Poetic Translation of the Lyrics
Today I will know
whether my prayers have fructified
Or my female charm has failed, and my heart’s scars have lied
Your guilt makes you ashamed, you’ll not look me in the eye
You are so damn timid, your own heart beat you’ll deny
Feel the pain in my bosom, it will never subside
They say don’t fall in love, if you have a faint heart
Some say love makes you whole, some say it tears you apart
How love unfolds for me, this night’s end will decide
My love is now at test, it could all end tonight
To see the dawn tomorrow you must be at my side
Original Lyrics
Tir-E-Nazar Dekhenge, Zakhm-E-Jigar Dekhenge
Aap To Aankh Milaate Hue Sharamaate Hain,
Aap To Dil Ke Dhadakane Se Bhi Dar Jaate Hain
Phir Bhi Ye Zeed Hai Ke Ham Zakhm-E-Jigar Dekhenge,
Pyaar Karana Dil-E-Betaab Bura Hota Hai
Sunate Aaye Hain Ke Ye Khwaab Bura Hota Hai
Aaj Is Khwaab Ki Taabeer Magar Dekhenge
Jaanaleva Hai Muhabbat Ka Sama Aaj Ki Raat
Sham' a Ho Jayegi Jal Jal Ke Dhuaan Aaj Ki Raat
Aaj Ki Raat Bachenge To Sahar Dekhenge
Literal Translation of the Lyrics
Of my amorous glances and of the wounds of my heart
You are unable to look me in the eyes
You are even afraid of your own heart beat
Yet I will insist on exposing my wounded heart to you
It is not good for people with weak hearts to fall in love
In fact it has been said that love is a bad dream
But today I will see how this dream unfolds for me.
Tonight the atmosphere of love may well be fatal
Tonight the lamp will burn and turn to smoke
If I survive the night then I will see a new dawn
The meanings of two words bear clarification
Tabeer means the interpretation of a dream. In the context of the song it means whether her dream will be realized or not.