Khuda-E-Bartar – Translation of Hit Urdu Song from Taj Mahal
Meta Description: Khuda-E-Bartar from Taj Mahal (1963)
is about the futility of war. The inputs are by Sahir Ludhianvi, Roshan, and
Lata Mangeshkar. Enjoy the poetic translation.
Setting the Background for Translating Ruaan
Prince Khurram, later known as Emperor Shah Jahan, (Pradeep Kumar) is deeply in love with Arjumand Banu, who would one day become Mumtaz Mahal (Bina Rai). However, his stepmother, the powerful Queen Consort Nur Jahan, seeks to remove him from the line of succession. To that end, she dispatches him on a needless and perilous military campaign, hoping he will perish on the battlefield.
As the war
unfolds, Arjumand Banu waits in quiet anguish for news of his fate. It is
against this backdrop that she sings the song, reflecting on the tragic
futility of war. Its message remains timeless and resonant, perhaps even more
so today in light of ongoing global conflicts, such as the tensions between the
United States and Iran.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Khuda-E-Bartar
For a piece of land why do we all fight
On the banner of every victory
Human blood is shed why is that right
O God almighty
The land is yours and
we are yours too
Then why this question of possession
Why the custom of killing and bloodshed
Why the battles and why the aggression
Those who desire the infinite world
Why are their hearts narrow and finite
O God almighty
Give them a life of honour and peace
To those whom you have bestowed with strength
Show them the light of mercy and justice
Why are the heads filled with hubris and pride
Why are the hearts rusty with spite
O God almighty
Who is travelling on
the path to death
Please ensure him a safe return
Do give shelter to the lovers
So the heart’s garden will never burn
Instead of amity and of loyalty
Why in arrows and cannons we delight
For a piece of land why do we all fight
On the banner of every victory
Human blood is shed why is that right
O God almighty
The Original Hindi Lyrics of Khuda-E-Bartar from Taj
Mahal
Khuda-e-bartar teri
zameen par
Zameen ki khaatir yeh
jang kyon hai
Har ek fatah-o-zafar
ke daaman pe
Khoon-e-insaan ka rang
kyon hai
Khuda-e-bartar
Zameen bhi teri, hain
hum bhi tere
Yeh milkiyat ka savaal
kya hai
Yeh katl-o-khoon ka
rivaaj kyon hai
Yeh
rasm-e-jang-o-jidaal kya hai
Jinhe talab hai jahaan
bhar ki
Unhi ka dil itana tang
kyon hai
Khuda-e-bartar
Gareeb maao shareef
behano
Ko amn-o-izzat ki
zindagi de
Jinhe ataa ki hai tune
taakat
Unhe hidaayat ki
roshani de
Saro mein kibr-o-gurur
kyon hain
Dilo ke shishe pe jang
kyon hai
Khuda-e-bartar
Kazaa ke raste pe
jaanevaalo ko
Bach ke aane ki raah
dena
Dilo ke gulshan ujad
na jaaye
Muhabbato ko panaah
dena
Jahan me jashn-e-vafa
ke badle
Yeh
jashn-e-teer-o-tafang kyon hai
Khuda-e-bartar teri
zameen par
Zameen ki khaatir yeh
jang kyon hai
Har ek fatah-o-zafar
ke daaman pe
Khoon-e-insaan ka rang
kyon hai
Khuda-e-bartar
Meanings of Difficult Urdu Words
Bartar = Best
Khuda-e-bartar = God
who is the best
Fatah-o-zafar =
Victory and success
Khoon-e-insaan = Human
blood
Milkiyat = Ownership
Katl-o-khoon = Killing
and bloodshed
Jidaal = War
Rasm-e-jang-o-jidaal =
Custom of warfare
Talab = Desire
Jahaan bhar ki = Whole
world
Tang = Narrow
Amn-o-izzat = Peace
and honour
Ataa = Gift
Hidaayat = Guidance
Kibr = Pride
Kibr-o-gurur = Pride
Kazaa = Death, Destiny
Panaah = Shelter
Jashn-e-vafa =
Celebration of loyalty
Tafang = Cannons
Jashn-e-teer-o-tafang =
Celebration of arrows and cannons (i.e. war)
The Literal English Translation of the Lyrics of Khuda-E-Bartar
God almighty on your land
For a piece of land why is there war
On the garment of every victory and success
Why is there the colour of human blood
God almighty
The land is yours and
we too are yours
Then why the question of ownership
Why the custom of killing and bloodshed
Why the custom of battles and wars
Those who desire the whole world
Why are their hearts so narrow
God almighty
Give them a life of peace and honour
To those whom you have gifted strength
Give them the light so that they may guide others
Why are the heads filled with hubris and pride
Why are the mirrors of the heart rusty
God almighty
Who is travelling on
the path to death
Show him the way of returning safely
So that the gardens of the heart do not get devastated
Give shelter to love
In this world instead of celebrating loyalty
Why is there a celebration of arrows and cannons
God almighty on your
land
For a piece of land why is there war
On the garment of every victory and success
Why is there the colour of human blood
God almighty
Khuda-E-Bartar Fact Sheet
· Movie: Taj Mahal (1963)