Tuesday, December 3, 2024

Main Zindagi Ka Saath Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal

 

Main Zindagi Ka Saath – Translation of Ghazal from Hum Dono

Meta Description:  Main Zindagi Ka Saath is a popular Bollywood song featuring Dev Anand. The ghazal was written by Sahir Ludhianvi and sung by Rafi. Enjoy the translation.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

Every worry that came by was

 

To grieve over ruinations was totally futile

To grieve over ruinations was totally futile

Was totally futile

Was totally futile

I celebrated every ruination that I faced

I celebrated every ruination that I faced

Every worry that came by was

 

Whatever came my way I accepted as destiny

Whatever came my way I accepted as destiny

Accepted as destiny

Accepted as destiny

What was lost and gone, from my memory I erased

What was lost and gone, from my memory I erased

Every worry that came by was

 

Between joys and sorrows where there are no differences

Between joys and sorrows where there are no differences

There are no differences

There are no differences

My acceptance to that exalted level I raised

My acceptance to that exalted level I raised

Whatever life offered me I willingly embraced

Every worry that came by was smoked out in a blaze

 

The Original Hindi Lyrics of Main Zindagi Ka Saath from Hum Dono

 

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Barbadiyon ka sog manana fizul tha

Manana fizul tha

Manana fizul tha

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Barbadiyon ka jashn manaata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Muqaddar samajh liya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein uda

 

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Na mehsoos ho jahan

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main dil ko uss muqaam pe laata chala gaya

Main zindagi ka saath nibhata chala gaya

Har fikr ko dhuen mein udaata chala gaya

 

Meanings of Important Urdu Words from of the Lyrics of Main Zindagi Ka Saath

 

Fikr = Worry

Barbadi = Ruin

Sog = Grief

Fizul = Useless

Jashn = Celebration

Muqaddar = Destiny

Muqaam = Destination


Main Zindagi Ka Saath Fact Sheet

·       Movie: Hum Dono
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Jaidev
·       On Screen: Dev Anand
·       Producer: Dev Anand
 
Enjoy the video of Main Zindagi Ka Saath. 
 
Kishore Kumar is often associated with playback singing for Dev Anand, but some of Dev Anand's most emotionally charged songs were actually sung by Mohammad Rafi. Another such gem is Din Dhal Jaye, which has been beautifully translated at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

No comments:

Post a Comment