Showing posts with label transcreation of Bollywood lyrics. Show all posts
Showing posts with label transcreation of Bollywood lyrics. Show all posts

Tuesday, April 1, 2025

Rafu Translated from Award Winning Romcom Film Tumhari Sulu

 

Rafu – Poetic English Translation of Vidya Balan Hit Song

Meta Description:  Rafu is a background song from the romantic comedy Tumhari Sulu. Vidya Balan won the Best Actress Filmfare Award for this role. Enjoy the poetic translation.

Setting the Background for Translating Rafu

 

The word Rafu translates directly to "darn" (as in mending fabric). Tumhari Sulu tells the story of a couple who have carefully stitched together a modest life by economizing at every turn. When Sulu gets the chance to host an agony-aunt-style radio show, she embraces the opportunity with the unwavering support of her husband, Ashok. Together, they navigate this new chapter while cherishing small moments of joy with their son, Pranav. The song Rafu plays in the background as the family finds warmth and happiness in their otherwise ordinary routine.

 

Because the song's poetic translation requires a fair amount of transcreation to preserve its metre and rhyme, a literal translation is also provided for reference.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Yes, with many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

With many different threads we’ve woven this world of our own

Some sun rays some raindrop necklaces both we have sewn

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Yes, you had taken the roads the walls were in my share

You had taken the roads the walls were in my share

On the walls I painted spring flowers everywhere

You returned late evening all day I was alone

But you returned late evening all day I was alone

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

Re fa so ti la so fa so mi

Fa la so mi fa so mi fa re doh ti re

Mi fa so mi fa re doh ti re doh

 

In this manner we stitched together a story miles long

In this manner we stitched together a story miles long

Some by your rugged hands some with my plaintive song

Now what little is left of life is for us to own

Now what little is left of life is for us to own

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

A few you have stitched some have been darned by me

Fabrics home grown

 

The Original Hindi Lyrics of Rafu from Tumhari Sulu

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Haan kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kaise kaise dhaagon se buni hai ye duniya

Kabhi dhoop kabhi baadalon ki ye ladiyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Haan teri bani raahen meri thi deewaaren

Teri bani raahen meri thi deewaaren

Un deewaaron pe hi maine likh li bahaaren

Shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Phir shaam hui tu jo aaya so gayi thi kaliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Re ma pa ni dha pa ma pa ga

Ma dha pa ga ma pa ga ma re sa ni re

Ga ma pa ga ma re sa ni re sa

 

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Yun seete seete meelon ki ban gayi kahani

Kuchh tere haathon se kuchh meri zubaani

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Ab jo bhi hai ye aadha pauna hai to rangraliyaan

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

Kuchh tune si hai maine ki hai rafu

Ye doriyaan

 

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Rafu

 

With such different threads we have weaved our world

Some were like beads of sunshine some were like beads of clouds

You have stitched I have darned some

These strings

 

You got the roads I received the walls

On those walls I created images of springtime

When you returned home late evening the buds were asleep

 

In this manner we stitched together a story miles long

Some with your hands and some with my words

Now the quarter that is left is for us to enjoy


Rafu Fact Sheet

·       Movie: Tumhari Sulu
·       Singer: Ronkini Gupta
·       Lyricist: Santanu Ghatak
·       Composer: Santanu Ghatak
·       On Screen: Vidya Balan & Manav Kaul
·       Producer: T-Series Films
 
Enjoy the video of Rafu. 

 

Rafu and Tumhari Sulu at Filmfare Awards (2017)

At the 63rd Filmfare Awards for movies released in 2017, Tumhari Sulu received nine nominations, including of two for the song Rafu.
·       Best Lyricist: Santanu Ghatak
·       Best Female Playback Singer: Ronkini Gupta
 
However, the only award that the film won was for Best Actress (Vidya Balan).
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Monday, February 10, 2025

2025 New Bollywood Song Silsila Translated from Dhoom Dhaam

 

Silsila – Translation of Arijit Singh Duet of 2025 New Film

Meta Description:  Silsila is a hit duet song from the 2025 new Hindi film Dhoom Dhaam sung by Arijit Singh and Jonita Gandhi. Enjoy the poetic translation to the original track.

Setting the Background in Translating Silsila

Silsila is a soulful romantic duet from the highly anticipated Bollywood film Dhoom Dhaam, set to release on Valentine’s Day, February 14th. The song beautifully captures the essence of blossoming love, celebrating the passion and challenges of the moment. It conveys a sense of living fully in the present, without concern for future consequences—trusting that everything else will be dealt with later.

The Poetic English Translation of the Lyrics of Silsila

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Of fresh woven memories

Of dreams that please

This affair

 

Our lives are enmeshed as warp and weft

Whether we’ll succeed there could be doubt

For the time being let our hearts be used

Then we slowly have to sort this out

 

Your fresh face mirrored in

My gaze I am aware

Now through my soul it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

Of chitchat in the starlight

Of romance in the bright night

Something is in the air

O this affair

Like the boundless sky unhindered

Undeterred this affair

 

O you and me

Accidentally we came close

Why was this

Fated that God only knows

 

Your presence is ensconced in

My heartbeat I declare

Now through my breath it has

Started to spread everywhere

O this affair

 

The Original Hindi Lyrics of Silsila from Dhoom Dhaam

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

 

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Taazi Buni Yaadon Ka

Do Khwaabon Ka

Silsila

 

Dhaagon Sa Uljha Yeh Fasana

Aahista Suljhana Tum Filhal

Silne Ko Hai Ek Taana Baana

Hone Do Iss Dil Ko Istemaal

 

Nazron Ke Sheeshon Mein

Chehra Jo Hai Khila

Ab Shayad Roohon Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

Taaron Tale Baaton Ka

Ujli Hui Raaton Ka

Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

Ambar Ke Jaisa Be-Karaan

Be-Ruka Silsila

 

Teri Meri

Mili Raahein Anjaane Mein

Taqdeer Yeh

Kyun Likhi Khud Rab Jaane

Jo Mila Hai Lagta Hai

Dhadkan Mein Hai Ghula

Ab Shayad Saanson Mein

Shuru Hone Ko Hai Chala

Yeh Silsila

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Silsila

A fair bit of poetic transcreation was used, so I am giving a literal translation as well.

 

Our

Paths met unknowingly

This destiny

Why was it written, God himself knows

 

What I have received, I feel

Is dissolved in my heartbeat

Now perhaps in my breath

It is starting to spread

This affair


Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Of freshly woven memories

Of two dreams

Affair

 

Our tale has been entangled through threads

Slowly untangle it but for now

We have to stitch something

Let our hearts be used for it

 

In the mirror of my gaze

The face that has blossomed

Perhaps now in my soul

It is starting to spread

This affair

 

Of conversations under the stars

Of brightened nights

Has started

This affair

Limitless like the sky

Ceaseless affair

 

Silsila Fact Sheet

·       Movie: Dhoom Dhaam
·       Singer: Arijit Singh & Jonita Gandhi
·       Lyricist: Siddhant Kaushal
·       Composer: Shor Police
·       On Screen: Tami Gautam & Pratik Gandhi
 
 
Enjoy the lyrical video of Silsila.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
 
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.

Saturday, October 5, 2024

English Translation of Hamari Adhuri Kahani Title Track

 Hamari Adhuri Kahani – Translation of Arijit Singh Hit Song


Hamari Adhuri Kahani is a hit song by Arijit Singh. The movie starred Emraan Hashmi and Vidya Balan.  Sing my English translation to the original track.  

The Poetic English Translation of the Lyrics of Hamari Adhuri Kahani


We came close

Differences even then did not retreat

Your and my narrative remained sort of incomplete

The earth and sky, one wonders why

Endure separation

True lovers say I how hard they try

Will not reach their destination

 

Colours and light

Were our delight

This world seemed like a paradise

You left me one night

Alone in my plight

My imprint erased by sunrise

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

 

Enveloped by your attractive fragrance

See, we have travelled an undefined distance

Why are you not with me

In the midst of this beauty

When the sun, moon, stars are all there

I am waiting idly

Since an eternity

You are thirsting for me elsewhere

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

 

We two tormented souls will sometime meet

Our unfinished story will somewhere complete

 

In the end all is well

United two souls will dwell

The aura is full of passion

Wedding bells are ringing

Happiness they’re bringing

God himself will grace the occasion

 

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative

Your and my unfinished narrative


The Original Hindi Lyrics of Hamari Adhuri Kahani 

Paas aaye
Dooriyaan phir bhi kam naa hui
Ek adhuri si hamari kahani rahi
Aasmaan ko zameen, ye zaroori nahi
Jaa mile... jaa mile
Ishq saccha wahi Jisko milti nahi
Manzilein... manzilein

 

Rang thhe, noor tha
Jab kareeb tu tha
Ek jannat sa tha, yeh jahaan
Waqt ki ret pe

Kuch mere naam sa
Likh ke chhod gaya tu kahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

 

Khushbuon se teri yunhi takra gaye
Chalte chalte dekho na hum kahaan aa gaye

 

Jannatein agar yahin
Tu dikhe kyun nahin
Chaand suraj sabhi hai yahaan
Intezar tera

Sadiyon se kar raha
Pyaasi baithi hai kab se yahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

 

Pyaas ka ye safar khatam ho jayega
Kuch adhura sa jo tha poora ho jayega

 

Jhuk gaya aasmaan
Mill gaye do jahaan
Har taraf hai milan ka samaa
Doliya hain saji
Khushbuein har kahin
Padhne aaya Khuda khud yahaan

 

Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani
Hamari adhuri kahani

Hamari Adhuri Kahani Fact Sheet

·       Movie: Hamari Adhuri Kahani
·       Singer: Arijit Singh
·       Lyricist: Rashmi Virag
·       Composer: Jeet Gannguli
·       On Screen: Emraan Hashmi & Vidya Balan
·       Producer: Mahesh Bhatt
 
Enjoy the audio of Hamari Adhuri Kahani.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.
·       Khairiyat from Chhichhore.
·       Shayad from Love Aaj Kal
·       Sajni from Laapataa Ladies
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

Monday, September 23, 2024

English Translation of Bollywood Qawwali from Movie Dushman

 

Sachchayee Chhup Nahin Sakti – Translation Bollywood Qawwali


Meta Description:  Sachchayee Chhup Nahin Sakti is qawwali from 1972 film Dushman. The onscreen stars are Rajesh Khanna and Bindu. Sing the translation to the original soundtrack.


The Qawwali as a Bollywood Song Genre


The Qawwali originated in the Indian subcontinent as a form of Sufi devotional song genre, with very specific requirements. It has been adopted by Bollywood more to express terrestrial than divine love, keeping some of its characteristics intact, mainly staccato lyrics with clapping of hands to the tempo. Usually Bollywood Qawwalis are group songs, but Sachchayee Chhup Nahin Sakti is a solo singing performance. 


The Karaoke English Translation of the Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


Once you read the original lyrics after the English translation, you would realise that a few of the lines have not been translated literally. This transcreation was essential to preserve the rhyme, rhythm, and metre of the poem. The changes, however, are in consonance with the overall essence and theme of the song.

 

Ho Ho

Fraudulent principles cannot

Stop truthful utterances

Like paper flowers just cannot

Emit attractive fragrances

 

O for you I will wait

Gift my heart on a plate

You I will never hate

But you can never be my soulmate

You never keep your promise

Promise your promise (4)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (4) ………….

 

Your black flowing tresses

Are a road serpentine

Your two beautiful eyes

Sparkle like glass of wine

What you said when to whom

You don’t recall a thing

Love me when I’m with you

Then hang me on a string

The saga of beauty

Has no fidelity

Oho! Please do not profess love

Not your ability

Please do not profess love

Not your ability

You are very trying

But you are my darling

You are very trying

But you are my darling

Anyone who sees you

Will find you desiring

Ask of any poet

To pen your portrayal

His verses will describe

Tales of your betrayal

Ho! Your bouquet has too many thorns

And only a few roses

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2)

 

Melodies you know well

Narratives you can tell

At breaking lovers’ hearts

You wondrously excel

You can be a sitar

Or be an elegy

That hasn’t been unravelled

You are that mystery

With some you always sulked

Some with smiles you treated

Oho! Some you had affairs with

Others whom you cheated

Some you had affairs with

Others whom you cheated

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

People are left lovestruck

By your enchanting gaze

That is responsible

For all the world’s malaise

To some you are a charm

Others call you a muse

You come in many forms

And come in many hues

Oho! Makes no difference if your name is

Kavita or Kashish

Promise your promise (2)

I have been deceived so many times

A plain and simple novice

Promise your promise (2) ………..


The Original Hindi Lyrics of Sachchayee Chhup Nahin Sakti 


ho ho

sachchayee chhup nahin sakti
banaavat ke asoolon se
ke khushbu aa nahin sakti
kabhi kaagaz ke phoolon se

 

main intezaar karoon
ye dil nisaar karoon
main tujh se pyar karoon
o magar kaise aitbaar karoon
jhootha hai tera vaada
vaada tera vaada (4)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (4)………….

tumhaari zulf hai ya
sadak ka mod hai ye
tumhaari aankh hai ya
nashe ka tod hai ye
kahaa kab kya kisi se
tumhen kuchh yaad nahin
hamaare saamne hai
hamaare baad nahin
kitaab-e-husn me to
wafa ka naam nahin
arey mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
mohabbat tum karogi
tumhaara kaam nahin
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
akadti khoob ho tum
meri mehboob ho tum
nigaah-e-gair se bhi

magar mansoob ho tum
kisi shaayar se poochho
ghazal ho ya rubayee
bhari hai shaayari me
tumhaari bewafayee

ho daaman me tere phool hain kam
aur kaante hain ziyaada
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)

 

taraane jaanti hai
fasaane jaanti hai
kayee dil todne ke
bahaane jaanti hai
kahin pe soz hai tu
kahin pe saaz hai tu
jise samjha na koyee
wahi ik raaz hai tu
kabhi tu rooth baithi
kabhi tu muskurayee
arre kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
kisi se ki mohabbat
kisi se bewafayee
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
zamaane me hui hai
inhi se har kharaabi
bulaaye chhaanv koyee
pukaare dhoop koyee
tera ho rang koyee
tera ho roop koyee ho
oho kuchh fark nahin naam tera
raziya ho ya raadha
vaada tera vaada (2)
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vaada tera vaada (2)………….

 

Meanings of some Urdu words

 

Asool = principle
Nisaar = sacrifice

Aitbaar = trust
Nashe ka tod = cure for alcoholism
Kitaab-e-husn = the book of beauty
Akadana  = to be difficult (here)

Nigaah-e-gair = from the viewpoint of others  

Mansoob = to be desired

Rubayee = an Urdu verse form
Soz = elegy
Saaz = musical instriment
Chhaanv = shade


Sachchayee Chhup Nahin Sakti Fact Sheet 


·       Movie: Dushman (1972)
·       Singer: Kishore Kumar
·       Lyricist: Anand Bakshi
·       Composer: Laxmikant Pyarelal
·       On Screen: Rajesh Khanna & Bindu
 
 
Enjoy the video of Sachchayee Chhup Nahin Sakti.  There are more than 75 translations of Hindi film songs at the time of writing at Bollywood Translations.
 
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations. 

 

Tuesday, July 9, 2024

Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka

 Translation of Sahir Ludhianvi Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka


Meta Description:  Sansar ki har shay ka is a ghazal from the Bollywood movie Dhundh.   This is a title song written by Sahir Ludhianvi. Keep reading Bollywood Translations for understanding and enjoying the best Hindi movie lyrics.  

Understanding The Ghazal Sansar Ki Har Shay Ka

Sansar ki har shay ka is a Bollywood ghazal, and that too penned by the master lyricist Sahir Ludhianvi. As one should expect, the song is intensely metaphorical. The gist is that life, time, space are overwhelming when compared with our petty lives. Whereas we may claim knowledge of our objectives and control of our actions, we are actually clueless about the larger purpose of life that spans time and space. This fantastic YouTube upload from Google runs the song in the background of its depiction of the microcosm and the macrocosm.

 

Dhundh is a 1973 murder mystery Hindi movie and Sansar ki har shay ka is the title song. Traditionally, this is the song that contains the name of the title of the movie. At a prosaic level the song hints at the suspense filled twists and turns the murder mystery narrative will take.  


The Poetic English Translation of the Lyrics of Sansar Ki Har Shay Ka

 

What we are in this world, let me give you the gist

From a mist we arrive and leave into a mist

 

From where did this road start and where will it take you

We have thought and have searched but no answers exist

 

This world is teetering on the edge of a knife

You’ve only one second to go through your playlist

 

What you will face and when at which turn is unknown

At each turn on the road hidden dangers persist

 

We are but puppets of a master puppeteer

Who will play till the end like a perfectionist

 

What we are in this world, let me give you the gist

From a mist we arrive and leave into a mist

 

The Original Hindi Lyrics of Sansar Ki Har Shay Ka from Dhundh

 

Sansaar ki har shay ka itna hi fasana hai

Ek dhundh se aana hai ek dhundh me jaana hai 

 

Ye raah kaha se hai, ye raah kaha tak hai

Ye raaz koyi raahi samajha hai na jaana hai

 

Ek pal ki palak par hai thahari huyi ye duniya

Ek pal ke jhapakne tak har khel suhana hai   

 

Kya jaane koyi kis pal kis mod par kya bite

Is raah me ai raahi har mod bahana hai     

 

Hum log khilaune hai ek aise khiladi ke

Jisko abhi sadiyo tak ye khel rachana hai    

 

Meanings of some key Urdu words

 

Shay = thing

Fasana = story

Dhundh = fog   

Sadiyo tak = for centuries      

 

Sansar Ki Har Shay Ka Fact Sheet

·       Movie: Dhundh

·       Singer: Mahendra Kapoor

·       Lyricist: Sahir Ludhianvi

·       Composer: Ravi

·       Producer: B.R. Chopra

 

Enjoy the video of Sansar Ki Har Shay Ka and become a part of the full murder mystery Dhundh. 


NEW: Bollywood Translaion of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. Two interpretations as Ode to Wine and Ode to Lips.

 

Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev.

Thursday, June 27, 2024

Ruaan – Poetic English Translation of Arijit Singh Hit Song

 

Ruaan – Poetic English Translation of Arijit Singh Hit Song

Meta Description:  Ruaan is a Bollywood hit song from Salman Khan starrer Tiger 3.  This is a background song from the Arijit Singh – Pritam combine. Superimpose my English lyrics on the music of Ruaan and you will get a better fit than any other translation.

The Difficulties in Translating Ruaan Ruaan Ab Tere Naa Likhna

There are several translations of this song Ruaan on the Internet and I could not find any that is even worth a second glance. The most problematic line is the refrain Ruaan Ruaan Ab Tere Naa Likhna. There are two independent issues here and I shall take them up one by one.

 ·       The exact English translation of Ruaan in this context is goosebumps. Ruaan refers to the fine hair on the body that stand up during heightened emotions of ecstasy or fear. Unfortunately, the word goosebumps is totally unromantic and would mar the ethereal quality of the song. So, I have used words like joy and ecstasy to capture the emotions of the protagonist.

·       Ab Tere Naa Likhna has been interpreted in two different ways. Some translations have interpreted Naa as Naam, which is name, so the phrase becomes “You are the reason for my ecstasy”. But I ask the question, why has the lyricist used Naa instead of Naam, when using the latter would have no impact on the rhythm or the metre of the song. The only answer I get is that he meant the word Naa in its usual sense of “no”. My interpretation is that since you have given me the ecstasy it is now mine and no longer yours. I will not give it back to you. I have subtly tried to incorporate both points of view.

 

The Poetic English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Bewitching glances, languidly beckoning

With your looks you will kill me

Softly in my ear, your whispered sweet nothings

With honey they will fill me

 

My love runs deep

You’re mine for keeps

My darling, I am sure

The mists we will endure

 

The joy and ecstasy

That you have given me

Will no longer be your

 

I have never told you this

It is my heart’s deepest wish

You are mine my dear, won’t let anyone near

To be lost in love is bliss

 

Are you what you seem to be

I can’t solve this mystery

You are the same, I am the same

But the world looks changed to me

 

Each time is a season new

You hurt and then heal me too

I want to just gaze at your pretty face

I’m never ever leaving you

 

You first kindle my heart’s desire

Then you quench the raging fire

My soul feels your allure

I yearn for you even more

 

The joy and ecstasy

That you have given me

Will no longer be your

 

The Original Hindi Lyrics of Ruaan from Tiger 3

 

Harjaai Ankhiyan Alsayi Ankhiyan
Ankhiyon Se Loote Yaar Tu

Baaton Ke Dhaage Mithe Se Laage
Misri Si Toote Yaar Tu

 Ishq Gehra Mera
Tujhpe Pehra Mera
Raahon Mein Hai Maana
Dhuaan Hi Dhuaan

Mera Ruaan Ruaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhna

 

Maine Pehle Jo Tujhse Kahi Na
Keh Raha Hai Dil Wahi Na
Haq Bhi Tujhpe Shaq Bhi Tujhpe
Mujhko Toh Sudh-Budh Rahi Na

 

Tu Jo Dikhe Kya Hai Wahi Na
Dil Mein Uljhan Hai Yahi Na
Tu Wahi Hai Main Wahi Hoon
Par Yeh Duniya Woh Rahi Na

 

Tu Badal Deti Hai Mausam
Zakhm Tu Hai Tu Hai Marham
Dekh Tujhpe Hi Dobaara
Yaar Mar Jaaun Kahi Na

 

Aag Sulge Chahton Ki
Raah Mein Sab Rahton Ki
Yaara Hai Tere Nishaan Hi Nishaan

 

Mera Ruaan Ruaan
Mera Ruaan Ruaan
Ab Tere Naa Likhn

 

The Literal English Translation of the Lyrics of Ruaan

 

Unfaithful eyes, Languid eyes
You rob me with your eyes
Threads of our talk appear very sweet
You melt like a sugar cube

 

My love is deep
It will guard you
I agree that the path is
Filled with smoke

 

My goosebumps
My goosebumps
Are because of you

 

Which I have not told you before
My heart wants to express that
I trust you and mistrust you as well
I have lost all my senses

 

Are you what you appear to be
This thought is bothering me
You are the same I am the same
But the world is not what it was

 

You change the seasons
You are the ailment and you are the cure
If I see you again
Darling I might die

 

My desire is aflame
The reliefs that you can provide
Are etched everywhere

 

My goosebumps
My goosebumps
Are because of you

 

 

I do not usually provide literal translations of the Bollywood songs. I am doing so for Ruaan to highlight the loss of poetry that occurs when one tries to closely follow the original meaning. And how the experience of poetry can be enhanced by slightly moving away from the context. If any reader can make changes in my poetic transcreation, bringing it closer to the original without loss of poetry, I will be obliged. I will incorporate the changes giving credit to the reader. Looking forward to your suggestions in the comments.

 

Ruaan Fact Sheet

·       Movie: Tiger 3

·       Singer: Arijit Singh

·       Lyricist: Irshad Kamil

·       Composer: Pritam

·       On Screen: Salman Khan & Katrina Kaif

·       Producer: Aditya Chopra (Yash Raj Films)

 

Enjoy the video of Ruaan.  I have other Arijit hit songs at Bollywood Translations with more in the pipeline.

·       Khairiyat from Chhichhore.

·       Shayad from Love Aaj Kal

·       Sajni from Laapataa Ladies