Showing posts with label Arijit Singh songs. Show all posts
Showing posts with label Arijit Singh songs. Show all posts

Saturday, December 13, 2025

Poetic Translation of Gehra Hua from Ranvir Singh Dhurandhar

 

Gehra Hua – Poetic Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Gehra Hua is a hit song by Arijit Singh from Ranvir Singh blockbuster Dhurandhar. The star cast includes Akshaye Khanna, Arjun Rampal, and Sanjay Dutt.


Setting the Background for Translating Gehra Hua

Dhurandhar is a high-octane spy thriller with Ranveer Singh in the lead as Hamza Ali Mazari. A subtle romantic thread between Hamza and Yalina (played by Sara Arjun), running parallel to the main narrative, offers brief moments of tenderness amid the relentless action. Gehra Hua, in particular, reveals Hamza’s emotional side, effectively counterbalancing his otherwise relentless, no-nonsense persona shaped by a world where lives are expendable.


Translating Dariya Dua and Palkein Jhapakta Hai Aasamaan


Dariya” is ocean. As an adjective it usually implies the boundlessness of the ocean, as in dariya dil, which means large hearted. I have translated dariya as “boundless”.

 

“Palak jhapakana” is an idiom that means “in the blink of an eye.” There does not appear to be any contextual meaning in the song. It has probably been used to maintain the rhyme. I have translated this as “Even the heavens have become emotive”, implying that the skies reflect the hero’s emotional state. If anyone has any suggestion, please comment.  

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

If you are all mine, yours is this radiance too

If you are all mine, I’ll give my heart to you

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Even the heavens have become emotive

Thousand angels find you seductive

They keep asking where do you live

That you dwell in my arms to them you must say

Even the heavens have become emotive

They’ve not seen someone so attractive

With you the ambience turns so festive

I pray that forever in my arms you stay

 

 

If you are all mine, you’re the talk of the town

If you are all mine, to you the world bows down

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

They’re yours to keep

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

I want to revel in your burning desire

Yet want to hold back from the heat of your fire

Lift my longing one measure higher

Change me forever paint me with your vibrant hue

You are a moon that pulsates with light

Tracking me furtively through the quiet night

Shine on my heart with your radiance bright

The path to paradise opens only through you

 

 

If you are all mine, the soaring winds are yours

If you are all mine, yours is the earth’s concourse

If you are all mine, I am all yours

 

 

Your passion is an uprising of untamed blaze

My world is a serene dream in your arms’ embrace

 

 

Grown so deep, grown so deep

Colours of love grown so deep

Grown so deep, grown so deep

Boundless blessings, grown so deep

 

 

The Original Hindi Lyrics of Gehra Hua from Dhurandhar

 

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hun tera
Tu agar meri ye ujale tere
Tu agar meri dil hawale tere
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahaaan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri main hun tera

 

Palkein jhapakta hai aasamaan
Laakhon farishton ki hai tu jaan
Wo puchte hai rehti kahaan?
Meri bahon mein rehti unko bata

Palkein jhapakti hai aasama
Usne bhi tujh sa dekha kahan?
Hai raunake waha tu hai jahaan
Meri baah mein rehna yahi hai dua

 

Tu agar meri hai fasaana tera
Tu agar meri toh zamaana tera
Tu agar meri main hun tera

  

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai

 

Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua
Tera hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri sari rahein teri
Tu agar meri mai hun tera

 

Teri mohabbat mai jalna bhi hai
Aur tujhse bach ke hi chalna bhi hai
Kuch rang apna badalna bhi hai
Maine dhalna tere rang mein hai sada

Tu chand hai ek dhadakta huaa
Chori se mujhko hi takta huaa
Seene se lag ke chamakta huaa
Meri jannat ka rasta tu hi tu hua

 

Tu agar meri ye hawayein teri
Tu agar meri saari rahein teri
Tu agar meri main hoon tera

 

Betaab sa mohabbat ka tu inklab hai
Mera jahan teri bahon mein khwaab khwaab hai


Gehra hua gehra hua
Rang aashiqi gehra hua
Gehra hua gehra hua
Dariya dua gehra hua

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Gehra Hua

 

 

If you are mine, these breezes are yours

If you are mine, all paths are yours

If you are mine, I am yours

If you are mine, this lustre is yours

If you are mine, my heart is yours

If you are mine, I am yours

 

 

You are a restless rebellion of love

My world is a dream in your arms

 

 

Has become deep

The colour of love has become deep

Has become deep

Boundless blessings have become deep

Has become yours

 

The sky blinks its eyelids

You are the life of lakhs of angels

They ask where do you reside

Tell them that you stay in my arms

The sky blinks its eyelids

Even he has not seen anyone like you

Wherever you are there is glamour

Remain in my arms this is my prayer



If you are mine, the story is yours

If you are mine, then this era is yours

If you are mine, I am yours

 

 

I even want to burn in your love

And want to walk away safely from you

I want to change a bit of myself

I want to become like you forever

You are a pulsating moon

Furtively ogling at me

Shining close to my heart

Only you have become the path to my paradise

 

Gehra Hua Fact Sheet

·       Movie: Dhurandhar
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Irshad Kamil
·       Composer: Shashwat Sachdev
·       On Screen: Ranveer Singh & Sara Arjun
 
 
Enjoy the audio of Gehra Hua.  And the translation of Shararat and Ishq Jalakar from the same movie.




I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Friday, March 14, 2025

Desh Mere Patriotic Song Translated of Bhuj by Arijit Singh

 

Desh Mere: Poetic Translation of Arijit Singh Patriotic Song

Meta Description:  Desh Mere is from the best Bollywood patriotic songs. It is from Bhuj and sung by Arijit Singh. Enjoy the poetic translation of the lyrics by Manoj Muntashir.

Setting the Background for Translating Desh Mere


Bhuj: The Pride of India is based on real events set during the Indo-Pakistani War of 1971. Indian Air Force Squadron Leader Vijay Karnik, with the help of 300 local women repair the damaged runway in 72 hours, while a small contingent of the Indian Army prevents the territory being overrun by the enemy.

 

The song Desh Mere is a simple tribute to the members of the armed forces who make the supreme sacrifice for the mother land. It runs in the background with an ensemble of cast on the screen.


The Poetic English Translation of the Lyrics of Desh Mere

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

This is a patriot’s plea

Where I have seen the dawn’s beauty

There one day let my life’s sun set

If the world remembers those lives

That have made the sacrifice

Then my name let it never forget

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

Let coloured vestments mother

Your form sanctify

Let your tricolour

Soar high above the sky

 

If you say, for you I will live

If you want my life I will give

I’ll play the part for me you conceive

Whether it is the silken shawl

Or the soldier’s funeral pall

I’ll wear whatever you weave

 

O country mine

I bow to your glory

Greater than your soil

What wealth can there be

 

By your winds I’m sustained

By your sunlight I’m nurtured

You’re my paradise

And I am your bird

 

The Original Hindi Lyrics of Desh Mere from Bhuj: The Pride of India

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

hai arz yeh deewane ki
jahan bhor suhani dekhi
ik roz wahin meri shaam ho

kabhi yaad kare jo zamana
maati pe mar mit jaana
zikar mein shamil mera naam ho

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

aanchal tera rahe maa
rang biranga
uncha aasman se
ho tera tiranga

 

jeene ki ijazat dede
ya hukum shahadat dede
manjoor humein jo bhi tu chune

resham ka ho vo dushala
ya kafan sipahi wala
odhenge hum jo bhi tu bune

 

o desh mere
teri shaan pe sadke
koyi dhan hai kya
teri dhool se badh ke

 

teri dhoop se raushan
teri hawa pe jinda
tu baag hai mera
main tera parinda

 

Desh Mere Fact Sheet

·       Movie: Bhuj: The Pride of India
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Manoj Muntashir
·       Composer: Arko
·       On Screen: Ensemble
·       Producer: T Series & Ajay Devgn FFilms
 
Enjoy the video of Desh Mere.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Wednesday, February 26, 2025

Arijit Singh Satranga from Animal Translated and Explained

 

Satranga – Poetic Translation of 2024 Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Satranga is a hit Bollywood song of 2024. Sung by Arijit Singh and shot on Ranbir Kapoor and Rashmika Mandanna. Enjoy the poetic translation and explanation.

Setting the Background for Translating Satranga

Satranga, which translates to "having seven colours," is often used as a metaphor for the rainbow. In the song Satranga from the Bollywood movie Animal, love is depicted as a multi-dimensional emotion, much like a rainbow's varying hues. Initially, the relationship is marked by a positive, caring camaraderie. However, as the story unfolds, emotions like jealousy, suspicion, and selfishness creep in, leading to heartbreak. Despite these challenges, the song also highlights how true love endures beneath the surface, even in difficult times.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Satranga

 

When half of your love and half of mine

Combine then forms the moon complete

Only your star and my star will shine

Rest will be as black as peat

 

The threads have not survived

That to the Pipal tree we tied

Kohled tears flow down the face

Averted from the lover’s gaze

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

I will convey my blessings

After touching your feet

Your wounds I will gladly bear

And your worries defeat

 

You carry on

I won’t sulk or yell

If I’m not yours

I won’t be mine as well

Only you dear are my world

But do not come where I dwell

Never I’ll be seen on your street

 

Recall our wedding vow

The fire is burning us now

The false promises you made

Have left me feeling quite betrayed

Flowing in the veins not a care love knows

Dissolved in blood through the body love goes

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

All my golden memories

Flush them down in waters deep

Your tearful moistened eyes these

Pressed against my lips I will keep

I ocean bound on it like a bird love soars

Mind sadness still and vibrancy love shows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

Like a rainbow in the grey sky love glows

I a fakir and like Ganga love flows

 

The Original Hindi Lyrics of Satranga from Animal

 

aadha tera ishq aadha mera
aise ho poora chandrama
ho taara tera ik taara mera

baaki andhera aasmaan

 

na tere sang laage
baandhe jo pipal pe dhaage
yeh surme ke dhaare
behte hai nazrein bacha ke

badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re
badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

maathe se laga loon haath
chhu ke main pair tere
ho rakh loon main tan pe zakhm
bana saare bair tere

 

rukna ni tu
hunn russna ni main
tera ni reha
te na khud da vi main

duniya tu hi hai meri
par na aana ab na aana
main ni aana shehar tere

 

jo phere sang laage
rakhte woh humko jala ke
woh vaade jhoothe vaade
le ja tu kasmein lagaa ke

rag rag mein malanga hai yeh ishq re
kyun lahu mein hi ranga hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

tu meri saari yaadein
paani mein aaj baha de

yeh teri bheegi aankhein
rakh loon labon se laga ke

main samandar parinda hai yeh ishq re
mann maatam aur zinda hai yeh ishq re
ho badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

ho ho.. badrang mein satranga hai yeh ishq re
jogi main aur ganga hai yeh ishq re

 

Meanings of Difficult Words

 

Surme = Kohl

Nazrein bachana = To avoid being seen

Badrang = Drab colour

Jogi = mendicant

Bair = enemy

Russna = To be upset

Phere = The 7 circumambulations around the sacred fire during weddings

Malanga = Without a care

Parinda = Bird

Mann = Mind

Maatam = Mourning


The Literal English Translation of the Lyrics of Satranga

 

half from your love half from mine

this is how the full moon is made

only your one star and my one star

the rest of the sky should be in darkness

 

 

our companionship has not survived

even though we tied the threads around the pipal tree

these streams of tears black with kohl

you are shedding hiding from me

 

even in this drab situation our love stands out like a rainbow

love is the feeling aroused in a fakir by the eternally flowing Ganga

 

i will place my hand on your forehead to bless you

i will touch your feet to receive your blessings

i will bear your wounds on my body

making them your enemy

 

you do not stop

i will not sulk

if i am not yours

then i will not be mine

you alone are my world

but now do not come to me

i will not come to your city

 

the circumambulations we took around the fire

they are keeping us burning

the vows taken then proved false

you can leave with them

 

love flows through our veins without a care

it has dissolved in our blood

 

take all my memories

sweep them away in the water

yet your moist eyes

i will keep pressed to my lips

 

i am like the ocean over which love soars like a free bird

my mind wallows in grief while love is vibrant

 

 

Satranga Fact Sheet

·       Movie: Animal
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Siddharth-Garima
·       Composer: Shreyas Puranik
·       On Screen: Ranbir Kapoor & Rashmika Mandanna
·       Producer: Bhushan Kumar


Satranga in the 69th Filmfare Awards

Animal received 17 nominations in the 69th Filmfare Awards for movies released in 2023. The function was held in January 2024. It won five awards out of those. The results in the music categories were:
 
·       Best Music Director: Won
·       Best Lyricist (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Satranga): Nominated
·       Best Male Playback Singer (Arjan Vailly): Won
·       Best Background Score: Won

 
Enjoy the video of Satranga.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

 


Wednesday, February 19, 2025

Zaroorat Se Zyada: Arijit Singh Song from Vedaa Translated

 

Zaroorat Se Zyada – Poetic Translation of Arijit Singh Song

Meta Description:  Zaroorat Se Zyada is a Bollywood song from Vedaa, with John Abraham and Tamannaah Bhatia and sung as a background song by Arijit Singh. Enjoy the translation.

Setting the Background in Translating Zaroorat Se Zyada

 

Terrorists kill Raashi Kanwar (Tamannaah Bhatia) soon after her marriage to Major Abhimanyu Kanwar (John Abraham). Abhimanyu arrives late on the scene and is devastated to find his beloved wife dead. As grief consumes him, the soulful song echoes in the background, hauntingly portraying the sorrow of a love cut short. The lyrics speak of unfulfilled promises and unwavering loyalty till the two souls unite in the next life.  

 

Interpreting “Zaroorat Se Zyada”

"Zaroorat Se Zyada" literally translates to "more than necessary," but love, by its very nature, has no limits. I have interpreted the phrase as "more than I imagined." It speaks to a love that exceeds human expectations.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Zaroorat Ze Zyada

 

I don’t know if you knew

I’m crazy about you

Only you I’ve loved dearly

To be close to you

Anything I will do

You take one step towards me

 

What my heart desires

Please do not now ask me

Apart from you I

Will never love anybody

 

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will take birth again

I will take birth again

 

Something in my heart

That had been left unsaid

I was a little far

And therefore was delayed

It was left unfinished

Our beautiful affair

I now have to pick up

The threads left behind out there

 

You were starting to teach

Me how to smile freely

But you left suddenly

Leaving moist eyes and a pain

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

Our time’s been extinguished

O By a cruel force

I will surely take birth again

I will surely take birth again

More than I imagined

I have become yours

My love will now not lessen

 

 

The Original Hindi Lyrics of Zaroorat Se Zyada from Vedaa

 

Tu Jaane Na Jaane
Hain Tere Deewane
Tujhi Ko Hai Mana Sanam

Tere Paas Aane
Ke Dhoondhun Bahaane
Zara Tu Badha Ek Kadam

 

Kya Dil Chaahta Hai
Na Poochho Humein Tum
Bas Itna Pata Hai
Kisi Ke Nahi Honge Hum

 

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam

 

Kuchh Batana Tha Tumhein
Jo Kabhi Na Keh Saka
Aane Mein Deri Hui
Main Zara Hi Door Tha

Ek Adhoore Mod Pe
Reh Gaya Yeh Silsila
Ab Use Samet Le
Jo Bhi Baaki Hai Bacha

Mujhe Muskurana
Sikhate Sikhate
Bata De Kahaan Tu
Chala Chhod Ke Aankhein Namm

Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

Banana Sake Jo
Tumhein Hum Humara
Toh Lenge Dobaara Janam
Toh Lenge Dobaara Janam
Zaroorat Se Zyada
Hua Main Tumhara
Haan Ab Pyar Hoga Na Kamm

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Zaroorat Se Zyada

 

Whether you know or not

I am crazy about you

I have regarded you as my true love

To come close to you

I look for excuses

You at least take one step towards me

 

What mu heart desires

You do not ask me

All that I know is

I will not become anyone else’s

 

More than necessary

I have become yours

Yes now my love will not lessen

If I cannot make

You mine

Then I will be born again

 

There was something I wanted to tell you

That I was unable to earlier

I was late in coming

I was some distance away

At an incomplete turn

This affair ended

Now gather up

Whatever is left

Me to smile

While you were teaching

Tell me where you

Left, leaving my eyes moist

 

Zaroorat Se Zyada Fact Sheet

·       Movie: Vedaa
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Kunaal Verma
·       Composer: Amaal Mallik
·       On Screen: John Abraham & Tamannaah Bhatia
 
Enjoy the video of Zaroorat Se Zyada. The song has also been released in a female version sung by Shreya Ghoshal and a duet version as well.  
 
I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.