Showing posts with label interpreting Chhoo Lene Do. Show all posts
Showing posts with label interpreting Chhoo Lene Do. Show all posts

Tuesday, January 21, 2025

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Translation of Classic Song

 

Chhoo Lene Do – Golden Oldie Hit Song from Kaajal Translated

Meta Description: Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko is a Bollywood ghazal from the classic Kaajal. Enjoy the poetic translation and interpretation of this Mohammed Rafi number.  

Setting the Background of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

 

I have not seen the movie Kaajal, but I have always been captivated by the poetry of this song. In my mind, I have interpreted the lyrics as an ode to lips, comparing them to wine in a metaphorical romantic sense. When I finally watched the actual video, I was taken aback—shocked and somewhat dismayed—to discover that the song was, in fact, celebrating wine itself.

 

In the song, the lover gently encourages his beloved to take a sip of wine, hoping it will help her shed her shyness and warm up to his embrace. However, her strong aversion to wine leads him to abandon the idea by the end of the song.

 

Despite this revelation, I cannot quite let go of my initial interpretation. Nor can I ignore the song’s actual narrative. To explore this duality, I have included the original Hindi lyrics and their translation, reflecting the song as it appears in the movie. Then, I have crafted my own transcreation, subtly altering the words to present it as an ode to lips instead.

 

I’d love to hear your thoughts in the comments—do you prefer my interpretation, or the one presented in the film?

 

The Original Hindi Lyrics of Chhoo Lene Do from Kaajal

 

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

sharma ke na yun hi kho dena

rangeen jawaani ki ghadiyaan

betaab dhadakte seenon ka

armaan bharaa paigaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

achchhon ko bura saabit karana

duniya ki puraani aadat hai

is may ko mubaarak cheez samajh

maana ke bahot badanaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

kuchh aur nahin hai jaam hai ye

kudarat ne jo humko bakhsha hai

wo sab se haseen inaam hai ye

chhoo lene do naazuk hothon ko

 

Meanings of Urdu Words

 

Jaam = Wine

Kudarat = Nature

Bakhsha = Given

Betaab = Impatient

Armaan = Desire

Paigaam = Message

May = Wine

Mubaarak = Blessed

 

The Poetic English Translation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Wine

 

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from wine will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

It’s the desirous message divine

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Put this glass to your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

It is society’s age-old habit

To falsify what is good and true

This wine is like manna from heaven

Even if on earth it is maligned

Put this glass to your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon us

Is a reward most precious and fine

Put this glass to your delicate lips

 

 

The Poetic English Transcreation of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko

As Ode to Lips

 

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

 

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Shying away from love will ruin

The pleasures and beauties of your youth

Of impatient pulsating heartbeats

They are desirous message divine

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

Please let me kiss your delicate lips

 

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

It is society’s age-old habit

To falsify lovers with pure hearts

Your lips are like manna from heaven

Even if on earth they are maligned

Please let me kiss your delicate lips

And taste the freshness of luscious wine

What nature has bestowed upon you

Are the most precious awards of mine

Please let me kiss your delicate lips

Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko Fact Sheet

·       Movie: Kaajal
·       Singer: Mohammed Rafi
·       Lyricist: Sahir Ludhianvi
·       Composer: Ravi
·       On Screen: Raaj Kumar & Meena Kumari
 
Enjoy the video of Chhoo Lene Do Naazuk Hothon Ko. 
 
This song is a ghazal, one of the most popular verse forms in Bollywood movies up to the 1980s at least. You will find discussions on ghazals in the various translations I have done. Sahir Ludhianvi has been an excellent exponent of this verse form and his Sansar Ki Har Shay Ka is trending at Bollywood Translations.
 
Please follow Bollywood Translations and give your feedback in the comments section. Connect with me on X and Instagram @HarshNev. In case you want any song to be translated, whether from Hindi films or otherwise, please mention in the comments.
 
All the translations are my original work. If you quote them, you must acknowledge my name and provide a link to Bollywood Translations.