Showing posts with label translation of Bekhayali. Show all posts
Showing posts with label translation of Bekhayali. Show all posts

Thursday, December 5, 2024

Translation of Bekhayali background song from Kabir Singh

 

Bekhayali – Transcreation of Lyrics by Irshad Kamil

Meta Description:  Bekhayali is a background song from Kabir Singh, featuring Shahid Kapoor. It has also been sung by Arijit Singh. Enjoy my transcreation and literal translation.

Transcreation of Bekhayali

“Bekhayali” is a beautifully evocative word, and perhaps Urdu is the only language capable of giving birth to such a term. Its root is "khayal," meaning thoughts. The prefix "be" signifies negation, so "bekhayal" translates to without thoughts. “Bekhayali” is the abstract noun that connotes a state of being without any thoughts. While I have translated it as "moments of blankness," this does not fully capture the essence of the original term—such is the inevitable challenge of translating poetry. To convey the full depth of the song, I have had to employ a degree of "transcreation," adapting it to the target language. A more literal translation of the song lyrics is provided later.

 

Kabir Singh is a deeply intense individual, passionately consumed by love but burdened with severe anger issues. These emotional extremes prevent him from forming healthy relationships, both with his girlfriend and others around him. The lyrics, along with the composition and delivery, vividly reflect this character trait, encapsulating the turmoil within him.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Bekhayali

 

Hmm…

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did we have to split what does our estrangement mean

The joys of our intimacy were indeed boundless

Now this separation of ours is also extreme

 

From you I am now away

Why should it be that way

I am your mainstay

Come now bridge the distance

Recreate the romance

Why head for doomsday

 

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did you leave me what does our estrangement mean

I must admit that I got a bit annoyed at myself

And at you without any reason vented my spleen

 

Oh this unease and confusion

How can I live without you

With everyone there is friction

Why do they tell me what to do

 

Hmm…

The situation is dire

Like a forest fire

Why enter the mayhem

They take in love a backseat

Are happy in defeat

Why should I be like them

 

The night will bear witness

That I talk to you in my sleep

How can I forget you

Company in my thoughts you keep

Even in moments of blankness only of you I dream

Why did we have to split what does our estrangement mean

 

Every event leaves me more ashamed

I crumble like a sand mountain

The pain you feel flows in my body

Spreads all over like a poison

 

Every event leaves me more ashamed

I crumble like a sand mountain

The pain you feel flows in my body

Spreads all over like a poison

 

I will take on the world won’t turn away my face

Even though you are far now I won’t leave the race

She has not been unfaithful and neither have I

She is like a habit that I cannot erase

 

The Original Hindi Lyrics of Bekhayali from Kabir Singh

 

Hmm...

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun bichhadna hai zaroori ye sawaal aaye

Teri nazdeekiyon ki khushi behisaab thi

Hisse mein faasle bhi tere bemisaal aaye

 

Main jo tumse door hoon

Kyun door main rahoon

Tera guroor hoon

Aa tu faasla mita

Tu khwaab sa mila

Kyun khwaab tod doon

 

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun judaai de gaya tu ye sawaal aaye

Thoda sa main khafa ho gaya apne aap se

Thoda sa tujhpe bhi bewajah hi malaal aaye

 

Hai ye tadpan, hai ye uljhan

Kaise jee loon bina tere

Meri ab sab se hai ann ban

Bante kyun ye Khuda mere

 

Hmm...

Ye jo log baag hain

Jungle ki aag hain

Kyun aag mein jalun

Ye nakaam pyaar mein

Khush hai yeh haar mein

Inn jaisa kyun banun

 

Raatein dengi bata

Neendon mein teri hi baat hai

Bhoolun kaise tujhe

Tu toh khayalon mein saath hai

Bekhayali mein bhi tera hi khayal aaye

Kyun bichhadna hai zaroori ye sawaal aaye

 

Nazar gira de har ik manzar

Ret ki tarah bikhar raha hai

Dard tumhara badan mein mere

Zeher ki tarah utar raha hai

 

Nazar gira de har ik manzar

Ret ki tarah bikhar raha hai

Dard tumhara badan mein mere

Zeher ki tarah utar raha hai

 

Aa zamaane aazma le roothta nahi

Faaslon se hosla ye tootta nahi

Naa hai woh bewafa, aur na main hoon bewafa

Woh meri aadaton ki tarah chhootta nahi

 

Meanings of Urdu Words

 

Bekhayali = The state of being without thoughts

Bichhadna = To separate

Nazdeekiyan = Closeness

Behisaab = Without limit

Hissa = Share

Faasle = Distances

Bemisaal = Beyond compare

Guroor = Pride

Khafa = Angry

Bewajah = Without reason

Malaal = Dejection

Tadpan = Unease

Baag = Rebellious

Nakaam = Unsuccessful

Manzar = Scene

Aazmana = To test

Hosla = Enthusiasm

Bewafa = Unfaithful

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Bekhayali

 

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why was our separation required this question came to my mind

 I derived unlimited pleasure when you were close to me

I also received my share of unparalleled separation from you

 

I am now away from you

Why should I remain away

I am your pride

Come close the distance

I met you like a dream

Why should I break that dream

 

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why did you leave me this question come to my mind

I got a little angry with myself

Without reason, I also thought ill of you

 

Oh this unease, Oh this confusion

How will I live without you

I have enmity with everyone

Why do these people play God with me

 

Hmm...

These people are riotous

Like a forest fire

Why should I burn in that fire

They are unsuccessful in love

And happy in their defeated state

Why should I become like them

 

The nights will bear witness

In my sleep I talk only about you

How do I forget you

You are with me in my thoughts

Even in a state of thoughtlessness your thoughts came to me

Why was our separation required this question came to my mind

 

Every event makes me ashamed

I am scattering like sand

Your pain is in my body

Spreading like poison

 

The world come and test me I do not get upset

The distances cannot break my enthusiasm

Neither is she unfaithful, nor am I unfaithful

She is like a habit that I cannot leave

 

Bekhayali Fact Sheet

·       Movie: Kabir Singh
·       Singer: Sachet Tandon
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Sachet - Parampara
·       On Screen: Shahid Kapoor
 
The song was nominated for Best Lyricist and Best Male Playback Singer at the 2020 Filmfare Awards but did not win.
 
Enjoy the video of Bekhayali.  Enjoy the lyrical video of the Arijit Singh version of this song.
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
·       Ruaan from Tiger 3
·       Kesariya from Brahmastra
·       Lehera Do from 83
·       Chhapaak title track
·       O Maahi from Dunki
·       Hamari Adhuri Kahani title track
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.