Ruaan – Poetic English Translation of Arijit Singh Hit Song
Meta Description: Ruaan is a Bollywood hit song from
Salman Khan starrer Tiger 3. This
is a background song from the Arijit Singh – Pritam combine. Superimpose my
English lyrics on the music of Ruaan and you will get a better fit than
any other translation.
The Difficulties in Translating Ruaan Ruaan Ab Tere Naa
Likhna
There are several translations of this song
Ruaan on the Internet and I could not find any that is even worth a
second glance. The most problematic line is the refrain Ruaan Ruaan Ab Tere
Naa Likhna. There are two independent issues here and I shall take them up
one by one.
· The exact English translation of Ruaan in this context is goosebumps. Ruaan refers to the fine hair on the body that stand up during heightened emotions of ecstasy or fear. Unfortunately, the word goosebumps is totally unromantic and would mar the ethereal quality of the song. So, I have used words like joy and ecstasy to capture the emotions of the protagonist.
· Ab Tere Naa Likhna has been interpreted in two different ways. Some translations have interpreted Naa as Naam, which is name, so the phrase becomes “You are the reason for my ecstasy”. But I ask the question, why has the lyricist used Naa instead of Naam, when using the latter would have no impact on the rhythm or the metre of the song. The only answer I get is that he meant the word Naa in its usual sense of “no”. My interpretation is that since you have given me the ecstasy it is now mine and no longer yours. I will not give it back to you. I have subtly tried to incorporate both points of view.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan
Bewitching glances,
languidly beckoning
With your looks you
will kill me
Softly in my ear, your
whispered sweet nothings
My love runs deep
You’re mine for keeps
My darling, I am sure
The mists we will
endure
The joy and ecstasy
That you have given me
Will no longer be your
I have never told you
this
It is my heart’s
deepest wish
You are mine my dear,
won’t let anyone near
To be lost in love is
bliss
Are you what you seem
to be
I can’t solve this
mystery
You are the same, I am
the same
But the world looks
changed to me
Each time is a season
new
You hurt and then heal
me too
I want to just gaze at
your pretty face
I’m never ever leaving
you
You first kindle my
heart’s desire
Then you quench the
raging fire
My soul feels your
allure
I yearn for you even
more
The joy and ecstasy
That you have given me
Will no longer be your
The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Tiger 3
Harjaai Ankhiyan
Alsayi Ankhiyan
Ankhiyon Se Loote Yaar Tu
Baaton Ke Dhaage Mithe
Se Laage
Misri Si Toote Yaar Tu
Tujhpe Pehra Mera
Raahon Mein Hai Maana
Dhuaan Hi Dhuaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhna
Maine Pehle Jo Tujhse
Kahi Na
Keh Raha Hai Dil Wahi Na
Haq Bhi Tujhpe Shaq Bhi Tujhpe
Mujhko Toh Sudh-Budh Rahi Na
Tu Jo Dikhe Kya Hai
Wahi Na
Dil Mein Uljhan Hai Yahi Na
Tu Wahi Hai Main Wahi Hoon
Par Yeh Duniya Woh Rahi Na
Tu Badal Deti Hai
Mausam
Zakhm Tu Hai Tu Hai Marham
Dekh Tujhpe Hi Dobaara
Yaar Mar Jaaun Kahi Na
Aag Sulge Chahton Ki
Raah Mein Sab Rahton Ki
Yaara Hai Tere Nishaan Hi Nishaan
Mera Ruaan Ruaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhn
The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan
You rob me with your eyes
Threads of our talk appear very sweet
You melt like a sugar cube
My love is deep
It will guard you
I agree that the path is
Filled with smoke
My goosebumps
Are because of you
Which I have not told
you before
My heart wants to express that
I trust you and mistrust you as well
I have lost all my senses
This thought is bothering me
You are the same I am the same
But the world is not what it was
You change the seasons
You are the ailment and you are the cure
If I see you again
Darling I might die
My desire is aflame
The reliefs that you can provide
Are etched everywhere
My goosebumps
Are because of you
I do not usually
provide literal translations of the Bollywood songs. I am doing so for Ruaan
to highlight the loss of poetry that occurs when one tries to closely follow
the original meaning. And how the experience of poetry can be enhanced by
slightly moving away from the context. If any reader can make changes in my
poetic transcreation, bringing it closer to the original without loss of poetry,
I will be obliged. I will incorporate the changes giving credit to the reader. Looking
forward to your suggestions in the comments.
This is one of the most popular pages at Bollywood Translations. Please let me know what you like about this translation so that I can incorporate the same features in my other pages.
ReplyDelete