Kisi Nazar Ko – Translation of Bollywood Ghazal from Aitbaar
Meta Description: Kisi Nazar Ko is a popular Bollywood ghazal from Aitbaar rendered by Bhupinder and Asha Bhosle. Enjoy the lyrical translation and the contextual explanation.
Setting the Background for Translating Kisi Nazar Ko
Kisi
Nazar Ko is a
ghazal from the 1985 film Aitbaar, an adaptation of Alfred Hitchcock's
thriller Dial M for Murder. Before the events of the film, Neha (Dimple
Kapadia) and Sagar (Suresh Oberoi) were deeply in love. Their relationship,
however, ended when Neha was deceived into marrying Jaydeep (Raj Babbar), a man
interested only in her wealth.
The
song is performed during a ghazal recital by Sagar. Through Kisi Nazar Ko,
he gives voice to his enduring longing for a love he has never been able to
forget. Hearing the familiar voice from outside the venue, Neha is overwhelmed
by memories and emotions from the past and rushes inside. As their eyes meet,
Sagar stops singing and invites her to complete the ghazal. Neha takes up the
melody, expressing the same undiminished love that still resides in her heart.
Unseen
by them, Jaydeep has followed Neha and witnesses the reunion. He has been
toying with getting his wife murdered, and this chance encounter strengthens
his resolve to put a plan into action.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Kisi
Nazar Ko
Bhupinder
Someone is patiently
waiting for you even today
Someone is patiently
waiting for you even today
Where are you, my
pining heart is askew even today
Someone is patiently
waiting for you even today
Open spaces breezy
valleys where we once used to meet
Open spaces breezy
valleys where we once used to meet
My loyalty lies enshrined
there its true even today
Someone is patiently
waiting for you even today
I do not know why after seeing her again I felt
I do not know why
after seeing her again I felt
She holds sway over me
through and through even today
Someone is patiently
waiting for you even today
Asha Bhosle
The love for which we
had once forsaken the world
The love for which we
had once forsaken the world
That love lies wounded
in faith’s avenue even today
The love for which we
had once forsaken the world
Bhupinder
I scarcely can believe
but I get this feeling
I scarcely can believe
but I get this feeling
Spring perhaps is
searching for me anew even today
Someone is patiently
waiting for you even today
Asha Bhosle
Don’t ask how many wounds this love has left behind
Don’t ask how many
wounds this love has left behind
That in my heart sorrows still continue even today
The love for which we had once forsaken the world
That love lies wounded
in faith’s avenue even today
Bhupinder
Someone is patiently
waiting for you even today
Where are you, my
pining heart is askew even today
Someone is patiently
waiting for you even today
The Original Hindi Lyrics of Kisi Nazar Ko from Aitbaar
Bhupinder
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kahan ho tum ke
Ye dil bekaraar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Ke hum mile the jahaan
Wo waadiyaan wo fizaayen
Ke hum mile the jahaan
Meri wafaa ka wahin
Par majaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Na jaane dekh ke kyoon unko
Ye hua ehsaas
Na jaane dekh ke kyoon unko
Ye hua ehsaas
Ke mere dil pe unhe
Ikhtiyaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Asha
Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya
Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya
Wafaa ki raah mein ghaayal
Wo pyaar aaj bhi hai
Wo pyaar jis ke liye
Humane chhod di duniya
Bhupinder
Yakin nahin hai magar
Aaj bhi ye lagata hai
Yakin nahin hai magar
Aaj bhi ye lagata hai
Meri talaash mein shaayad
Bahaar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Asha
Na poochh kitne mohabbat ke
Zakhm khaaye hain
Na poochh kitne mohabbat ke
Zakhm khaaye hai
Ke jinko soch ke dil
Sogavaar aaj bhi hai
Woh pyaar jis ke liye
Humne chhod di duniya
Wafa ke raah mein gaayal
Wo pyaar aaj bhi hai
Bhupinder
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Kahan ho tum ke ye
Dil bekaraar aaj bhi hai
Kisi nazar ko tera
Intezaar aaj bhi hai
Meanings of Difficult Urdu Words
Intezaar = Waiting
Bekaraar = Restless
Waadiyaan = Valleys
Majaar = Enshrined grave
Ehsaas = Feeling
Ikhtiyaar = Right, Control
Bahaar = Season of spring
Zakhm = Wound
Sogavaar = Mourning
Fizaayen =
Environments
Wafaa = Faithfulness
The Literal English Translation of the Lyrics of Kisi Nazar Ko
Someone’s gaze is
waiting for you even today
Where are you that my
heart is restless even today
Those valleys those
places where we had met
The shrined grave of
my loyalty is there even today
I don’t know why on seeing her I felt like this
That she has a right on my heart even today
That love for which we
had left the world
That love lies wounded
on fidelity’s lane even today
It is difficult to
believe but I still feel like this
That spring is perhaps
searching for me even today
Don’t ask how many
wounds I have received in love
That thinking about
them my heart is in mourning even today
Kisi Nazar Ko Fact Sheet
· Movie: Aitbaar
No comments:
Post a Comment