Showing posts with label Prem Dhawan songs. Show all posts
Showing posts with label Prem Dhawan songs. Show all posts

Tuesday, March 18, 2025

Mera Rang De Translation of Patriotic Song from Shaheed 1965

 

Mera Rang De – Poetic Translation of Popular Patriotic Song

Meta Description:  Mera Rang De Basanti Chola is a popular patriotic song. This version is from the Manoj Kumar movie about Bhagat Singh and includes the lesser known third verse.

Setting the Background for Translating Mera Rang De Basanti Chola

 

The iconic lyrics of Mera Rang De Basanti Chola were originally penned by Ram Prasad Bismil in 1927, while he was imprisoned for his involvement in the Kakori Train Robbery. Along with his fellow revolutionaries, Bismil composed several couplets of this powerful song to ignite the spirit of patriotism and revolutionary fervour among his comrades. It is said that Bhagat Singh, the legendary freedom fighter, was particularly fond of this song and sang it loudly as he walked to the gallows in Lahore Jail on March 23, 1931.

 

When the film Shaheed, based on Bhagat Singh's life, was being produced in 1965, the filmmakers wanted to feature this iconic song. However, they felt the original verses did not fully capture the depth of emotion and sacrifice required to match the gravity of the story. To bring out the necessary passion and resonance, they turned to the nationalist poet and film lyricist Prem Dhawan, who recreated the song to suit the context of the movie.

 

Since then, numerous films have been made about Bhagat Singh, and each has featured its own rendition of Mera Rang De Basanti Chola. This translation is based on the version included in the 1965 film Shaheed and it incorporates a third verse that is often omitted in more commonly circulated YouTube versions of the song. If you want any other version of this song translated please let me know in the comments.

 

The Meaning of “Basanti” in the Context of the Song

Top of Form

 

Bismil wrote this song during the spring season, which is why he used the word basanti, literally meaning "of spring." However, in the context of the song, basanti is interpreted as referring to the colour saffron, a hue deeply embedded in Indian tradition, symbolizing courage and sacrifice—two qualities that defined the revolutionaries who fought against British colonial rule.

 

It is natural to wonder about the connection between basanti and saffron. Traditionally, the colour of spring in India is associated with a lighter shade of yellow. Many articles on the Internet attempt to establish a link between basanti and saffron, but the connections are weak or contrived. If you have any insights into this intriguing conundrum, please feel free to share your thoughts in the comments!

Bottom of Form

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

I yield my life for this country

That is my only wish

I yield my life for this country

That is my only wish

Better than a hundred births

Is for freedom to perish

Seeing the valiant martyr their lives

Seeing the valiant martyr their lives

O my heart also spoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

This is the cloak that Shivaji wore

And then he flirted with death

This is the cloak that Shivaji wore

And then he flirted with death

Rani of Jhansi wore this cloak

And fought till her last breath

Now the feeling of patriotism in

Of patriotism in

Now the feeling of patriotism in

Us this cloak does evoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

Friends the stigma of slavery is

A deep indelible stain

Friends the stigma of slavery is

A deep indelible stain

The person’s life is valueless

Whose country is in chains

The heart that was beating within me

The heart that was beating within me

Has now flared up in smoke

My cloak please dye in saffron my cloak

 

O My cloak please dye in saffron my cloak

My cloak please dye

O My cloak please dye in saffron my cloak oye

Please dye in saffron my cloak Mother

Please dye in saffron my cloak

 

The Original Hindi Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola from Shaheed (1965)

 

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola

 

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola…………..

 

Dum Nikle Is Desh Ki Khaatir

Bus Itna Armaan Hai

Dum Nikle Is Desh Ki Khaatir

Bus Itna Armaan Hai

Ek Baar Is Raah Me Marna

Sau Janmon Ke Samaan Hai

Dekh Ke Veeron Ki Quarbaani

Dekh Ke Veeron Ki Quarbaani

Apna Dil Bhi Bola

Mera Rang De Basanti Chola


O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola………..

 

Jis Chole Ko Pehan Shivaji

Khele Apni Jaan Pe

Jis Chole Ko Pehan Shivaji

Khele Apni Jaan Pe

Jise Pehan Jhansi Ki Rani

Mit Gayi Apni Aan Pe

Aaj Usi Ko Pehan Ke Nikla

Pehan Ke Nikla

Aaj Usi Ko Pehan Ke Nikla

Hum Maston Ka Tola

Mera Rang De Basanti Chola

O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola

Maaye Rang De Basanti Chola……………

 

Bada Hi Ghehra Daag Hai Yaaron

Jiska Ghulami Naam Hai

Bada Hi Ghehra Daag Hai Yaaron

Jiska Ghulami Naam Hai

Uska Jeena Bhi Kya Jeena

Jiska Desh Ghulam Hai

Seene Mein Jo Dil Tha Yaaron

Seene Mein Jo Dil Tha Yaaron

Aaj Bana Vo Shola

Mera Rang De Basanti Chola


O Mera Rang De Basanti Chola

Mera Rang De

O Mera Rang De Basanti Chola Oye

Rang De Basanti Chola Maaye

Rang De Basanti Chola……………

 

 

Meanings of Important Words

 

Basanti = Of spring (here: colour saffron)

Chola = Cloak

Shivaji = The Maratha Emperor who sought to free India from Mughal rule

Jhansi Ki Rani = The Queen of Jhansi who fought the British in 1857 and died on the battlefield

Aan = Honour

Tola = Group of people

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Mera Rang De Basanti Chola

 

Dye my cloak in saffron colour

 

That I die for this country

Is my only wish

To die once in this path (towards freedom)

Is equal to a hundred lives

After seeing the sacrifices made by the brave

My heart also said

Dye my cloak in saffron colour

 

The cloak that Shivaji wore

And risked his life

Wearing that the Queen of Jhansi

Faced an honourable death

Today wearing that same cloak

Is our carefree group

Dye my cloak in saffron colour

 

Friends that stain is very dark

Whose name is slavery

What is the value of that life

When the country is enslaved

Friends the heart that was in this chest

Today is a burning ember

Dye my cloak in saffron colour

 

Mera Rang De Basanti Chola Fact Sheet

  • Movie: Shaheed (1965)
  • Singers: Mahendra Kapoor, Mukesh, Rajendra Mehta
  • Lyricist: Prem Dhawan
  • Composer: Prem Dhawan
  •  On Screen: Manoj Kumar, Prem Chopra, Anant Marathe

 
 
Enjoy the lyrical video of Mera Rang De Basanti Chola.  I also have the translation of Ae Mere Watan Ke Logon, the most popular song of Prem Dhawan.   
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

·