electric dance has been performed by Tamannaah Bhatia, who continues to solidify her status as the reigning Item Number Queen following a string of sizzling dances in recent years. The translations of some of these are available at Bollywood Translations.

 

A fair amount of transcreation was essential to preserve the rhyme and rhythm of the vibrant lyrics. I have, therefore, provided a literal translation for those readers who seek a more precise meaning of the song.

 

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Nasha

 

Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes


Oh my God, you sweep me away
Your deadly charm's at play, my beloved
Oh my God, steal my sleep today
Show me stars in broad day, my beloved

 

Oh, on the stars don’t waste your time
On the stars don’t waste your time
On the stars don’t waste your time
Catch moon, my love
Oh, on these petty cents and dime
On these petty cents and dime
On these petty cents and dime
Don’t swoon, my love

 

If you want to blow your mind
For you I am there, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love
I will make you soar aloft
To the clouds I swear, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love

 

Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes
I have become disoriented
Disoriented by your overdrives


Come to me, my love — I know
What in your deepest desire lies
Yes, I’m yours from skin to soul
Devour me with your lust-filled eyes

 

I am for your pleasure
Oh darling, darling, darling, darling
Leave your wining alone
Leave your wining alone
Leave your wining

I’m your fortune, my love
Let go of your breath dear
I’ll love you to death dear
I’ll love you to death dear
Very soon, my love

 

If you want to blow your mind
For you I am there, my love
If you want to blow your mind
For you I am there, my love
Your vibes have come alive
Have come alive, these your vibes
I have become disoriented
Disoriented by your overdrives
If you want to blow your mind
For you I am there, my love

 

The Original Hindi Lyrics of Nasha from Raid 2

 

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

 

haye re haye mere hosh udaye

teri qaatil aadayein o dilruba

haye re haye meri neend churaye

din mein taare dikhaye o dilruba

 

o taare vaare chhod de tu

taare vaare chhod de tu

taare vaare chhod aa le

chann phad sohneya

chhoti chhoti moti cheez pe tu

chhoti moti cheez pe tu

chhoti moti cheez pe tu

na mar sohniya

 

nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

ho nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

tainu hawa udawan

laga ke par sohniya

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

 

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

hil gaya re, hil gaya re

hil gaya saara hi system mera

 

mujhe pata hai meri jaan aaiye

o mere yaar tujhe kya kya chahiye

haan main hoon saari ki saari teri

o mujhe nazron se aap khaaiye

 

o main hoon tere hawale

re piya piya piya piya

chhod de sharaab teri

chhod de sharaab teri

chhod de sharaab

mera hath phad sohniya

chhadd tera saah jaana

main ni tainu kha jaana

main ni tainu kha jaana

na dar sohniya

 

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

ho nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

tera nasha aise chadha

aise chadha hai nasha tera

hil gaya re, hil gaya re

hil gaya saara hi system mera

hey nasha je tu karnae

te mera kar sohniya

 

Meanings and Explanations of Some Words and Phrases

 

Tera nasha aise chadha = You are the cause of my intoxication

Chann phad = Catch the moon

Hath phad = Catch my hand

chhadd tera saah = Leave your breath

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Your intoxication has so arisen

Has so arisen your intoxication

 

Oh my God you knock me off my senses

Your fatal charm O darling

Oh my God you steal my sleep

Show me stars in the day O darling

 

O leave the stars

Catch the moon handsome one

For these small trinkets

Do not fall handsome one

 

If you want to get intoxicated

Then use me as the intoxicant

I will fly you in the skies

Attaching wings to you

 

Your intoxication has so arisen

Has so arisen your intoxication

I am shaken

My entire system is shaken

 

I know my love please come

My mate what are your needs

Yes I am entirely yours

Devour me with your gaze

 

O I am at your service

Darling

Leave your wine

Hold my hand handsome one

Leave your breath my love

I will eat you my love

Do not be afraid handsome one

 

Nasha Fact Sheet

·       Movie: Raid 2
·       Singers: Jasmine Sandlas, Sachet Tandon, Divya Kumar, Sumontho Mukherjee
·       Lyricist: Jaani
·       Composer: White Noise Collectives
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
·       Producer: T Series Films
 
Enjoy the video of Nasha.  I have other Tamannaah Bhatia songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Aaj ki Raat from Stree 2
·       Zaroorat Se Zyada from Vedaa
·       Thehre Rahen from Sikandar ka Muqaddar
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Tuesday, August 13, 2024

Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2

 Aaj Ki Raat – Translation of the Item Number from Stree 2


Meta Description: Aaj Ki Raat is a Bollywood item number from the new movie Stree 2.  The dance is performed on screen by Tamannaah Bhatia. Enjoy my exquisite translation in English of the lyrics of Aaj Ki Raat and do watch the movie on the big screen.

Aaj Ki Raat the Quintessential Bollywood Item Number


The trailer for this song has amassed over 75 million views on YouTube in record time—demonstrating its immense popularity. Tamannaah Bhatia, known for her captivating item numbers, delivers a performance that is both sizzling and magnetic. The lyrics of this track stand out from contemporary trends by embracing the elegance of Urdu shayari. They are suggestive rather than explicit. I have preserved this refined tone in the English translation of Aaj Ki Raat.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

There are times when my dear you should

Give your arms a rest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Let us not waste our precious time

In meaningless jest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

Please understand the delicateness

Of the situation

Please understand the delicateness

Of the situation

That you can never buy the consent of

Beautiful women

That you can never buy the consent of

Beautiful women

 

Do not put ... my love

Please do not put hollow

Promises my love to the test

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

Tonight my seductive beauty

Let your eyes arrest

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water

 

My life forever

Take my darling lover

It’s all going to end soon

You’re fire I’m water


The Original Hindi Lyrics of Aaj Ki Raat from Stree 2

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi  

Baahon ko deejiye                          

Thodi fursat bhi meri jaan kabhi

Baahon ko deejiye

Aaj ki raat maza husn ka               

Aankhon se leejiye                        

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Waqt barbaad na bin baat ki

Baaton mein keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Mere mehboob samajhiye zara

Mauqe ki nazaakat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat

Ke khareedi nahin jaa sakti

Haseenon ki ijaazat


Naaz itna .. meri jaan

Naaz itna bhi nahin

Khokhle vaadon pe keejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

Aaj ki raat maza husn ka

Aankhon se leejiye

 

Jaan ki qurbaani                

Le le dilbar jaani               

Tabaahi pakki hai              

Aag tu main paani             

Jaan ki qurbaani

Le le dilbar jaani

Tabaahi pakki hai

Aag tu main paani

 

 

Meanings of a few Urdu words

 

Fursat = rest, leisure

Husn = beauty of a woman

Tabaahi = destruction

Mauqa = occasion

Nazaakat = delicateness

Ijaazat = consent

Khokhle = hollow


The Literal English Translation of the Lyrics of Aaj Ki Raat 

 

My love give some rest to your arms (meaning do not get physical)

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

Do not waste you time in futile banter

Tonight feast on my beauty through your eyes

 

My lover accept the sacrifice of my life

Destruction is destined because you are fire and I am water

 

My love understand the delicateness of the situation

You cannot buy the consent (for sexual favours) of a beautiful woman (me)

 

Do not be so proud of your hollow promises

Tonight feast on my beauty through your eyes


A comparison the two English translations reveals that the slight loss in the exact nuance of the lyrics is more than offset by maintaining the rhyme and rhythm.  


Aaj Ki Raat Fact Sheet 

 
·       Movie: Stree 2
·       Singer: Madhubanti Bagchi
·       Lyricist: Amitabh Bhattacharya
·       Composer: Sachin-Jigar
·       On Screen: Tamannaah Bhatia
 
 
Enjoy the full video of Aak Ki Raat.  I have other item numbers at Bollywood Translations, with more in the pipeline.
 
·       Tilasmi Bahein
·       Beedi Jalay Le
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.