Bekhayali – Transcreation of Lyrics by Irshad Kamil
Meta Description: Bekhayali is a background song from Kabir Singh, featuring Shahid Kapoor. It has
also been sung by Arijit Singh. Enjoy my transcreation and literal translation.
Transcreation of Bekhayali
“Bekhayali” is a
beautifully evocative word, and perhaps Urdu is the only language capable of
giving birth to such a term. Its root is "khayal," meaning thoughts.
The prefix "be" signifies negation, so "bekhayal"
translates to without thoughts. “Bekhayali” is the abstract noun that connotes
a state of being without any thoughts. While I have translated it as "moments
of blankness," this does not fully capture the essence of the original
term—such is the inevitable challenge of translating poetry. To convey the full
depth of the song, I have had to employ a degree of "transcreation,"
adapting it to the target language. A more literal translation of the song
lyrics is provided later.
Kabir Singh is a
deeply intense individual, passionately consumed by love but burdened with
severe anger issues. These emotional extremes prevent him from forming healthy
relationships, both with his girlfriend and others around him. The lyrics,
along with the composition and delivery, vividly reflect this character trait,
encapsulating the turmoil within him.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Bekhayali
Hmm…
Even in moments of
blankness only of you I dream
Why did we have to
split what does our estrangement mean
The joys of our
intimacy were indeed boundless
Now this separation of
ours is also extreme
From you I am now away
Why should it be that
way
I am your mainstay
Come now bridge the
distance
Recreate the romance
Why head for doomsday
Even in moments of
blankness only of you I dream
Why did you leave me
what does our estrangement mean
I must admit that I
got a bit annoyed at myself
And at you without any
reason vented my spleen
Oh this unease and
confusion
How can I live without
you
With everyone there is
friction
Why do they tell me
what to do
Hmm…
The situation is dire
Like a forest fire
Why enter the mayhem
They take in love a
backseat
Are happy in defeat
Why should I be like
them
The night will bear
witness
That I talk to you in
my sleep
How can I forget you
Company in my thoughts
you keep
Even in moments of
blankness only of you I dream
Why did we have to
split what does our estrangement mean
Every event leaves me
more ashamed
I crumble like a sand
mountain
The pain you feel
flows in my body
Spreads all over like
a poison
Every event leaves me
more ashamed
I crumble like a sand
mountain
The pain you feel
flows in my body
Spreads all over like
a poison
I will take on the
world won’t turn away my face
Even though you are
far now I won’t leave the race
She has not been
unfaithful and neither have I
She is like a habit
that I cannot erase
The Original Hindi Lyrics of Bekhayali from Kabir
Singh
Hmm...
Bekhayali mein bhi
tera hi khayal aaye
Kyun bichhadna hai
zaroori ye sawaal aaye
Teri nazdeekiyon ki
khushi behisaab thi
Hisse mein faasle bhi
tere bemisaal aaye
Main jo tumse door
hoon
Kyun door main rahoon
Tera guroor hoon
Aa tu faasla mita
Tu khwaab sa mila
Kyun khwaab tod doon
Bekhayali mein bhi
tera hi khayal aaye
Kyun judaai de gaya tu
ye sawaal aaye
Thoda sa main khafa ho
gaya apne aap se
Thoda sa tujhpe bhi
bewajah hi malaal aaye
Hai ye tadpan, hai ye uljhan
Kaise jee loon bina
tere
Meri ab sab se hai ann
ban
Bante kyun ye Khuda
mere
Hmm...
Ye jo log baag hain
Jungle ki aag hain
Kyun aag mein jalun
Ye nakaam pyaar mein
Khush hai yeh haar
mein
Inn jaisa kyun banun
Raatein dengi bata
Neendon mein teri hi baat
hai
Bhoolun kaise tujhe
Tu toh khayalon mein saath
hai
Bekhayali mein bhi
tera hi khayal aaye
Kyun bichhadna hai
zaroori ye sawaal aaye
Nazar gira de har ik
manzar
Ret ki tarah bikhar
raha hai
Dard tumhara badan
mein mere
Zeher ki tarah utar
raha hai
Nazar gira de har ik
manzar
Ret ki tarah bikhar
raha hai
Dard tumhara badan
mein mere
Zeher ki tarah utar
raha hai
Aa zamaane aazma le
roothta nahi
Faaslon se hosla ye
tootta nahi
Naa hai woh bewafa,
aur na main hoon bewafa
Woh meri aadaton ki
tarah chhootta nahi
Meanings of Urdu Words
Bekhayali = The state
of being without thoughts
Bichhadna = To
separate
Nazdeekiyan =
Closeness
Behisaab = Without
limit
Hissa = Share
Faasle = Distances
Bemisaal = Beyond
compare
Guroor = Pride
Khafa = Angry
Bewajah = Without
reason
Malaal = Dejection
Tadpan = Unease
Baag = Rebellious
Nakaam = Unsuccessful
Manzar = Scene
Aazmana = To test
Hosla = Enthusiasm
Bewafa = Unfaithful
The Literal English Translation of the Lyrics of Bekhayali
Even in a state of
thoughtlessness your thoughts came to me
Why was our
separation required this question came to my mind
I derived unlimited pleasure when you were
close to me
I also received my
share of unparalleled separation from you
I am now away from
you
Why should I remain
away
I am your pride
Come close the
distance
I met you like a
dream
Why should I break
that dream
Even in a state of
thoughtlessness your thoughts came to me
Why did you leave
me this question come to my mind
I got a little
angry with myself
Without reason, I
also thought ill of you
Oh this unease, Oh
this confusion
How will I live
without you
I have enmity with
everyone
Why do these people
play God with me
Hmm...
These people are
riotous
Like a forest fire
Why should I burn
in that fire
They are
unsuccessful in love
And happy in their
defeated state
Why should I become
like them
The nights will
bear witness
In my sleep I talk
only about you
How do I forget you
You are with me in
my thoughts
Even in a state of
thoughtlessness your thoughts came to me
Why was our
separation required this question came to my mind
Every event makes
me ashamed
I am scattering
like sand
Your pain is in my
body
Spreading like
poison
The world come and
test me I do not get upset
The distances
cannot break my enthusiasm
Neither is she
unfaithful, nor am I unfaithful
She is like a habit
that I cannot leave
Bekhayali Fact Sheet
· Movie: Kabir Singh
· Khairiyat from Chhichhore.
·
Sajni from Laapataa Ladies
· Ruaan
from Tiger 3
No comments:
Post a Comment