Jab Bhi Jee Chaahe: Poetic Translation of Lata Hit from Daag
Meta Description: Jab Bhi Jee Chaahe is a hit song from Daag,
the first Yash Chopra film as producer. Enjoy the Lata Mangeshkar – Sahir Ludhianvi
– Laxmikant Pyarelal combine.
Setting the Background for Translating Jab Bhi Jee Chaahe
Sonia kills an assailant in self-defence
and her newly married husband Sunil takes the blame to protect her. On his way to court, a tragic accident occurs,
and Sunil is presumed dead. Heartbroken, Sonia tries to rebuild her life while
holding on to the memory of her lost love.
She is later befriended by Chandni, who takes her home. To Sonia’s shock, she discovers that Chandni’s husband—now living under the name Sudhir—is none other than Sunil himself.
The poignant lyrics of Sahir Ludhianvi. brought to life by Lata Mangeshkar’s soulful voice, capture Sonia’s anguish and sense of betrayal with haunting beauty.
Sringara Rasa in Bollywood Songs
Sringara Rasa, as described by Bharata in the Natya Shastra, is the
aesthetic sentiment that celebrates love and beauty. It is traditionally
divided into two main forms: Sambhoga Sringara, the joy of love in
union, and Viyoga Sringara, the pathos of love in separation. Both these
facets of love have been beautifully explored in classic Bollywood songs. Jab
Bhi Jee Chaahe is a remarkable example of Viyoga Sringara, and we
will look at more timeless songs that exemplify both categories later in this
blog.
The Poetic English Translation of the Lyrics of Jab Bhi Jee Chaahe
Some
people just set up a new life whenever they wish
Some
people just set up a new life whenever they wish
They
don a succession of masks their true face to banish
They
don a succession of masks their true face to banish
Some
people just set up a new life whenever they wish
They
don a succession of masks their true face to banish
They
don a succession of masks their true face to banish
No
one remembers at all what the world was like before
No
one remembers at all
All
desire grows frigid all devotion turns sore
Now
what has love become just a means of income
I was
naïve that the shroud of past memories I wore
Otherwise,
to live anew their past they extinguish
Otherwise,
to live anew their past they extinguish
They don
a succession of masks their true face to banish
Who
were those people that for fidelity did care
Who
were those people that
What
transpired in the souls of others they were aware
Now
you have hearts of stone emotions are unknown
The
world where lovers flourished is now not seen anywhere
They
just profess false loyalty to causes that are selfish
They
just profess false loyalty to causes that are selfish
Some
people just set up a new life whenever they wish
They
don a succession of masks their true face to banish
They
don a succession of masks their true face to banish
The Original Hindi Lyrics of Jab Bhi Jee Chaahe from
Daag
Jab
bhi jee chaahe nai duniya basa lete hain log
Jab
bhi jee chaahe nai duniya basa lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Jab
bhi jee chaahe nai duniya basa lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Yaad
rehta hai kise guzre zamaane ka chalan
Yaad
rehta hai kise
Sard
pad jaati hai chahat haar jaati hai lagan
Ab
mohabbat bhi hai kya, ik tijarat ke siwa
Hum
hi naadan the jo odha beeti yaadon ka kafan
Warna
jeene ke liye sab kuchh bhula lete hain log
Warna
jeene ke liye sab kuchh bhula lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Jaane
woh kya log the jeenko wafa ka paas tha
Jaane
woh kya log the
Doosre
ke dil pe kya guzregi yeh ehsaas tha
Ab
hain patthar ke sanam jeenko ehsaas na gam
Woh
zamana ab kahan jo ehl-e-dil ko raas tha
Ab to
matlab ke liye naam-e-wafa lete hain log
Ab to
matlab ke liye naam-e-wafa lete hain log
Jab
bhi jee chaahe nai duniya basa lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Ek
chehre pe kai chehre laga lete hain log
Meaning of Difficult Urdu Words
Chalan
= practice
Sard
= Cold
Tijarat
= Commerce
Kafan
= Shroud
Paas
= Respect
Ehsaas
= Realisation
Patthar
ke sanam = Lovers with hearts of stone
Ehl-e-dil
= Hearts of people
Raas
= Pleasurable
Naam-e-wafa
= Loyalty in name only
The Literal English Translation of the Lyrics of Jab Bhi Jee Chaahe
People establish a new
world whenever they want
People
cover their face with many masks
Who
remembers the practices prevalent in times past
Desires
become cold and devotion loses out
Now
what else is love, other than a trade
I was
naïve to wear a shroud of past memories
Otherwise,
people forget everything to carry on living
Who
were those people that respected fidelity
They
realised what transpired on others’ hearts
Now
they are stone like lovers without feelings or pathos
Now
where is the world where people with hearts could feel joy
Now
people remain loyal in name for their own ends
Jab Bhi Jee Chaahe Fact
Sheet
· Movie: Daag
Enjoy the video
of Jab Bhi Jee Chaahe.
Here are some songs of Sambhoga
Sringara.
· Yeh
Dil Aur Unki
And some songs of Viyoga Sringara,
of which the Kajari
is a special form.
· Sawan
Please
follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments
section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any
song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in
the comments.
All the
translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my
name and provide a link to Bollywood Translations.
No comments:
Post a Comment