English Translation of Mun Bairagi – A Ghazal by Nida Fazli
Meta Description: Mun Bairagi is a ghazal written by the
Urdu poet Nida Fazli. The opening verse of the poem was recited at the end of
the Bollywood movie Aiyaari. Enjoy the English translation of this ghazal set
to the same metre as the original.
The Bollywood Connection of Mun Bairagi
Mun Bairagi does not feature as a song in the movie Aiyaari, which starred Manoj Bajpai and Siddharth Malhotra in the lead roles. The first two couplets of the ghazal are recited at the very end of the movie. “Aiyaar” means an imposter, particularly one who cons other people through his disguises. In the context of the movie, the characters played by both Malhotra and Bajpai are secret service officers and masters at misleading others through their craft.
The Original Urdu Lyrics of Mun Bairagi by Nida Fazli
Mun bairagi tan anuragi
kadam kadam dushvari hai
Jivan jeena sahal na jaano bahut badi fankari hai
Auron jaise ho kar bhi
hum ba-izzat hain basti mein
Kuchh logon ka seedhapan
hai kuchh apni aiyaari hai
Jab jab mausam jhooma
hum ne kapde phade shor kiya
Har mausam shaista
rahna kori duniyadari hai
Aib nahin hai is mein
koi laal pari na phool gali
Ye mut poochho vo
achchha hai ya achchhi nadari hai
Jo chehra dekha vo toda
nagar nagar veeran kiye
Pehle auron se nakhush
the ab ḳhud se bezari hai
Meanings of Urdu words
Bairagi = renunciate
Anuragi = hedonistic
(here)
Dushvari = misery
Sahal = easy
Fankari = artistry
Ba-izzat = with honour
Aiyaari = cunning
(here)
Shaista = humble
Duniyadari =
worldliness
Aib = fault
Laal pari = red fairy
(literally); wine (metaphorically)
Phool gali = flower
lane (literally); here the reference is to courtesans’ halls because flower
garlands are usually sold in the lanes outside
Nadari = poverty
Nakhush = unhappy
Bezari = displeasure
The English Transcreation of the Lyrics of Mun Bairagi
Spirit abjures but flesh desires life is not a piece of cake
To surmount its obstacles you must be quick on the uptake
I am as crooked as the
next but they call me Honest Joe
In part people are
simpletons in part I know how to fake
When there’s been a
change of guard I’ve sloganeered with the crowd
To blend in with every
scene is a change that I can make
There is no fault in
frequenting night clubs nor red-light districts
Hedonism or poverty tell
me which you will forsake
Like a frenzied
iconoclast I smashed all that came my way
First I believed the
world was wrong now I know of my mistake
More Ghazals at Bollywood Translations
The ghazal is an ethereal
form of poetry, traditionally written in Urdu. However, Hindustani (Urdu and
Hindi) is increasingly the language of ghazals, particularly in the context of
Bollywood songs. When translated perfectly in English, readers will enjoy the
same heightened experience. Check out these ghazals translated at this blog
site.
No comments:
Post a Comment